2009-10-30 10:42:13
来自: 不其受年?
随风而行的评论



阿巴斯•基亚鲁斯塔米的摄影很不错,可能比他的电影更不错。出现在本书中的那些黑白风景,跟亚当斯的有一拼,甚至比亚当斯的更有品位。因为它们的“心境”更深入、更纯粹。几乎每一次,荒旷寂寥的空间,都为孤独的树木,孤独的牲畜,或者孤独的人所平衡,所提醒,所滋润……
阿巴斯和亚当斯的风光是两种不同的诗,但气味相通。
至于阿巴斯写作的小诗,很多人不服。这完全可以理解,我们(不知该不该说“我们当代的中国人”)总是对一眼看不出技术含量的东西无条件地缺乏信任,或者说缺乏信心……干脆说缺乏信念也行吧?如果一个人是一个真能和自己待很久也不出问题的人,这些小玩意儿一样的诗,大概会读来比较有大意思。另外,尽管我觉得翻译已经挺有味,我们还是要考虑到,在陌生的波斯语原文中,它们应该别有一番语言张力的天地,那个天地我们可以凭汉语的想象力来接近。
喜欢他的小诗,虽然还不是多么多么喜欢。如果我会波斯语,很可能会非常喜欢。虽然看了有些日子了,我也不认为自己有能力批评阿巴斯的整个诗学,我充其量不过是个高深不起来的趣味主义者而已。或许可以通过一个例子向这本精致的书道谢,比如今天早上我随手一翻,下面这个小段子就明显安慰并愉悦了我:
破汽水瓶
接满
春天的雨
不谦虚地说,在状态好的时候,我就是那个破汽水瓶。
随风而行的评论




阿巴斯•基亚鲁斯塔米的摄影很不错,可能比他的电影更不错。出现在本书中的那些黑白风景,跟亚当斯的有一拼,甚至比亚当斯的更有品位。因为它们的“心境”更深入、更纯粹。几乎每一次,荒旷寂寥的空间,都为孤独的树木,孤独的牲畜,或者孤独的人所平衡,所提醒,所滋润……
阿巴斯和亚当斯的风光是两种不同的诗,但气味相通。
至于阿巴斯写作的小诗,很多人不服。这完全可以理解,我们(不知该不该说“我们当代的中国人”)总是对一眼看不出技术含量的东西无条件地缺乏信任,或者说缺乏信心……干脆说缺乏信念也行吧?如果一个人是一个真能和自己待很久也不出问题的人,这些小玩意儿一样的诗,大概会读来比较有大意思。另外,尽管我觉得翻译已经挺有味,我们还是要考虑到,在陌生的波斯语原文中,它们应该别有一番语言张力的天地,那个天地我们可以凭汉语的想象力来接近。
喜欢他的小诗,虽然还不是多么多么喜欢。如果我会波斯语,很可能会非常喜欢。虽然看了有些日子了,我也不认为自己有能力批评阿巴斯的整个诗学,我充其量不过是个高深不起来的趣味主义者而已。或许可以通过一个例子向这本精致的书道谢,比如今天早上我随手一翻,下面这个小段子就明显安慰并愉悦了我:
破汽水瓶
接满
春天的雨
不谦虚地说,在状态好的时候,我就是那个破汽水瓶。
本评论版权属于作者不其受年?,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>随风而行
作者: [伊朗] 阿巴斯·基阿鲁斯达米
副标题: 阿巴斯·基阿鲁斯达米诗集
isbn: 7563363386
书名: 随风而行
页数: 271
译者: 李宏宇
定价: 26.00元
出版社: 广西师范大学出版社
装帧: 平装
出版年: 2007-1
2009-10-30 15:22:21 Faye,飞
不需要太谦虚的。自己感觉好就是好。> 我来回应