翻译的陷阱及资料
来自:豆瓣广播
无机客的广播: 分享网址 'Picayune', 'Tribune', and 7 More Names ... 这儿介绍了英文报纸名常用词汇的来历,包括Tribune、Herald、Sentinel等等,当然也有被误译较多的Standard。《梅里厄姆-韦伯斯特词典》网站明确指出,报名中出现的Standard是指旗帜,不该译成“标准”。(Standard has many senses in English, but the applicable one here refers to a flag)
来自:豆瓣广播
无机客的广播: 对于那些有很多译本的著作,我超级希望未来能有“集注本”或者类似软件,一下子就能看到各位翻译家是如何翻译某一段话的,这样会很有意思吧。不然就需要手工比对了,比如《漫长的告别》开头,男主角送伦诺克斯回公寓,作者描写公寓时提到一件家具“a hard green davenport”,坊间很多《漫长的告别》译本中都将hard理解为“硬”,从宋碧云女士开始就是这样,“硬沙发”“硬邦邦”“硬底”等等。实际上这儿的hard该取“颜色刺眼”(any colorant that produces a harsh coarse appearance)的义项,所以这是一张刺眼的绿色大沙发。
来自:豆瓣读书
随后,作为1/8的廓尔喀部队的军官,他在瓦济里斯坦与伊皮的法基尔作战中表现出色,成为伏击技术专家。1944年,沃克接管了4/8廓尔喀部队的指挥权,经过两个月的培训,他组建了一支强大的战斗部队,为自己建立了直...
来自:豆瓣读书
苦杏仁和扁桃的果核比苹果核含有更多的含氰苦杏苷,少量的扁桃核即可能致命。 各种英中词典的词条中,物种名的那些词条最靠不住,那些错误还往往很多年都没被纠正过来。 Almond 就是最好的例子,要么译成 扁桃仁...
什么是豆列 · · · · · ·
豆列是收集好东西的工具。
在网上看到喜欢的,无论它是否来自豆瓣,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。
你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。
无机客的其它豆列 · · · · · · ( 全部 )
- 片单|日本选战类影视作品
- 翻译的陷阱及资料 (23人关注)
- 翻译打假 (4人关注)
- 《自然》杂志微型科幻小说汇总 (162人关注)
- 书单|日本铁道推理短篇集