不同寻常的翻译

爱谁谁
来自: 爱谁谁 (福州) 2006-03-19创建   2012-02-13更新

26人
75 人关注
来自:豆瓣读书
8.3 (351人评价)
作者: (英国)E.霍布斯鲍姆 / T.兰格
出版社: 译林出版社
出版年: 2004-3
评语:前面intro最重要不过,却必须找原文才看得明白。students of peasant movements/ students of the British labour movement 都被翻译成“研究。。。的学者”。大哥,给涨工资不?还有“科层化(bureaucratization)”,界是中文吗?
回复
来自:豆瓣读书
7.9 (16人评价)
作者: 马克斯
出版社:
出版年: 2004-1
评语:2010-07-07 21:55:30 陆压  翻译的错误实在厉害,同一航班,136页说朝澳大利亚,137页就变成了奥地利了。不知道停在奥地利哪里呢?2010-07-08 10:38:14 陆压  维生素C那篇文章里面,提到Harriet Zuekerman的《科学精英》,应该是Harriet Zuckerman的Scientific Elite。这应该是排版的问题吧2010-07-08 10:38:49 陆压  Kapista卡皮斯塔应该是伟大的卡皮查Kapitsa2010-07-11 13:00:29
回复
来自:豆瓣读书
9.0 (35585人评价)
作者: [美] 彼得·海斯勒
出版社: 上海译文出版社
出版年: 2011-1
评语:26页M C Escher 咋就成了Escher公司啦?还大名鼎鼎?原文是“Beijing maps featured cloverleaf exchanges that could have been designed by M. C. Escher”
回复
来自:豆瓣读书
7.9 (66人评价)
作者: 维特鲁威
出版社: 中国建筑工业出版社
出版年: 1986
评语:完全完全地不靠谱
回复
来自:豆瓣读书
8.0 (12人评价)
作者: 肯尼斯.弗兰姆普敦
出版社: 中国建筑工业出版社
出版年: 1988
评语:完全不靠谱
回复
来自:豆瓣读书
7.7 (745人评价)
作者: (德)尤迪特·海尔曼
出版社: 人民文学出版社
出版年: 2007年5月
来自:豆瓣读书
6.7 (202人评价)
作者: (英)马丁・菲多(Martin Fido)
出版社: 海南出版社
出版年: 2004-03
来自:豆瓣读书
9.4 (1372人评价)
作者: [英] 柯南道尔
出版社: 群众出版社
出版年: 1980-10
评语:所谓“诺伍德的建筑师"其实是the Norwood Builder 原文见http://en.wikisource.org/wiki/The_Adventure_of_the_Norwood_Builder
回复
来自:豆瓣读书
7.4 (447人评价)
作者: [美]约翰·伯兰特
出版社: 上海人民出版社
出版年: 2007-7-1
评语:第20页第一行“克里斯蒂拍卖公司”估计是Christie's,佳士得拍卖行。约定俗成。比如说,国家文物局发布《关于审核佳士得拍卖行申报进出境的文物相关事宜的通知》。于为台湾人,翻译经常过头。
回复
来自:豆瓣读书
8.5 (3090人评价)
作者: [美]斯科特·普劳斯
出版社: 人民邮电出版社
出版年: 2004-9
评语:p7“poker chips” (also known as chips, checks or cheques)乃 赌场用的筹码也(所以有红蓝之分,还放在罐子里),不是“扑克牌”
回复
来自:豆瓣读书
9.2 (693人评价)
作者: [美] 理查德·加纳罗 / 特尔玛·阿特休勒
出版社: 北京大学出版社
出版年: 2007-1
评语:critical thinking “审慎思考”拜托!饶了我吧~
回复
来自:豆瓣读书
6.3 (322人评价)
作者: [英]玛吉·莱恩
出版社: 海南出版社
出版年: 2004-03
评语:p234"...在肯特郡人们捐赠了一个绣有奥斯汀手臂的跪垫,摆放在汤不里奇教堂。" 昏倒。。。原文料想是Austen Arms 家族纹章,长酱紫:http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jane-Austen-family-heraldic-arms.png
回复
来自:豆瓣读书
7.3 (218人评价)
作者: [美] 尤金·菲尔德
出版社: 中华书局
出版年: 2005-01
来自:豆瓣读书
