Books and All
阿依达的广播: 手把手教你给外国文学杂志投稿(劝退!) 前面说了,我修改了一篇多年前写的英文短篇故事,投稿给了一些英文文学杂志,居然被接受了,发表在了英国文学杂志Litro Magazine的网络副刊Crayon上(文章在上一篇)。 我现在给新人科普一下如何向英文报刊投稿(小说、诗歌、散文、评论基本都大同小异),高手可以留言给我建议。 首先要确定目标。这个主要是根据你的主题来决定,比如纯文学、奇幻、恐怖、微型小说,通常有专门的杂志。我截图了之前找到的一些杂志,供大家参考。 实际上,现在全球出版业,尤其是文学领域,已经相当式微,可以投稿的杂志已经不多(能支付稿费的更是寥寥无几)。此外,许多杂志是季刊、半年刊或年刊,因此每年都会有固定的征稿期,只能在这段时间内投稿,需要密切关注。 具体如何投稿呢?在各大杂志的网站上,一般会有contribute/submission(或者contact us)一栏,会告诉你投稿的途径和要求。一般是要求使用11、12号字,Times New Roman,双倍行距,页码居中在页脚,以Word文档或PDF格式提交。不同的杂志有不同的字数限制,需要留心。 大多数杂志会要求通过Submittable进行投稿(似乎只有《纽约客》和极少数几家杂志是通过电子邮件接受投稿),这时你需要注册一个账户。一些杂志可能会收取2-5🔪的审稿费。 有时需要写个cover letter,我看有个编辑给的建议是写一份非常简单的自我介绍即可,毕竟还是作品本身最重要。我之前只在中文杂志发表过文章,所以就写了说“我是某某,想成为一名,现居英国伦敦,在一些中文杂志上发表过作品。” 可以一稿多投,但在留言部分(如果是电子邮件投稿,则是邮件正文中)要注明:“This is a simultaneous submission. I will withdraw the piece immediately if it is accepted elsewhere.” 还有一些杂志会举办写作比赛,写作比赛的审稿费可能更高(20-23🔪),但奖金也较高(100-1000美元以上),也可以尝试一下。 投稿之后,就可以等着收拒信啦!全球范围内有很多文学爱好者,无论杂志社规模多小,收到的投稿远远超过可以发表的篇幅,大型杂志一年可能会收到成千上万封投稿,竞争极其激烈(许多杂志还会约稿)。优秀杂志的录用率通常低于1%(数据来源于网上)。(《纽约客》的录用率为0.0000416%,怪不得《马男波杰克》里的黛安在收到一封拒信时那么高兴。而现在,我也成为了《纽约客》的拒信收件人!)因此,被拒是不可避免的,千万不要灰心,大不了就是修改再投。 顺便提一下,大部分稿件的初审都很快且粗糙,所以如果不能迅速吸引眼球,很容易被拒。 在Submittable上,你可以查看投稿状态(见图四),大多数杂志也会通过电子邮件通知。如果被录用,在电子邮件和Submittable里都会有相应的更新(见图五)。 关于稿费:文学是个用爱发电的领域,尤其是对文学新人来说。因此大多数杂志都没有稿费,即使有付费的杂志,价格也非常低廉。我在网上看到的范围是5-100🔪/篇不等(对的,你没有看错,单位是篇,不是字数,而且50🔪以上的都很少见) 所以新人作者想投稿,往往需要很长时间来写文章、反复修改、情绪过山车、自我怀疑,付100🔪+的审稿费,最后得到的回报(如果有的话)还不够cover审稿费的支出,是一份倒贴钱的工作。😂 从前只是听说搞文学难,但经历了这一番后才真正意识到,这是实实在在的困难,真的不知道专注搞文学的人是如何生存下来的。 实话说,我想做(职业)作者好多年,但因为拖延症和自卑,就一直将爱好停留在口头上,没能迈出投稿这一步。还因为怀揣着文艺梦,一度对世俗工作各种看不上,幻想自己是个未竟的文学青年。看顾长卫导演的《立春》,一度看得我代入得稀里哗啦、汗流浃背、胆战心惊😂。 现在我的感想就是:有梦想就一定要早早行动,因为早行动就能够早破灭(😂),省得空怀幻梦好些年,还不如用这时间早点探索些其他适合自己的路线。 最后献上我喜欢的老头Bukowski的诗。不要写,不要写,除非是文字选中了你、令你不得不写,那就也由不得你了,快去写吧! —————— P.S. 如果有人看了我的小说,觉得 “我去,写得这么差竟然还能发表!”,那就太好了。真的,我写成这样都能发表,你也赶快尝试吧!这样我这篇攻略的目的就达到了。 #写作给你的生活带来了哪些改变#
