乔纳森痛批《文人维特根斯坦》翻译

2009-11-08 18:38:15   来自: 贾勤 (五灯会元,或燃灯)
文人维特根斯坦的评论   1 star rating


  西书识小:《文人维特根斯坦》
  
   乔纳森
  
   《文人维特根斯坦》(约翰·吉布森等编,袁继红等译,吉林出版集团有限责任公司2008年12月第一版)是我近期读过的翻译得最差的书。《译后记》交代了四位译者的分工情况,我分别抽样检视了他们的译文,发现袁、闫两位英文水平低得惊人,周、夏二位稍好一些,但假若后两位在翻译此书时的确花过心思的话,那只能说,以他们的水平,也还远不能达到翻译此书的客观要求。
  
   首先,《文人维特根斯坦》这个书名,即便不是误导性的,至少也是不准确的。原著名为The Literary Wittgenstein,从内容上讲,实际上是《从文学角度看维特根斯坦》的意思,顶多直译为《文学的维特根斯坦》。单看中文“文人维特根斯坦”,还以为对应的是Wittgenstein:AMan of Letters呢,这与事实相去甚远,可谓大谬不然。这本学术论文集的翻译难度颇高,一方面它要求译者熟悉维特根斯坦的哲学著作和他特殊的话语方式,另一方面它是英美专业的学术语境的产物,理解其论说与指涉需要具备相应的学术背景。虽然据《译者简介》,四位译者都是哲学博士(或哲学博士生),但似乎这两方面的要求他们都未能满足。
  
   在此书的18位撰稿人中,斯坦利·卡维尔(StanleyCavell)名气最大,资格最老,文字恐怕也是最缠夹不清的。他的文章《〈哲学研究〉的日常美学》被译得遍体鳞伤,完全没法读了。下面就从该文中摘取数例,看看误译离奇到何等程度。
  
   例一:“我是想加入我的文章《正在减缓的衰弱》中的观点,在这篇文章中,我追寻的不是《哲学研究》那陌生的道德情结或宗教情结,而是发现该著作的道德工作与其哲学工作是不可分离的。”(第26页)原文为:My idea here thusjoins the idea of an essay of mine,“Declining Decline,”which tracks thenot unfamiliar sense of moralor religiousfervor inthe Investigations and findsthat its moralwork is not separate fromits philosophicalwork……我先把这句的大意说一下:我在此表述的想法与我之前的一篇文章《衰落的衰落》表述的想法是相合的,那篇文章追踪了《哲学研究》中感觉起来并不陌生的道德热诚或宗教热诚并发现《哲学研究》的道德工作和哲学工作并非彼此孤立的。译者犯的最大错误,当然是没看懂notunfam iliar(并不陌生),“我追寻的不是《哲学研究》那陌生的道德情结或宗教情结”把意思搞拧了。此外,对join(相合)的理解是错的,“不是……而是……”的结构是莫名其妙的(就算误解了前面的not,可原文中也根本没有表“而是”的but啊),将is not separate(并非彼此孤立)译成“不可分离”是不准确的(程度截然不同)。从这个例子可以看出,该文译者的头脑是昏乱的。
  
   例二:“我有一个不同的建议:维特根斯坦主张日常语言本身综观的可能性,就像数学与有趣的定理不同一样,日常语言也与有趣的语句不同。”(第27页)这句的结构完全搞错了,请看原文:My some what different proposal is that Wittgenstein is claiming for the ordinaryits own possibility of perspicuousness,as different from that of the mathemat-ical as the experience of an interestingtheorem is from the experience of aninteresting sentence..意思是,我的主张稍有不同,我认为,维特根斯坦提出日常语言可能自有其明晰性,这种明晰性与数学语言的清晰性之间的差异,就像一个有趣的定理和一个有趣的句子带给你感受的差异一样。译者闹不明白as……as……这一结构的例子,在译文中尚有很多,这里就不列举了。
  
   例三:“这种一致性可以从1949年即写完序之后的四年追溯到《哲学研究》的完成,也就是维特根斯坦逝世前两年。”(第39页)不熟悉维特根斯坦生平的读者可能看不出来这句话有什么毛病,事实上,《哲学研究》的序言写于1945年,维特根斯坦去世是1951年,假如作者说的真是“从1949年……追溯到……维特根斯坦逝世前两年”,那就等于从1949年追溯到1949年,同一年,还追溯个什么劲儿呢?其实,原文为:It dates from1949,four years after the Foreword toPhilosophicalInvestigations was written,two years before Wittgenstein‘s death.在文章中的意思是,以下引文写于1949年,也就是《哲学研究》序言写毕之后四年,维特根斯坦去世之前两年。译者看错了it指代的内容,又不懂date from (属于某时期)的意思,还把表示序言是哪本书的序言的to当成了from……to……结构里面的to,因此炮制出这样一个让人啼笑皆非的句子。
  
   例四:“……就像海德格尔粗糙地把它当作(构成德式人造‘呼吸器’的某些东西)一样……”(第40页)为节省篇幅计,就不引全句了,直接来确认一下这个“德式人造‘呼吸器’”到底是个什么玩意。对应的原文为:asH eideggerroughlyputit(m akingsom ethingof the German Handlunginhis way)。译者连roughly put(大体上说)这么常用的话都看不懂,英语水平如何,可以想见了。问题是,这里不但有英语,还有德语呢!句中的德语H andlung是“行动”的意思,相当于英语里的action.原文的意思是说,就像海德格尔大体上说的那样(他以自己的方式使用着德语里的“行动”一词)。那么,“德式人造‘呼吸器’”又是怎么来的呢?我猜,译者是看到hand(英语里的“手”)便想到了handm ade(手工),再加上一个lung(英语里的“肺、人工呼吸器”),就生造出这么个词。《〈哲学研究〉的日常美学》文长15页,明显的误译至少能找出几十处,在此只能以管窥豹了。
  
   维特根斯坦是哲学家里的“偶像派”,据说在中国迷他的人很多,然而,那些迷他的中国孩子往往是通过“德式人造‘呼吸器’”来设法了解他的。那么,歹命的恐怕不只是维特根斯坦本人,也包括他的“粉丝”吧。
  

2009-11-08 19:37:03 岁月的泡沫

  哈,“德式人造‘呼吸器’”,这个词能时兴起来。且不说现在一些博士的外语水平,就连中文他们都说不好,也敢去翻译,真是胆大得可以。

2009-11-21 00:43:47 三番 asiapan

  我的同学昨天也表达了对此书翻译的愤怒,我还鼓励他写出来骂一顿呢,不想这就看到一篇了

2009-11-24 18:32:00 安哲

  难不成要把这书烧了?德式人造‘呼吸器’实在是一个好词啊!


>文人维特根斯坦

文人维特根斯坦
作者: 约翰•吉布森、沃尔夫冈•休默 编
isbn: 7807628960
书名: 文人维特根斯坦
页数: 486
译者: 袁继红
定价: 48.0
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
装帧: 平装
出版年: 2008-12-1

贾勤的其他评论   · · · · · ·