|
2006-10-26 18:59:12
来自: 在角冷落
译者的翻译水平实在是不敢恭维,刚刚才看到原来是生化博士...
|
译者: 潘帕
作者: [美国] 桑德拉·希斯内罗丝
isbn: 7544700178
书名: 芒果街上的小屋
页数: 303
定价: 24.50元
出版社: 译林出版社
装帧: 平装
出版年: 2006-6
其他话题:
童年 (寻)
我找到了作者Sandra亲自朗读该书章节的mp3~~ (Rita)
形象的比喻句翻译的很传神 (Andy)
《城市画报》的潘帕专访 (purplepine)
芒果当选新京报年度最佳文学书 (yawningcat)
一本很美丽的书 (贵小柔)
我只想说这书的中文翻译水平实在太差,完全是直译的,... (mAYeR)
简介里作者名字的意思说错了 (盘盘公主)
恩~好看 (海呦)
一群人的庸常与一个人对不凡的追求 (yoyocheng)
2006-10-26 22:37:27: 遥岑
实在不敢苟同你的说法。这是我近年来读到过的翻得最好的一本书。
中文紧贴英文,简单美好有乐感。
建议你用眼睛看过后用脑子想过后再用嘴发表意见。不要瞎说也不要~~
记住并不是发出特异的声音就能表现你的高明。
也并不是与众不同就能体现你的水平。
2006-10-27 17:15:40: 在角冷落
不想争论但是,随便举个例子吧。。。
enough is enough=够了就是够了?!
2006-10-27 18:53:11: 遥岑
本想叫你看过之后用脑子想,现在发现你没脑子.enough is enough,够了,翻成"够了就是够了",很好地体现原文的节奏.
照你的理论,idiot翻成白痴才对,翻成蠢材就不对了?呵呵.你这样不懂装懂的人本不值得理会.还要举个例子来自证蠢材. 丢人现眼.
2006-10-27 23:38:53: 在角冷落
哭,,,,我只是讲出自己想讲的,居然遭到人身攻击。。。
5555
2007-05-14 01:36:55: ∩找啊找啊找啊找∪
支持LZ~~翻译是要让读者看着流畅舒服~体会的还应该是中文的感觉~~而不是读着中文~却要想着英文的语感~~什么味啊~~我不懂英语~~我只觉得那书看的累的慌~~~没看完~~> 我来回应