副标题: 新译本
ISBN: 9789628637171
定价: HK$40
出版社: 环球圣经公会
ISBN: 9789628637171
定价: HK$40
出版社: 环球圣经公会
X
登录 · · · · · ·
简介 · · · · · ·
聖經新譯本》是由數十位華人聖經學者參與譯寫工作,直接從聖經原文翻譯,採用現代語法以應現代信徒所需。
一、原文版本 1. 舊約根據BHS(1977)。
2. 新約根據The Greek New Testament(初譯採用UBS2或NA25,升級版採用UBS4或NA27)。
二、翻譯原則
1. 譯文務求準確表達原文意思,在不違反中文的表達方式和語用習慣下,儘量依原文詞序翻譯。
2. 譯文按照原文字面意義翻譯,原文字面意義難以表達時,則按原文正意意譯,在附註將該部分直譯。
3. 經文意義含糊、或容易誤導讀者錯解教義的地方,則小心補充,顯明或解釋經文意思。
4. 譯文儘量依照原文體裁。
5. 同一書卷、作者的用詞儘量統一,若為譯文順暢等原因而改用其他詞語,則在附註說明。首尾呼應(inclusion)、雙... (展开全部) 聖經新譯本》是由數十位華人聖經學者參與譯寫工作,直接從聖經原文翻譯,採用現代語法以應現代信徒所需。
一、原文版本 1. 舊約根據BHS(1977)。
2. 新約根據The Greek New Testament(初譯採用UBS2或NA25,升級版採用UBS4或NA27)。
二、翻譯原則
1. 譯文務求準確表達原文意思,在不違反中文的表達方式和語用習慣下,儘量依原文詞序翻譯。
2. 譯文按照原文字面意義翻譯,原文字面意義難以表達時,則按原文正意意譯,在附註將該部分直譯。
3. 經文意義含糊、或容易誤導讀者錯解教義的地方,則小心補充,顯明或解釋經文意思。
4. 譯文儘量依照原文體裁。
5. 同一書卷、作者的用詞儘量統一,若為譯文順暢等原因而改用其他詞語,則在附註說明。首尾呼應(inclusion)、雙關語(word play)等特別用詞,儘量在譯文表達出來,若不可以,也在附註說明。
6. 譯文以規範漢語為準,務求令初中讀者容易明白。
聖經新譯本》自 1976 年出版以來,廣受各界採用,以下是部分學者、牧者的推介。
《聖經新譯本》是神給中國教會一份美好的禮物。細讀就會發現它有不少地方值得信徒參考,例如:約翰福音四 24,《和合本》作「神是個靈,所以拜他的,必須用心靈和誠實拜他。」《聖經新譯本》則作「神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。」 拜神的人不管拜的是甚麼神,只用心靈誠實就可以;但拜真神是要按真理、用正確方式來拜的。
建道神學院榮譽院長、中國神學研究院榮譽院長
滕近輝博士
《聖經新譯本》自十多年前出版以來,其準確程度已普遍被基督教學術界接納。現為求修辭更加完善,將再作修訂工作,這是一大喜訊。
播道神學院榮譽院長、前美國基督工人神學院院長
鮑會園博士
我起初讀《聖經新譯本》時,很不習慣,因為讀慣了《和合本》,特別是讀到馬太福音二十八 9,更覺奇怪不已。後來查考原文,發現《聖經新譯本》的譯文:「你們好」比《和合本》的譯文「願你們平安」更準確。
前大學副校長
金新宇博士
對青年人、初信者、未信的人來說,《聖經新譯本》的譯文更能幫助他們了解聖經;《和合本》的國語是不錯的,但也是幾十年前的用語,所以論譯文,我覺得《聖經新譯本》更能與時並進。
華福董事會永遠榮譽主席、中信創辦人、大使命中心會長
王永信牧師
自華福會後,每日靈修均用《聖經新譯本》,有許多地方辭意清新明晰,十分易讀,謝謝主。
前新加坡神學院院長、前華福會總幹事、華福董事會主席
麥希真牧師
《聖經新譯本》代表了近代華人聖經學者在聖經翻譯上的成就,也是華人教會的一項重大貢獻。
建道神學院榮譽院長
張慕皚博士
我花了一段頗長時間來翻譯《聖經新譯本》的新約,我對它相當滿意。
中國神學研究院院長
周永健博士
《聖經新譯本》以忠於原文為目標,又以小學生及初中生都可以理解的淺易文字來翻譯,使一般人都可以明白。
康山基督教會會長
丘恩處博士
《聖經新譯本》的出版完全是神的恩典,同時又是華人學者多年努力的豐碩成果。
