我看到的字幕是这样的 “這個地方以前是科夫,現在是弗吉” 我随即产生幻觉,这种奇怪的感觉有点类似时空颠倒,因为这两个名字太像美国的地名。 仔细想想,这两个名字应该是夔府和奉节。我之所以知道,是因为我去过那里。还能回去那个年代么,年轻又敏感还无所畏惧。不管怎样,时过境迁,当事情过去,再回去寻找,寻得到的只是当下。 顺便诅咒这个翻译,从德文版翻过来的,好多地方(同期)翻的极其烂,因为台湾人听不懂重庆话?
> 去"Die chinesischen Schuhe"的页面
> 回“Die chinesischen Schuhe”论坛