觉得翻译的不好

2006-12-01 18:23:23   来自: 未央

  因为觉得翻译的不好,所以读着很难受




2007-12-14 17:32:20 bluelcc

  嗯我也觉得...幽默的感觉翻译不出来 而且读起来还很晦涩 类的 恨不得去看原版书

2008-01-02 06:26:36 小白

  恩.好像翻译前后连接都有问题..

2008-01-05 15:46:19 stzdonkey

  不错啦,看英文再看中文翻译这样,译者也算有些水平了,可能我的英语不够才这样感觉的。前后链接我感觉是伍迪·艾伦造成了,不理解背景情况一时还有些不太明白,不过也是我们的见识短浅。

2008-02-18 21:15:28 蛋糕上的草莓

  我觉得正相反,翻译的 很好

2008-03-04 20:44:40 邓若虚

  艾伦的东西翻译得好不好都是这味
  不用怎么翻译的
  这幽默感很出彩、独特
  人们可以直接领略到

2008-04-08 09:21:14 木头

  我也觉得翻译得挺好,看来你还没有看过翻译的不好的译本....


想参加讨论,请先登录或注册

快速注册

你的email地址:
请填写email 用于确认你的身份, 豆瓣绝不会公开你的email。

给自己设一个密码:
请填写长度大于3的密码 你需要用它登录, 请使用英文字母、符号或数字。

给自己起一个名号:
起个名号吧 中、英文均可。

门萨的娼妓
作者: (美)伍迪·艾伦
译者: 孙仲旭
isbn: 7108021609
页数: 480
定价: 25.0
装帧: 平装
出版年: 2004-12
书名: 门萨的娼妓
副标题: 伍迪・艾伦幽默文集
出版社: 三联书店

> 去"门萨的娼妓"的页面


回“门萨的娼妓”论坛


其他话题:

觉得翻译的不好
(未央)
没什么意思
(现在开始扮纯情)
很喜欢这本书。 确实像个知识分子,呵呵
(pigpig456)
© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 社区指导原则 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)