香港神學院院長
褚永華博士
《聖經新譯本》更能把握原文動詞及文法的意義,例如林前一2,四3,八8,九27,十一19等等。
中華神學院院長
李寶珠博士
華人教會普遍使用的聖經是1919年由外國宣教士翻譯的《和合本》,時移勢易,語言的改變和聖經研究的發展都顯出《和合本》的不足,適時的華語聖經翻譯是刻不容緩的。《聖經新譯本》歷時二十多年才完成,期間得到聖經學者和教會各界人士支持,在《和合本》的基礎上加以改善,正能滿足上述的要求。
信義宗神學院教務長
周兆真博士
《聖經新譯本》的譯文相當準確,例外希伯來書七22,《和合本》作「既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保」,《聖經新譯本》則作「耶穌既然是用誓言立的,就成了更美好的約的保證。」據原文聖經,「中保」應譯作「保證」、「確證」。
建道神學院滕近輝教席教授
曾立華博士
「內容剖析」是跨世紀版《聖經新譯本》的一大特色,它分析了全書段落與段落之間的關係,從而讓讀者了解作者思想脈絡的發展,掌握全書的連貫性,對明白有關書卷的信息有重要的幫助。
建道神學院副教授兼聖經系主任
謝慧兒博士
跨世紀版《聖經新譯本》的譯文較現代化,對平常只閱讀《和合本》聖經的讀者會帶來一些新的啟發;而且跨世紀版《聖經新譯本》的總論及簡介,對信徒掌握閱讀的方法及認識各書卷的思想脈絡,都有不少的幫助。曾有國內信徒領袖翻閱過《聖經新譯本》後,面露珍惜之情,並表示很希望也能獲得一冊﹗
中國宣道神學院講師
馮兆成博士
《聖經新譯本》的文字淺顯而優雅,流暢而忠於原文,已成為中文聖經重要的譯本,也將造福一個新的世代。
美國台福神學院講師
呂紹昌博士
包括本人在內,華人教會對《和合本》深厚感情是不容置疑的;但事實上,論譯文的準確和用詞現代化兩方面,《聖經新譯本》都比《和合本》優勝。但願為了我們下一代的華人教會,不因「感情」用事,我們能鼓起勇氣,廣泛地使用《聖經新譯本》。
前播道神學院講師
郭文池博士
聖經,作為神的話,是用希伯來文,亞蘭文和希臘文寫成的。由於大部分弟兄姊妹對於這些語文都是門外漢,因此,一本好的譯本是極需要的。《聖經新譯本》正正在這方面服待了華人教會。
恩福聖經學院講師
黃儀章博士
《聖經新譯本》行文清晰易懂,翻譯忠於原文,切合21世紀華人教會的需求;若要認真明白神的話語,《聖經新譯本》是不容忽視的。
播道神學院院長
楊詠嫦博士
我本人十分欣賞《聖經新譯本》,在講道、查經時常常引用。
愛華國際發展有限公司總幹事
盧家駇牧師
《聖經新譯本》在不少地方把原文的意義表達得更準確和貼切。
遠東廣播有限公司總幹事
盧炳照牧師
《聖經新譯本》的文字通順、淺白,閱讀起來更易理解,因此在編寫神學課程講義時,它引用其中的翻譯,特別是地名、人名,令我的學生更容易明白聖經。
世界華文聖經學院總幹事
黎業文博士
《聖經新譯本》花了不少時間和努力,很小心地表達聖經原文的真義,例外以弗所書四12,《和合本》譯作「成全聖徒」,《聖經新譯本》則譯作「裝備聖徒」;查考原文,發現原文的意義應是「裝備」。
國際福音證主協會會長
薛孔奇先生
《聖經新譯本》是20世紀華人聖經學者中的精英在聖靈引導下達至信、達、雅果效的佳作。
中國基督教播道會恩泉堂堂主任
陳黔開牧師
《聖經新譯本》的文字很現代化,生動易讀,很多地方都較接近原文意思。
基督教崇真會筲箕灣堂榮譽牧師
湯兆奇牧師
我常將《聖經新譯本》放在案頭,以供參考;我也鼓勵教會的青年人和會友選購《聖經新譯本》。
基督教協基會榮譽監督
歐陽佐翔牧師
《聖經新譯本》的現代用語及嚴謹的翻譯,使我們更能準確把握經文意義。
中國神學研究院
楊慶球
一、原文版本 1. 舊約根據BHS(1977)。
2. 新約根據The Greek New Testament(初譯採用UBS2或NA25,升級版採用UBS4或NA27)。
二、翻譯原則
1. 譯文務求準確表達原文意思,在不違反中文的表達方式和語用習慣下,儘量依原文詞序翻譯。
2. 譯文按照原文字面意義翻譯,原文字面意義難以表達時,則按原文正意意譯,在附註將該部分直譯。
