11
nani的广播: 公元前495年,古罗马正面临对沃尔西人的战争,平民阶层大半已经负债,而罗马法对欠债者以奴隶论处,债主可判其生死。史家李维写道:“我们对外作战,赢来帝国的自由,却发现我们在国内成为俘虏,受到压迫;罗马人民的自由受到的威胁,在战争时期少于和平时期,在敌人中间少于在同胞之间。”平民阶层也受到公民支持,使得元老院商讨应对,但意见分裂,而沃尔西人的军队已经在开来罗马的路上,执政官于是颁布临时法令,参军者不会被没收财产或充当奴隶以抵债,于是大批平民参军,击败了沃尔西人。但是在战后,另一名执政官在辩论中取胜,施行了更加更加严苛的债务法律,激化了矛盾。前494年,一系列风波后,元老院仍未解决债务问题,平民于是自发从罗马撤出,集聚在郊外的山上,史称第一次平民撤离运动。(自维基)
Mary Smith的广播: 啊,两千年以后心跳乱了节奏,无法深情挽着你的手浅吻着你额头。神品真是玄妙,真是跟技巧进步无关的。 大多是来自两千年前庞贝遗址的壁画: 1. Woman with wax tablets and stylus (so-called "Sappho"). National Archaeological Museum of Naples. Roman fresco of about 50, from Pompeii (VI, Insula Occidentalis). 2. Roman fresco of a woman with red hair wearing a garland of olives, from Herculaneum, made sometime before the city's destruction in 79 AD by Mount Vesuvius (which also destroyed Pompeii). 3. Portrait of Terentius Neo and his wife - from Pompeii - Naples Archaeological Museum. 4. Wall painting from Room H of the Villa of P. Fannius Synistor at Boscoreale. 5. Flora (or Persephone or the allegory of Spring ...) barefooted walking into the depth, holding a cornucopiae in her left arm - period / date- third style of pompeian wall painting. 6. House of Punished Love - Weeping Eros is brought back by a handmaid to his mother Venus who has decided to forgive him. (Detail of the fresco). 7. Fragment of a fresco depicting a woman beside a fawn (Bacchic cult scene?), from Pompeii, around 30-50 AD, Louvre Lens, France. 8. A Fragment of a Roman Fresco Wall Painting in the Fourth Style- Two Patrician Women Fresco, probably first half of the first century C.E., Fourth Style. 9. Fresco from the palaestra of the Forum Baths in Herculaneum, first century CE.
Helicopter的广播: 今天逛国家画廊最大惊喜是遇见这组修复后的Vuillard屏风画Plaza Vintimille,当年是为一名旅法美国人的公寓创作的。Japonism影响明显,除了屏风这种载体,每幅的构图、色彩都有参考浮世绘,俯视的视角,将公园的葱郁和每个角落的活动都捕捉其中。 我非常喜欢这位Nabi派画家,可惜从来连明信片都买不到… 另一幅超巨大是在LA的Norton Simon Museum,他还有另一组画公园风景的屏风画被流散在奥赛和休斯顿美术馆,但是尺寸和国家画廊这组差很远。国家画廊还用了两幅Redon的神在花园(左边是潘多拉,右边是Saint Sebastian)左右搭配,形成一种有趣的比照。
Mary Smith的广播: 巴勒斯坦画家 Nabil Anani. 和昨天提到的 Sliman Mansour 同属于1987年 First Intifada 画家。Intifada 字面意思就是"把……抖落"的意思,对于这两位画家来说,这个词一方面可以意味着他们的作品有着摆脱以色列对巴勒斯坦压迫的意思,另一方面其实也代表着他们对艺术本身纯粹的探索,尤其是绘画的媒材和主题的尝试。1980年之后,Sliman Mansour 和 Nabil Anani 都感到巴勒斯坦绘画传统的 iconography 其实限制了他们的创作,他们不再满足于反复描绘如橄榄树、橘子树、带刺铁丝等常见的象征符号。加之同时期以色列对巴勒斯坦画家作品展览的严格限制,巴勒斯坦画家抵制产自以色列的绘画颜料,种种社会环境影响下,Sliman Mansour开始用泥巴作画,而Nabil Anani则开始用本地生产的皮革、茶叶、散沫花染剂 (henna) 等等自然材料。 1. Nabil Anani, In Pursuit of Utopia #1 (2020), mixed media on canvas. 2. Nabil Anani, Landscape Dream (2019), acrylic on canvas. 3. Nabil Anani, Olive Groves #1, 2019 Mix media on canvas. 4. Nabil Anani, My Capital, 2014. 5. Nabil Anani, Demonstration #2, 2016 Acrylic on canvas. 6. Nabil Anani, Holy Family, 2012, acrylic on canvas. 7. Nabil Anani, A Village, 1991 Leather and mixed media on wood. 8. Nabil Anani, Al Khurooj Ila Al Noor, (Passage into the Light), Leather and henna on wood. 9. Nabil Anani, Untitled. Leather and Henna on wood. "Exit into the Light" by Nabil Anani. https://douc.cc/3BcMEq An Interview with Nabil Anani: https://douc.cc/4zZvyg Presenting Nabil Anani: Palestinian Land and People: https://douc.cc/1YXcy6 More works by Nabil Anani represented by the Zawyeh Gallery: https://douc.cc/3AVZD6
拉维克的广播: 《走出非洲》里头《移民日志》的最后一篇小故事很明显是别有怀抱: 一个丹麦船主年轻时光顾新加坡的一家妓院,中国老鸨取出来一只百岁鹦鹉,曾经是她年轻时候情人的赠物,因为"人多口杂",鹦鹉各国语言都能来两句,当初的情人在赠送鹦鹉之前曾教会它一段话却无人能译,最后这个丹麦小伙听了才知道其实是古希腊语,是萨福那首广为人知的残诗: "月落星沉,午夜人寂,时光流转,而我独眠。"老妇咂嘴沉思,回味良久。很明显迪内森这是在怀念她自己飞机失事的情人啊!她自己就是丹麦人,而故事里的老妇情人也是high-born English,跟Denys Finch-Hatton一样。前头一篇写铁匠的故事,收尾(图三)说朋友给她翻译过的一首希腊语诗,我当时就看出来是在暗戳戳秀恩爱了,那个朋友当然也是丹尼斯,诗还是情诗。让我想起来张爱玲的散文《诗与胡说》,专栏作家迈克就发幽索微,提出来其实张爱玲写这篇的时候在热恋,题目不是poetry and palavering,是"说诗与胡(兰成)听",再之前联想到张爱玲的一次是迪内森写在森林里烧炭,用了一个比喻mummy of the wood,想起来张爱玲《留情》里开头的句子:"炭起初是树木,后来死了,现在,身子里通过红隐隐的火,又活过来,然而,活着,就快成灰了。它第一个生命是青绿色的,第二个是暗红的。"
什么是豆列 · · · · · ·
豆列是收集好东西的工具。
在网上看到喜欢的,无论它是否来自豆瓣,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。
你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。