8.4 (628人评价)
作者: (英)G.H.Hardy
出版社: 商务印书馆
出版年: 2007
来自:豆瓣读书
8.3 (753人评价)
作者: (美)罗伯特·M·波西格
出版社: 重庆出版社
出版年: 2006-8
评语:多处前后句子有矛盾。另外,18页"它一定会像碰到热铁一样[ ] [ ] (方块)地响起来" 这是啥? 填字游戏? 数独?
回复
来自:豆瓣读书
(7人评价)
作者: [法]雅克·斯布里利欧
出版社: 中国建筑工业出版社
出版年: 2007-03
评语:幸好中英对照....
回复
来自:豆瓣读书
7.6 (70人评价)
作者: 瓦尔特·司各特
出版社: 译林出版社
出版年: 2004-5
评语:p27 “当然,也可能是对主人放在木盘旁边,随时准备用来打退这些四脚侍从的骚扰的小白木棍还心怀恐惧,不敢放肆。”
回复
来自:豆瓣读书
7.7 (268人评价)
作者: (英)司格特
出版社: 人民文学出版社
出版年: 2004-01
评语:这个译本真有点没法看
回复
来自:豆瓣读书
7.0 (188人评价)
作者: [英] 奥登 著 / 亓兵 图
出版社: 古吴轩出版社
出版年: 2005-1
评语:好诗人不见得能做好翻译~~~起码态度认真...桑克加油!
回复
来自:豆瓣读书
7.9 (241人评价)
作者: (南非)库切(Coetzee,J.M.)
出版社: 浙江文艺出版社
出版年: 2004-04
评语:P7 译注<财产>一书中文被译作<占有>(http://www.douban.com/subject/1071756/) 或者<隐之书>(http://www.douban.com/subject/3073401/) P13"粉笔与奶酪" 显然原文是chalk and cheese 本意思是“白垩和奶酪”, 比喻外貌相似而实质迥异的事物. 第5课, "布里吉特姐姐"疑原文为Sister Bridget,布里吉特修女
回复
来自:豆瓣读书
8.3 (419人评价)
作者: (英)埃比尼泽·霍华德著
出版社: 商务印书馆
出版年: 2000-12
评语:p108引文来源"N.霍索恩:《绯红的信》"卖糕的,难到连霍桑的《红字》都没听说过就敢翻译书了,勇气可嘉!
回复
来自:豆瓣读书
6.6 (158人评价)
作者: (美)迈克尔・J・贝希
出版社: 中央编译出版社
出版年: 1998-09
评语:p3 "几年前,桑塔克劳斯给我的小儿子一辆塑料三轮车作为圣诞礼物。" 一开始还以为这位桑某是作者的某位名人朋友呢~还真是名人,真是朋友(也许某些教除外?)呢~
回复
来自:豆瓣读书
7.5 (83人评价)
作者: (德)沃纳.霍夫曼
出版社: 广西师范大学出版社
出版年: 2002-02
评语:p178 Trompe l'œil=几可乱真,哈哈,可真有他的! "巴黎的判断"想必没听过金苹果的故事吧? P203这个"马辛托希的柳木茶房",啧啧,亏他还是从英文版转译过来的呢!
回复
来自:豆瓣读书
7.8 (1406人评价)
作者: 萨默塞特·毛姆(Somerset W. Maugham)
出版社: 南京大学出版社
出版年: 2007年6月
评语:艾格终于要获得他一心向往的那个尊贵职位——“印度之星勋章骑士”(p4)从原文看Sir Edgar Swift, K.C.S.I., ...已经是Knight Commander of the Order of the Star of India 了。而且后面的几个句子都是过去语态(显然他现在不在印度工作了),翻译却没理会。更可笑的是“步上她父亲后尘”(p5)一句来得蹊跷,原文明明是“as her father had been”跟她父亲明明同事关系(更何况她父亲不是“英年早逝”么),咋就步了后尘了呢?
回复
来自:豆瓣读书
7.7 (1131人评价)
作者: (美)卡莉·菲奥莉娜
出版社: 中信出版社
出版年: 2007-1
评语:Tough Choices直译"艰难的选择" 怎么就成了"勇敢抉择"了呢?
回复
<前页 1 2 后页>

什么是豆列  · · · · · ·

豆列是收集好东西的工具。

在网上看到喜欢的,无论它是否来自豆瓣,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。

你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。

这个豆列的标签  · · · · · ·

最新留言  · · · · · ·  ( 全部 )

爱谁谁的其它豆列  · · · · · ·  ( 全部 )