3. 經文意義含糊、或容易誤導讀者錯解教義的地方,則小心補充,顯明或解釋經文意思。
4. 譯文儘量依照原文體裁。
5. 同一書卷、作者的用詞儘量統一,若為譯文順暢等原因而改用其他詞語,則在附註說明。首尾呼應(inclusion)、雙... (展开全部) 聖經新譯本》是由數十位華人聖經學者參與譯寫工作,直接從聖經原文翻譯,採用現代語法以應現代信徒所需。
一、原文版本 1. 舊約根據BHS(1977)。
2. 新約根據The Greek New Testament(初譯採用UBS2或NA25,升級版採用UBS4或NA27)。
二、翻譯原則
1. 譯文務求準確表達原文意思,在不違反中文的表達方式和語用習慣下,儘量依原文詞序翻譯。
2. 譯文按照原文字面意義翻譯,原文字面意義難以表達時,則按原文正意意譯,在附註將該部分直譯。
3. 經文意義含糊、或容易誤導讀者錯解教義的地方,則小心補充,顯明或解釋經文意思。
4. 譯文儘量依照原文體裁。
5. 同一書卷、作者的用詞儘量統一,若為譯文順暢等原因而改用其他詞語,則在附註說明。首尾呼應(inclusion)、雙關語(word play)等特別用詞,儘量在譯文表達出來,若不可以,也在附註說明。
6. 譯文以規範漢語為準,務求令初中讀者容易明白。
聖經新譯本》自 1976 年出版以來,廣受各界採用,以下是部分學者、牧者的推介。
《聖經新譯本》是神給中國教會一份美好的禮物。細讀就會發現它有不少地方值得信徒參考,例如:約翰福音四 24,《和合本》作「神是個靈,所以拜他的,必須用心靈和誠實拜他。」《聖經新譯本》則作「神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。」 拜神的人不管拜的是甚麼神,只用心靈誠實就可以;但拜真神是要按真理、用正確方式來拜的。
建道神學院榮譽院長、中國神學研究院榮譽院長
滕近輝博士
《聖經新譯本》自十多年前出版以來,其準確程度已普遍被基督教學術界接納。現為求修辭更加完善,將再作修訂工作,這是一大喜訊。
播道神學院榮譽院長、前美國基督工人神學院院長
鮑會園博士
我起初讀《聖經新譯本》時,很不習慣,因為讀慣了《和合本》,特別是讀到馬太福音二十八 9,更覺奇怪不已。後來查考原文,發現《聖經新譯本》的譯文:「你們好」比《和合本》的譯文「願你們平安」更準確。
前大學副校長
金新宇博士
對青年人、初信者、未信的人來說,《聖經新譯本》的譯文更能幫助他們了解聖經;《和合本》的國語是不錯的,但也是幾十年前的用語,所以論譯文,我覺得《聖經新譯本》更能與時並進。
華福董事會永遠榮譽主席、中信創辦人、大使命中心會長
王永信牧師
自華福會後,每日靈修均用《聖經新譯本》,有許多地方辭意清新明晰,十分易讀,謝謝主。
前新加坡神學院院長、前華福會總幹事、華福董事會主席
麥希真牧師
《聖經新譯本》代表了近代華人聖經學者在聖經翻譯上的成就,也是華人教會的一項重大貢獻。
建道神學院榮譽院長
張慕皚博士
我花了一段頗長時間來翻譯《聖經新譯本》的新約,我對它相當滿意。
中國神學研究院院長
周永健博士
《聖經新譯本》以忠於原文為目標,又以小學生及初中生都可以理解的淺易文字來翻譯,使一般人都可以明白。
康山基督教會會長
丘恩處博士
《聖經新譯本》的出版完全是神的恩典,同時又是華人學者多年努力的豐碩成果。
香港神學院院長
褚永華博士
《聖經新譯本》更能把握原文動詞及文法的意義,例如林前一2,四3,八8,九27,十一19等等。
中華神學院院長
李寶珠博士
華人教會普遍使用的聖經是1919年由外國宣教士翻譯的《和合本》,時移勢易,語言的改變和聖經研究的發展都顯出《和合本》的不足,適時的華語聖經翻譯是刻不容緩的。《聖經新譯本》歷時二十多年才完成,期間得到聖經學者和教會各界人士支持,在《和合本》的基礎上加以改善,正能滿足上述的要求。
信義宗神學院教務長
周兆真博士
《聖經新譯本》的譯文相當準確,例外希伯來書七22,《和合本》作「既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保」,《聖經新譯本》則作「耶穌既然是用誓言立的,就成了更美好的約的保證。」據原文聖經,「中保」應譯作「保證」、「確證」。
建道神學院滕近輝教席教授
曾立華博士
「內容剖析」是跨世紀版《聖經新譯本》的一大特色,它分析了全書段落與段落之間的關係,從而讓讀者了解作者思想脈絡的發展,掌握全書的連貫性,對明白有關書卷的信息有重要的幫助。
建道神學院副教授兼聖經系主任
謝慧兒博士
跨世紀版《聖經新譯本》的譯文較現代化,對平常只閱讀《和合本》聖經的讀者會帶來一些新的啟發;而且跨世紀版《聖經新譯本》的總論及簡介,對信徒掌握閱讀的方法及認識各書卷的思想脈絡,都有不少的幫助。曾有國內信徒領袖翻閱過《聖經新譯本》後,面露珍惜之情,並表示很希望也能獲得一冊﹗
中國宣道神學院講師
馮兆成博士
《聖經新譯本》的文字淺顯而優雅,流暢而忠於原文,已成為中文聖經重要的譯本,也將造福一個新的世代。
美國台福神學院講師
呂紹昌博士
包括本人在內,華人教會對《和合本》深厚感情是不容置疑的;但事實上,論譯文的準確和用詞現代化兩方面,《聖經新譯本》都比《和合本》優勝。但願為了我們下一代的華人教會,不因「感情」用事,我們能鼓起勇氣,廣泛地使用《聖經新譯本》。
前播道神學院講師
郭文池博士
聖經,作為神的話,是用希伯來文,亞蘭文和希臘文寫成的。由於大部分弟兄姊妹對於這些語文都是門外漢,因此,一本好的譯本是極需要的。《聖經新譯本》正正在這方面服待了華人教會。
恩福聖經學院講師
黃儀章博士
《聖經新譯本》行文清晰易懂,翻譯忠於原文,切合21世紀華人教會的需求;若要認真明白神的話語,《聖經新譯本》是不容忽視的。
播道神學院院長
楊詠嫦博士
我本人十分欣賞《聖經新譯本》,在講道、查經時常常引用。
愛華國際發展有限公司總幹事
盧家駇牧師
《聖經新譯本》在不少地方把原文的意義表達得更準確和貼切。
遠東廣播有限公司總幹事
盧炳照牧師
《聖經新譯本》的文字通順、淺白,閱讀起來更易理解,因此在編寫神學課程講義時,它引用其中的翻譯,特別是地名、人名,令我的學生更容易明白聖經。
世界華文聖經學院總幹事
黎業文博士
《聖經新譯本》花了不少時間和努力,很小心地表達聖經原文的真義,例外以弗所書四12,《和合本》譯作「成全聖徒」,《聖經新譯本》則譯作「裝備聖徒」;查考原文,發現原文的意義應是「裝備」。
國際福音證主協會會長
薛孔奇先生
《聖經新譯本》是20世紀華人聖經學者中的精英在聖靈引導下達至信、達、雅果效的佳作。
中國基督教播道會恩泉堂堂主任
陳黔開牧師
《聖經新譯本》的文字很現代化,生動易讀,很多地方都較接近原文意思。
基督教崇真會筲箕灣堂榮譽牧師
湯兆奇牧師
我常將《聖經新譯本》放在案頭,以供參考;我也鼓勵教會的青年人和會友選購《聖經新譯本》。
基督教協基會榮譽監督
歐陽佐翔牧師
《聖經新譯本》的現代用語及嚴謹的翻譯,使我們更能準確把握經文意義。
中國神學研究院
楊慶球
喜欢读"圣经"的人也喜欢 · · · · · ·
书评 · · · · · ·
热门评论
最新评论
我来评论这本书
X
登录 · · · · · ·
登录 · · · · · ·
一本独一无二的书
-
- 墨耕(爱没有敌人,没有反意词) 苏格兰小说家司各特,临终前说:“Bring me the Book!”(把书拿给我),人问:“Which Book?”(哪一本书?)他说:“Stupid! The only Book is the Bible!”(傻瓜,当然是圣经!) 是的,当然是圣经!无论从何种意义上来说,圣经在人类历史上都是一本独...... (3回应)2009-06-19 7/7有用来自 国际圣经协会1998版
小议<伊甸园的故事>
-
- cherry(peace/ simple/how difficult!!!) 我读圣经怀着看故事的心态,这种态度注定我第一次读圣经就以半徒而终而宣告结束. 至今,也近20多天左右了,现在再想来,或许,我下次再读它的时候,我会给它定位为严肃的史诗. 目前,私下和某友友同学达成一致:这本书还是<创世纪>章节最为出彩.无论是用从语方面,还是寓意方面,都深刻得多.可是说,从这个章节可以最明显感...... (1回应)2008-08-24 3/3有用来自 国际圣经协会1998版
daily quote<2005-12-22>
-
- .(累啊) ecclesiastes 1:2 传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。 1:3 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢? 1:4 一代过去,一代又来,地却永远存在。 1:5 太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。 1:6 风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不...... (5回应)2009-05-03 来自 汉语圣经协会2004版
Love
-
- xiaoxiaochina(Because He lives) 1 JOHN 4:8 He who dose not know love not know God, for God is love. 4:18-19 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involv...... (1回应)2009-01-05 1/1有用来自 国际圣经协会1998版
我的第二本BIBLE
-
- 。zi(谦虚點) 第一本是外婆给的,纸张很细腻。小时候无聊就拿出来读给外婆听,那时候里头的故事还懂不得。后来读给自己听,爲的是让自己静下来,却慢慢发现里面一些暗示性很强的故事,多读一次就多一种想法。它教人道德,教人有罪恶感,孩子应该读。...... (4回应)2009-08-06 来自 国际圣经协会1998版
所罗门判案
-
- windx 读到《列王记上》(3)这一段有关两个妓女争夺孩子的描写: 那妇人说:“不然,活孩子是我的,死孩子是你的。” 这妇人说:“不然,死孩子是你的,活孩子是我的。”他们在王面前如此争论。 王说:“这妇人说‘活孩子是我的,死孩子是你的’,那妇人说‘不然,死孩子是你的,活孩子是我的’”,就吩咐说:「拿刀来!」人就拿刀来。...... (2回应)2009-04-25 来自 国际圣经协会1998版
一本改变生命的书
-
- Nana(和悦宁静) 这个残酷的世界借着人的罪性使人忘记上帝。 一本对最有知识和目不识丁的人同样具有效力的书。 作者是上帝。上帝的文字具有以下的特点。 1,能用简单的绝对不用复杂的话语。该复杂的时候,一点都不会少。 2,没有丝毫为迎合读者而出现的文字。 3,诚实,尊敬每一位读者。 4,改变生命。 5,总会有新的东西,无...... (1回应)2009-11-27 来自 国际圣经协会1998版
再牛X的智者也写不出这样的书,因为它本不是人写的...
-
- 乐紧酷待子(实在不会弄豆瓣) 俺没读过什么书,学历也不高。但是我发现无论是工人农民,还是学者博士,都能对《圣经》乐此不彼。它有它独特的魅力,像史书,像传记,像行为准则,像人生感悟。。。。。每个人在这本书里都能找到他所要寻求的答案。...... (2回应)2009-08-18 来自 国际圣经协会1998版
哪里有中英对照版的?
-
- LULU(伊丽沙黑·西红柿) 跟牧师借了一本天主教圣经,可是大家知道,中文翻译与英文原版有所偏差,导致阅读时会有很多疑惑,所以一直在找中英对照的或者全英文的。其实,一直很想读读基督教的圣经。...... (1回应)2009-07-05 来自 国际圣经协会1998版
"圣经"论坛 · · · · · ·
| 此书有声音频电驴下载 | 来自Mr.Dunno | 1 回应 | 2009-09-20 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
- 国际圣经协会版 1998年8月 / 276人读过
- 汉语圣经协会版 2004年4月 / 48人读过
- 国际圣经协会有限公司版 1996年8月 / 45人读过
- 汉语圣经协会有限公司版 2008 / 17人读过
以下豆列推荐 · · · · · ·
谁读这本书?
订阅关于圣经的评论:
feed: rss 2.0













