名著名译

开元
来自: 开元 (Montréal) 2012-06-05创建   2018-07-27更新

33人
860 人关注
1
来自:豆瓣读书
8.9 (15人评价)
作者: 奥斯汀
出版社: 兰州大学出版社
出版年: 2014-2-1
评语:这里推荐秭佩译本和张经浩译本。王科一译本是上世纪四五十年代翻译的,王科一本人中英文功底都很好,而且很好地传译了奥斯丁的幽默风趣的风格,所以读起来还是很享受的,无奈里面有不少误译的地方。孙致礼译本几乎是照搬照抄王科一译本,人家对的地方他抄,人家错的地方他也抄,不值一提。相比之下,张玲、张扬译本可能也参考了王科一译本,但纠正了一些误译之处,不错。目前读到最好的译本是秭佩和张经浩两人的译本。这两个译本一看就是自己新译的,译笔很好,对小说语言理解很透,很多王科一误译之处,都在他们笔下翻译正确了。
回复
2
来自:豆瓣读书
9.4 (112人评价)
作者: 奥斯丁
出版社: 中国对外翻译出版公司
出版年: 2009-6
评语:张经浩译本
3回复
3
来自:豆瓣读书
8.7 (1820人评价)
作者: 考琳·麦卡洛
出版社: 译林出版社
出版年: 2010-7
评语:曾胡译本。不比不知道,和漓江版晓明、陈明锦译本比较才发现,曾译本是真的好。参见译本比较:http://book.douban.com/review/5529560/
回复
4
来自:豆瓣读书
9.1 (304人评价)
作者: 米盖尔·德·塞万提斯·萨维德拉
出版社: 长江文艺出版社
出版年: 2011-6
评语:董燕生译本,目前最好的译本。我当时读的是译林屠孟超的译本,和朋友的董燕生译本比较过,发现董翻译得确实更流畅。
3回复
5
来自:豆瓣读书
8.2 (106人评价)
作者: [英] 夏洛蒂·勃朗特
出版社: 人民文学出版社
出版年: 1990-11
评语:吴钧燮译本。之前一直认为黄源深译本是最好的译本,而在西单图书大厦里比较了这两个译本后(当然只挑了第一章和简爱关于自己不是机器的经典段落),发现吴译本确实更胜一筹,对话翻译得更口语化,而黄译本多处遣词明显带翻译腔,句子完全是英语构式,读起来不像是汉语。祝庆英译本更是如此,不推荐。
3回复
6
来自:豆瓣读书
8.6 (2760人评价)
作者: (英) 艾米莉·勃朗特
出版社: 译林出版社
出版年: 2010-8-1
评语:杨苡译本,比方平译本要好。
1回复
7
来自:豆瓣读书
9.0 (40人评价)
作者: [俄] 屠格涅夫
出版社: 人民文学出版社
出版年: 2013-9
评语:巴金等译本。这个集子收的篇目比较多,像《木木》、《阿霞》、《初恋》、《春潮》都收了。而朝内166人文文库本其实只收录了《初恋》和《木木》两篇,不推荐。
回复
8
来自:豆瓣读书
8.0 (16人评价)
作者: 屠格涅夫
出版社: 人民文学出版社
出版年: 1979-10-1
评语:丽尼 / 巴金译本
回复
9
来自:豆瓣读书
8.3 (262人评价)
作者: (俄罗斯)屠格涅夫
出版社: 人民文学出版社
出版年: 2006-01
评语:陆蠡 / 丽尼译本
1回复
10
来自:豆瓣读书
8.0 (148人评价)
作者: [俄] 屠格涅夫
出版社: 人民文学出版社
出版年: 2015-3
评语:丰子恺译本。这本书景色描写很棒,译者翻译显得很关键。力冈译本也不错,张耳译本比较一般。
1回复
11
来自:豆瓣读书
9.2 (5170人评价)
作者: [俄] 列夫·托尔斯泰
出版社: 上海文艺出版社
出版年: 2007-8
评语:草婴译本。草婴是公认最好的翻译托尔斯泰作品的大家。读过智量译本,感觉不是特别好。
2回复
12
来自:豆瓣读书
9.3 (3497人评价)
作者: [俄] 列夫·托尔斯泰
出版社: 上海文艺出版社
出版年: 2007-8-1
评语:草婴译本
1回复
13
来自:豆瓣读书
8.7 (72人评价)
作者: 列夫·托尔斯泰
出版社: 中国出版集团,现代出版社
出版年: 2011-11
评语:草婴译本
1回复
14