伯樵·阿苏勒的广播: 昨天还和同事激辩,同事指责我歧视“非大学出版社”【即市场型出版社】的英文(泛)学术著作(科普型和教材型书不在此列)——其实我的意思倒不是大学社比市场社好,论英文学术垃圾,其实谁也不少、谁也别笑话谁;但大学社多少有个peer review,就算是那种装装样子、胡说八道、卖弄显摆自己的peer review,淘换下来的东西在概率上也确实强过那些或圈地自萌、或迎合(某类目标)读者的、沉湎于道德(孤)芳自赏的【其实并不孤】、根本经不起推敲的某类自酿自吸学术鸦片烟~
elimu的广播: 大概是发自内心的暴论,《xx贫困女子》这种虚实参半、豆瓣中文版评分8分多,还谎称有坂本龙一推荐的书(这事情我和教授的事务所确认过,确实没有,而且是教授走之前好几个月去问的,导致得知教授离世的时候不由得就想起这件事,难过又生气),我不知道读者想看的到底是什么? 顺便一个年终总结,我今年访谈过几百位在日本各地的工厂工作的女工,性别歧视肯定有,主要体现在工资差异和职位(确认有没有性别歧视也是我的工作的一部分,但是关于私人生活不能问),我看到她们为了家庭牺牲了许多机会,但也看到她们在努力拥有属于自己的职业生涯,她们审视身处的环境,给人事部投诉语言冒犯自己的小主管直到对方道歉、事情处理经过和结果被贴在公司宣传栏,思考公司每年的规章制度修改是否合理,计算工资会少发多少。也有人和我讲工厂流水线工作导致生理期去洗手间不方便,需要找人来替岗,但是经常不好意思讲。我说这是你们本来就有的权利啦,而且说工厂气氛还不错嘛,下次问leader试试看。 我觉得把目光投向那些少数特例,不如多去看看普通人,哪怕是身边的人,说不定她们的困境需要帮忙推一把去解决。我算是在一线接触工人吧,也算知道其他人写的书里对于女性雇用方面有哪些虚虚实实,所以看到隔着语言和空间壁垒,接二连三出只写女性困境的书,真的难受
小野山的广播: 其实作家考编里我最在意的就是淡豹,她并不是全然作家身份,代表着海外精英左派的无所适从,几乎没有一次做对决策,连她自己都不知如何面对所谓作协文联这种圈子,比如她并不理解外卖员也有自主性这样的言论哪怕在当下体制鼓励农民工文学的情况下也是太超过的附会,里外不是人,比如组织范雨素的叙事准备批判城市中产然而整个阶层都消失了,比如她根本也不清楚武汉这种编制招安也是点对点的,像她这样的背景也许组织并不想吸纳,因为她的行为或者言论无法预料。陈春成和班宇根本就不是一回事,他们基本是没有什么历史观念的作家,大抵凭直觉写作,也没有知识结构和观念,他们笔下的不公或者反叛也无非是一些东西辐射到自身,形成了自恋或自怜的书写方式,当然这些东西文青会觉得是心灵马杀鸡,他们是最安全最容易被吸纳的。
亜空的广播: “东北文学”其实与东北、东北人没有任何关系,就是“中国文学”(重音在前俩字)的地域强化版,把伤痕叙事作为奇观端上桌,而中国的文学读者群体(以性压抑大学生及城市知识中青年为基盘)是天然偏左的,驽马恋栈,每代人都爱回头吃这一套。 东北小说中常见的90年代下岗工人、色情业从业者、社会闲散人员,如今,他们可能活成了舞厅喊麦DJ、抖音直播的县城人、pyq微商大妈——这些却是听后摇、玩Ins、逛Ole,以及读东北文学的小布尔乔亚读者的视野中有意无意屏蔽的,至少是不屑于谈论的。这就像在《Family Guy》中,克里斯暗恋一个唐氏综合症女孩,但在约会后发现女孩与普通人并无不同,一样自私和暴戾,恋情随之告吹。他并没有察觉:这种预设想象的关怀(或者爱)本身就是一种歧视。 相较之下,刻意去道德化的《马大帅》可能是唯一本格派东北文学。如果作家与读者之间默认了这种兜售苦难的奇观鉴赏,那么,所谓荒寒的“东北文学”打娘胎里就是一种终极形态的岁月静好。
