翻译的陷阱及资料

无机客
来自: 无机客 (Pitcairn Islands) 2021-04-26 20:17:29创建   2021-12-03 08:04:15更新
23 人关注
来自:豆瓣广播

无机客的广播: 赞恩的这本代表作在国内译本名叫《紫艾草骑士》,但或许该叫做《紫鼠尾草骑手》,不过作为书名肯定前者更好。

回复
来自:豆瓣广播

无机客的广播: 翻译动植物名称时,还是应该以学名为主,而不能以俗名(common name)为主,不然免不了产生混淆问题。比如在英语里,俗名叫做“海葡萄‘(sea grape)的物种,有一种美州热带地区的植物,有一种日本料理餐厅里会吃到的海藻,另一种有时成为外来入侵物种的海藻,有一种欧洲和西亚中亚地区的植物。有时要从俗名推测作者在指哪个物种挺不容易的,比如美国有一位著名西部小说家赞恩·格雷,他的代表作叫《Riders of the Purple Sage》,作家笔下的Purple sage到底指哪种植物,就是众说纷纭,目前只能说一种观点占据上风而已。

回复
来自:豆瓣广播

无机客的广播: 分享网址 'Picayune', 'Tribune', and 7 More Names ... 这儿介绍了英文报纸名常用词汇的来历,包括Tribune、Herald、Sentinel等等,当然也有被误译较多的Standard。《梅里厄姆-韦伯斯特词典》网站明确指出,报名中出现的Standard是指旗帜,不该译成“标准”。(Standard has many senses in English, but the applicable one here refers to a flag)

回复
来自:豆瓣广播

无机客的广播: 各种英汉词典中的物种名谬误甚多,譬如Primavera在词典里的解释常是白桃花心木,实则属于紫葳科金铃木属,该属中有两个种,均原生于墨西哥以南地区。该译成白桃花心木( white mahogany)的木材取自Eucalyptus acmenoides和Eucalyptus triantha,属于桉属,原生于澳大利亚东部。下面的左图为Eucalyptus acmenoides,右图为金铃木。

回复
来自:豆瓣广播

无机客的广播: 尽管找不到原文,但因为Henry Woodfin Grady生于1850年,逝世于1889年是确定的,所以翻译的人肯定是看到"in the 1800s",脑子想也不想就打下“18世纪”。(应该是19世纪)

回复
来自:豆瓣广播

无机客的广播: 对于那些有很多译本的著作,我超级希望未来能有“集注本”或者类似软件,一下子就能看到各位翻译家是如何翻译某一段话的,这样会很有意思吧。不然就需要手工比对了,比如《漫长的告别》开头,男主角送伦诺克斯回公寓,作者描写公寓时提到一件家具“a hard green davenport”,坊间很多《漫长的告别》译本中都将hard理解为“硬”,从宋碧云女士开始就是这样,“硬沙发”“硬邦邦”“硬底”等等。实际上这儿的hard该取“颜色刺眼”(any colorant that produces a harsh coarse appearance)的义项,所以这是一张刺眼的绿色大沙发。

回复
来自:豆瓣广播

无机客的广播: 英语里毛巾、浴巾相关的各种词汇很多,如何区分呢?看这张图就明白啦。

回复
来自:豆瓣读书
无机客 6人喜欢
随后,作为1/8的廓尔喀部队的军官,他在瓦济里斯坦与伊皮的法基尔作战中表现出色,成为伏击技术专家。1944年,沃克接管了4/8廓尔喀部队的指挥权,经过两个月的培训,他组建了一支强大的战斗部队,为自己建立了直...
评语:外军部队番号中的”/"是何意?
回复
来自:豆瓣读书
无机客 18人喜欢
苦杏仁和扁桃的果核比苹果核含有更多的含氰苦杏苷,少量的扁桃核即可能致命。 各种英中词典的词条中,物种名的那些词条最靠不住,那些错误还往往很多年都没被纠正过来。 Almond 就是最好的例子,要么译成 扁桃仁...
评语:词典不可尽信
回复

什么是豆列  · · · · · ·

豆列是收集好东西的工具。

在网上看到喜欢的,无论它是否来自豆瓣,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。

你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。

这个豆列的标签  · · · · · ·

翻译

无机客的其它豆列  · · · · · ·  ( 全部 )