来自:豆瓣读书
8.6 (42人评价)
作者: 果戈理
出版社: 人民文学出版社
出版年: 1983-9
评语:满涛译本,据说比鲁迅译本要好。
回复
15
来自:豆瓣读书
8.4 (183人评价)
作者: 果戈理
出版社: 人民文学出版社
出版年: 2006-1
评语:果戈理的第一部小说集,满涛译本。
回复
16
来自:豆瓣读书
9.0 (255人评价)
作者: 果戈理
出版社: 人民文学出版社
出版年: 2005-6
评语:果戈理短篇小说集,收入了《外套》、《狂人日记》等名篇。满涛译本,果戈理的作品还是满涛译得好。
回复
17
来自:豆瓣读书
8.4 (20人评价)
作者: 果戈理
出版年: 1990-8
评语:满涛译本,归化比较明显,但译笔还是很老道的。
回复
18
来自:豆瓣读书
8.4 (101人评价)
作者: 川端康成
出版社: 人民文学出版社
出版年: 2008-1
评语:高慧勤译本,评价比叶渭渠夫妇要好得多。
回复
19
来自:豆瓣读书
9.4 (2453人评价)
作者: 玛格丽特·米切尔
出版社: 浙江文艺出版社
出版年: 2008-4
评语:傅东华在1940年将《飘》译成汉语,我想将“Gone with the Wind”译成“飘”肯定是他首创。傅译本的《飘》用词简单平实,语言流畅熟悉,就像中国小说,读起来毫无生涩、泊来之感。但他的译本也遭到了一片质疑。首先,傅先生在其《飘》译本中几乎归化,汉化了所有的人名、地名。如郝思嘉、卫希礼、白瑞德、饿狼陀、陶乐场、肇嘉州、钟氏坡、曹氏屯等。其次,译者序里也说了,有些大段的内心独白,他感觉和情节关联不大的就直接删了。
3回复
20
来自:豆瓣读书
9.3 (404人评价)
作者: 玛格丽特·米切尔
出版社: 上海译文出版社
出版年: 2010-8-1
评语:《飘》的另一译名,大概是根据电影来的。多人合译,但质量上乘。
回复
21
来自:豆瓣读书
8.6 (323人评价)
作者: (英)杜穆里埃
出版社: 译林出版社
出版年: 2010-1
评语:林智玲 / 程德译本。同学都说里面的女主人吕贝卡和她的仆人是对儿拉拉,我读时候怎么全然不觉?难道是我当年太纯洁了?有空再读一读。
1回复
22
来自:豆瓣读书
6.6 (39人评价)
作者: (英)夏洛蒂·勃朗特
出版社: 上海译文出版社
出版年: 2013-4
评语:夏・勃朗特著,刘云波译本。
回复
23
来自:豆瓣读书
8.8 (947人评价)
作者: [英]狄更斯
出版社: 上海译文出版社
出版年: 2011-5-1
评语:个人认为是狄更斯最经典的作品,王科一译本。书名又译《孤星血泪》,但好像两个译名都没完全译出Great Expectations的本意来。
回复
24
来自:豆瓣读书
8.7 (93人评价)
作者: (英)查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)
出版社: 北京燕山出版社
出版年: 2005-10-01
评语:宋兆霖译本。开篇的部分挺考验译者的,能明显看出还是宋译本更好。
回复
25
来自:豆瓣读书
8.4 (113人评价)
作者: [英]查尔斯·狄更斯
出版社: 上海译文出版社
出版年: 2011-5-1
评语:又译《大卫·科波菲尔》,张谷若译本。
4回复
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 10 11 后页>

什么是豆列  · · · · · ·

豆列是收集好东西的工具。

在网上看到喜欢的,无论它是否来自豆瓣,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。

你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。

这个豆列的标签  · · · · · ·

最新留言  · · · · · ·  ( 全部 )

开元的其它豆列  · · · · · ·  ( 全部 )