偷偷吃宵夜的广播: 看到首页有人转耽美小说出海,我正好之前专门观察过这个领域。 中国耽美小说海外影响力实际比我们(起码是我)想象中要大一点。它不仅有稳定的海外受众,背后还有严密的翻译组织。 Reddit有个组叫DanmeiNovels,该组人数稳定在两万六。 这个组的名称很有意思,用的不是罗马音yaoi,也不是英文缩写bl,而是“耽美”的汉语拼音,说明这个组100%以中国耽美作品为基础,当然这个组也欢迎其他语言的耽美作品(见p1)。 组内每天都有人在求书单、讨论剧情、分享最新书讯,而且会和我们国内观众看英美剧一样,讨论文本翻译问题。 字里行间可以看出,很多人真不懂汉语。有人会问shifu(师傅)、shixiong(师兄)、shibo(师伯)、shizun(师尊)这四个称谓的区别;问为什么很多小说里的城市名字只有大写字母,这些大写字母都指哪里。 浏览组内帖子,她们看文的决心经常让我吃惊:书中剧情她们记得比我都清楚;字幕组翻译太慢了,就强行看机翻(请自行体会中英机翻质量);即便一个汉字看不懂,也要勇闯晋江和长佩给太太送上订阅和打赏,所以代充晋江币和长佩玉佩也是一条小小的产业链。我记得几年前晋江评论区出现过一个用着翻译器的海外读者,引起热议。实际这样的人并不是孤例。 那她们看的书都哪来的呢?我们有民间海外剧集翻译组,她们有民间耽美小说翻译组。 耽美小说翻译组或者翻译个人一般会把自己翻译好的章节链接贴到一个叫novelupdates的网站(用这个平台的比较多,但不是只用这个平台)。 这个平台专门收录英译亚洲小说,中、日、韩、泰等等国家的小说都有。2017年,nu上英译中文小说数量超过了英译日文小说,成为全站第一(见p2)。2019年,nu共有5180本英译亚洲网络小说,其中2612本是中文小说(见p3)。 网络小说方面,可以说中国影响力超过了日本。 说回到耽美小说。最先被翻译当然都是国内知名度最高的小说,比如《魔道祖师》《杀破狼》《二哈》《将进酒》。这些小说有大公司负责出海,所以这几部也是海外耽美读者最喜欢的小说。 但仅靠官方翻译,量和速度都赶不上读者的胃口,所以更多作品都靠民间字幕组传播。这些民间字幕组是海外盗火者,有不少拥趸。著名字幕组的discord(社交平台)粉丝超过十万。 耽美小说民间字幕组的工作模式和国内海外剧集字幕组很像。 有些会重新精译top作品,有些什么火了就翻译什么。有些作品靠译者自己挖掘,有些作品靠读者自己提出需求。 近几年稍微有点名头的作者,其作品几乎都被从头到尾翻译完了,连随手写的小短篇都不放过。 当然,你不能苛求翻译组翻的速度能跟得上太太更新的速度,一个月翻译一章是常有的事。有些非常厉害的个人译者并不在意效率,只在乎质量。其个人网站上不仅有正在翻译的古风小说,也有自己日常练习的英译中国诗歌,有唐诗,有宋词,有李白,有苏轼。 版权问题心照不宣,肯定是灰色地带。2017年,近九成英译中文小说无授权(见p4)。 我之前在微博po过一本网文海外评论,惊动太太本人转发。她转发后我才发现,她自己都不知道作品被翻译了😂(见p5) 但从她语气可以看出,侵权与否似乎并不重要,作者也会因为自己作品引起大洋彼岸的人的共鸣而激动。 总而言之,英译中国耽美小说还是小众文化,但比我们想象中发展得更深一点,更远一点。
什么是豆列 · · · · · ·
豆列是收集好东西的工具。
在豆瓣上看到喜欢的内容,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。
你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。
小能今天不看书的其它豆列 · · · · · · ( 全部 )
- 学到了 (1人关注)
- Books and All (1人关注)
- Made My Day! (2人关注)
- 21世纪世语新说 (10人关注)
- 关于制度的思考 (4人关注)