翻译的真tmd烂

2009-06-15 11:48:52   来自: Koni (some kind peace of mind)

  如题。




2009-06-21 10:57:56: byes (such,such were the joys.)

  书不在手边,王的译文确实没有徐的灵,但我记得他已经在译后记里说了,译文没有特意去求可读性和易读性,换句话说就是力求严谨,不想逢迎读者。王家湘真的厉害哦,早料到会有你这样的读者。
  

2009-08-16 12:05:41: 国士无双 | 迎浮生千重变 (疯狂、强悍、嚣张跋扈而有原则)

  
   “译文没有特意去求可读性和易读性,换句话说就是力求严谨,不想逢迎读者。”不过是翻译能力差的罢了

2009-08-17 10:13:41: 刘脏|植物学家

  同感

2009-10-26 08:59:12: henryguo

  真是烂,原来徐迟译的虽然有错误,但可读,这王小姐译的味同嚼腊

2009-11-14 06:13:54: 赵傻傻心死了 (我的心死了,我要怎样活下去?)

  额,幸亏我买的是英文版



瓦尔登湖
作者: (美)梭罗
译者: 王家湘
isbn: 7530209078
书名: 瓦尔登湖
页数: 339
定价: 28.0
出版社: 北京十月文艺出版社
装帧: 精装
出版年: 2009年01月

> 去"瓦尔登湖"的页面

其他话题: