按投票排序 按时间排序
我们都会爱上那个我们不可能成为的人
-
- 庄雅婷 1936年,林语堂在美国准备着手开始写一部有关苏东坡的传记。后来他用英文完成了《苏东坡传》,英文名字为《The Gay Genius》。无论是“放任的天才”也好,还是“同志天才”,这都已经不重要了,在整本书里看到是一种充满无法抵达的无力感的仰望和倾慕。林语堂自己都在讲:“知道一个人,或不知道一个人,与他是否为同代人,没...... (6回应)
2009-07-04 28/28人推荐
不爱才子,独爱东坡
-
- mandolinexu(宅女要出门啦) 曾和一位男性友人讨论过有关才子才女的话题。他对于“才女”这个称呼有很多的意见,我想大概是来源于他的生活。没办法,谁让那么多形形色色女子在他面前自称才女呢?生生让这个词变味,稀释了。当然,他是学工的,不论是在德国还是在中国,都是上的僧多粥少的工科大学。所以,他对才女这个词,是没有太多感性认识的。所以,我同情他,所以,对于...... (7回应)
2008-09-04 16/16人推荐
才子苏轼放荡得道得人心,大师语堂幽默失友失红颜
-
- Ai 研究苏轼的人,大概没有没读过《苏东坡传》的。不过把《苏东坡传》当成学术著作来研究,却万万不能。毕竟里面有太多是林语堂个人的臆想,而他对苏轼的偏爱之心更是不加掩饰。于是这么一篇传记,多少有点赞文的色彩,历来对东坡的赞文数不胜数,我在这里就不锦上添花,仅随便写写关于该书的趣闻。 《苏东坡传》一名就觉得有违原著...... (1回应)
2009-02-19 6/6人推荐
如使闺中妇人画关云长
-
- kessen 苏东坡落魄英雄,虽落魄,还是英雄风骨,林语堂,小文人,类今日余秋雨辈,才情略具,气节胸襟皆不足。语堂评东坡,如使闺中妇人画关云长,绵细有余,神骨难肖。...... (1回应)
2009-04-30 2/2人推荐
人生众相,心灵升华————《苏东坡》随笔
-
- 竹青剑舞时 宋代的历史有时是有些害怕读读的,因为宋代给予的是太多的沉重太多的耻辱和悲哀,没有汉的“安得猛士守四方”的豪迈,也没有唐代的“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的浪漫潇洒,即便是“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”的壮志也在时代的冲击下往往未酬,最后只能“醉里挑灯看剑”的无奈,人性慢慢的远去,留下荒漠般的思想,缺乏刚性的社会...... (7回应)
2009-04-10 4/4人推荐
有点受不了林某某
-
- Flowery desert(我爱北大) 从小没头没脑的喜欢苏轼,没头没脑的买了这本书,是花了很大力气还是没看完。 不喜欢林语堂的罗罗嗦嗦没完没了,总给人不精练的感觉。一个不务正业的老头子,絮絮叨叨自得其乐的讲苏轼。 翻译还是值得表扬一下的,至少给我的感觉不坏。 现在只能忽略这本书的文学性,仅仅作为苏东坡的生平事迹看了。...... (12回应)
2007-05-14 2/4人推荐
王安石变法到底好不好?
-
- 杰 书中说王安石变法的结果相当完全不好。然而搜索其它资料,又有说他多好好好的。那么到底好不好呢? 王安石难道不知道自己的新法造成百姓的灾难?而能看百姓痛苦于不顾,岂不很自我? 苏东坡那一派被称为保守派,但不管名为新派或保守派,关键是实际做出来的好不好。 王安石是否真如此专制,刚愎自用,那样的话,肯定不是一...... (1回应)
2009-02-11
挖出来几年前的书评,见笑了
-
- 半隐百惑生(不到最后,绝不放弃) 前些日子通览林语堂先生的苏东坡传,佩服佩服. 原作为英文版,记得以前似乎看过几段,未尝其味,匆忙搁下.这次中文版读完,也算了了一小桩心事. 东坡居士实在是性情中人,人在射手座天生即是好高骛远幽默横生……是一有趣和善的文化人。也罢,苏子瞻于我之言拜巴蜀古风所赐,响当当一粒铜豌豆,傲然群雄,望当朝锅...... (4回应)
2009-04-16 1/1人推荐
好人,因为在他眼中“无一不是好人”
-
- 晚斋主人 天下并非全都是好人,而竟至于有这种天真的想法,才会让他有“一肚子不合时宜”,也正是这样的缘故,他始终是一个乐天派,是一个自由穿越于儒佛道的精神自由者! 友情链接:http://public.bdfzgz.net/teacher/zhonghejun/blog/more.asp?name=zjzjtzding......
2007-10-09
蛇的智慧+鸽子的温文
-
- legendsland(要忠于生命,而不是生活) 我不知道世界上有多少人,或者多少中国人,能兼备蛇和鸽子的上述品性。儒是适合每一个中国人披的外衣,但是内在是什么样的却也无从知晓。“外示儒术,内用黄老”估计是中国人最为高明的手段了。苏轼却有别于此,天性不愿受羁跘,眼中容不得半点造作和虚伪,一生执意追求完美的人生境界。我曾以为此种情境在中国人身上难得发现,唯有奔放的西方文...... (1回应)
2008-11-16
翻译马马虎虎,态度则不大端正
-
- fafas(嫁给我,只因为爱) 标题当中,前面说翻译,后面说作者。 被评为20世纪4大传记的4本书,同时买来,苏东坡传是第一本。 张振玉其人,并不了解,但是就文中的翻译来看,还是有一些拗口的地方,不想一处一处的指出,而且,这些与工作无关的书籍都是每天晚上睡觉前看一两个小时,也不想字斟句酌。不过其中翻译的痕迹确实是可以清楚看到的。但既然不影......
2009-03-11
翻译的版本问题,待定
-
- 贝 以前在网上看过的似乎是另一版本,个人觉得翻译的更好 至于这本,坦率说,看不下去,译者跟作者有点貌合神离 同样的武则天传也有这个问题 至于苏东坡本人,不需多言了,不是说一千年才有一个的嘛,呵呵......
2007-06-26
用你的鼠标投票 · · · · · ·
如果你觉得一篇评论不错,请你点击“推荐”。除了你的友邻可以看到你的“推荐”之外,大家的推荐还直接决定哪些评论出现在豆瓣首页,还有在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。
所有“我不喜欢”的点击都是匿名的。
所有“我不喜欢”的点击都是匿名的。
订阅苏东坡传的评论:


