2009-10-29 14:14:09
来自: 乃鼎齋無機客
(明日是個新起點。)
平等权利的评论



作为“滑稽奇幻”(Comic Fantasy)中的翘楚之作,“碟形世界”可能是众多奇幻作品中(哈利·波特系列不算)最受英国人欢迎的作品了。但是,普拉切特的英式幽默风格对于翻译来说不能不说是一个大难关。因而,在翻译的时候如果能多多参考网络上的一些资料,会更好地帮助读者理解。
先来说一下《平等权利》的情节:
老巫师德拉穆·比利特(Drum Billet)垂死之际,找到了一户即将诞生一个新生婴儿的人家,那个孩子的父亲是第八个儿子,而这个孩子是这位父亲的第八个孩子(数字八在“碟形世界”里有特殊的含义),将魔法杖交给了这个孩子。但哪料,这个孩子竟然是个女孩。
在碟形世界里,男人能做巫师,而女人只能做女巫,巫师和女巫的差别,就如现实社会里男女在职场上的差别一样。
女孩艾斯卡长大了,显现出魔法力量,起先女巫Granny Weatherwax想把她培养成一个女巫,但后来不得不向命运低头,和艾斯卡一起去幽冥大学——碟形世界里的魔法学校。
但碟形世界上的传统太过强大,女孩就是无法成为巫师,因而Granny Weatherwax想出了一个曲线救国的方法:让艾斯卡去学校里当仆人。她在路上遇见的年轻巫师学徒塞门拥有独特的天赋,但却无意间打开了暗黑空间的入口,以魔法力量为食的生物跑到了碟形世界里……
艾斯卡最终和塞门想到了一个消灭这些生物的好办法,最后艾斯卡也如愿以偿地进入了魔法学校。
也许是因为原文的幽默感实在太过“英式”,或者是通过翻译之后大大地折损,中译本《平等权利》实在无法给人幽默的阅读感受。
小说的第一二段话,中译文是:
“有一点得先说说清楚,这本书不疯不傻,它又不是五十集连续剧里那些傻里傻气的红头发。
不,它跟荒唐也一点不沾边儿。”
原文是:
I would like it to be clearly understood that this book is not wacky. Only dumb redheads in fifties' sitcoms are wacky.
No, it's not zany, either.
fifties's sitcoms,是说“五十年代的情景喜剧”,而不是“五十集连续剧”。
查看普拉切特的粉丝们写的阅读笔记后,得知此处的redheads是指上世纪五十年代的美国情景喜剧《我爱露西》(I Love Lucy》中的女主角Lucille Ball。wacky和zany这两个形容词于是就是形容这位Lucy的,用“疯疯癫癫”,“笨头笨脑”比较合适。
小说第4页:通常情况下,一小片瓷砖便足以证明某位万民景仰的大人物其实就出生在此处半墙高的地方,尽管这种出生位置完全不具有任何生态学上的可能性。
Often there is no more than a little plaque to reveal that, against all ecological probability, someone very famous was born halfway up a wall.
plaque是“铭牌”的意思,就是名人故居上“某某某出生地”之类的牌子。
仔细对照原文和中译文,其实错误之处少得可怜。但为何偏偏读起来如此乏味?真是个未解之谜。
___
给原文三颗星,译文再扣一颗星。
平等权利的评论




作为“滑稽奇幻”(Comic Fantasy)中的翘楚之作,“碟形世界”可能是众多奇幻作品中(哈利·波特系列不算)最受英国人欢迎的作品了。但是,普拉切特的英式幽默风格对于翻译来说不能不说是一个大难关。因而,在翻译的时候如果能多多参考网络上的一些资料,会更好地帮助读者理解。
先来说一下《平等权利》的情节:
老巫师德拉穆·比利特(Drum Billet)垂死之际,找到了一户即将诞生一个新生婴儿的人家,那个孩子的父亲是第八个儿子,而这个孩子是这位父亲的第八个孩子(数字八在“碟形世界”里有特殊的含义),将魔法杖交给了这个孩子。但哪料,这个孩子竟然是个女孩。
在碟形世界里,男人能做巫师,而女人只能做女巫,巫师和女巫的差别,就如现实社会里男女在职场上的差别一样。
女孩艾斯卡长大了,显现出魔法力量,起先女巫Granny Weatherwax想把她培养成一个女巫,但后来不得不向命运低头,和艾斯卡一起去幽冥大学——碟形世界里的魔法学校。
但碟形世界上的传统太过强大,女孩就是无法成为巫师,因而Granny Weatherwax想出了一个曲线救国的方法:让艾斯卡去学校里当仆人。她在路上遇见的年轻巫师学徒塞门拥有独特的天赋,但却无意间打开了暗黑空间的入口,以魔法力量为食的生物跑到了碟形世界里……
艾斯卡最终和塞门想到了一个消灭这些生物的好办法,最后艾斯卡也如愿以偿地进入了魔法学校。
也许是因为原文的幽默感实在太过“英式”,或者是通过翻译之后大大地折损,中译本《平等权利》实在无法给人幽默的阅读感受。
小说的第一二段话,中译文是:
“有一点得先说说清楚,这本书不疯不傻,它又不是五十集连续剧里那些傻里傻气的红头发。
不,它跟荒唐也一点不沾边儿。”
原文是:
I would like it to be clearly understood that this book is not wacky. Only dumb redheads in fifties' sitcoms are wacky.
No, it's not zany, either.
fifties's sitcoms,是说“五十年代的情景喜剧”,而不是“五十集连续剧”。
查看普拉切特的粉丝们写的阅读笔记后,得知此处的redheads是指上世纪五十年代的美国情景喜剧《我爱露西》(I Love Lucy》中的女主角Lucille Ball。wacky和zany这两个形容词于是就是形容这位Lucy的,用“疯疯癫癫”,“笨头笨脑”比较合适。
小说第4页:通常情况下,一小片瓷砖便足以证明某位万民景仰的大人物其实就出生在此处半墙高的地方,尽管这种出生位置完全不具有任何生态学上的可能性。
Often there is no more than a little plaque to reveal that, against all ecological probability, someone very famous was born halfway up a wall.
plaque是“铭牌”的意思,就是名人故居上“某某某出生地”之类的牌子。
仔细对照原文和中译文,其实错误之处少得可怜。但为何偏偏读起来如此乏味?真是个未解之谜。
___
给原文三颗星,译文再扣一颗星。
本评论版权属于作者乃鼎齋無機客,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>平等权利

2009-10-29 14:21:19 水位
没有读过原文,但是我觉得译文的语言已经很幽默了。可能跟原文相比,少了很多闪光点,这也是翻译过程中不可避免的损失吧。2009-10-29 14:23:26 药师命·锦瑟狐
大概是因为同样的故事套路:一个女孩/先天不足的男孩在强大的男权至上的社会中成长,一路劈荆斩棘终于发挥了自己的天分……这样的故事被人讲述得太多了的缘故吧(怎么可能有满身黄金的外国游客加脑子里装着着创世咒语的巫师这对组合一起闯世界那样给人惊喜)。死神学徒也是走的这个路子,不过里面最出彩最萌点的角色是总是盘算着要有点人性的死神大人——这家伙不光有个养女,他还有个花园!他们天启四骑士还会坐在一起打桥牌。他还喜欢猫!说起来,他们为啥不引进《圣猪老爹》?一个下定决心要谋杀圣诞老人的杀手,也是很有爱的点子。
2009-10-29 14:28:45 水位
死神这个人物很有魅力,尤其是粗体字说话。他们为啥不引进全部?分期分批一点点出也行啊,莫非是因为前4本卖得不好吗?2009-10-29 14:34:07 乃鼎齋無機客
为啥不引进Night Watch这本是十分出彩的
2009-10-29 14:37:41 小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何
为啥不全部引进呀,太多了吗?2009-10-29 14:38:17 乃鼎齋無機客
没人买啊2009-10-29 14:39:57 freax
这本书是我看的碟形世界里相对最差的一本,不过我也只看过三本。。。。。2009-10-29 14:41:11 乃鼎齋無機客
《魔法的颜色》是目前的科幻世界已出4本里最好看的。2009-10-29 14:48:30 药师命·锦瑟狐
2009-10-29 14:37:41 小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何 为啥不全部引进呀无条件+1
2009-10-29 14:48:48 freax
《魔法的颜色》是科幻世界打的头炮吧,确实印象最深,《异光》也不错。disc world很对胃口,相比之下在中国名头更响的《银河系漫游指南》我却看不下去,觉得有点拿捏,不如disc world那么自然。2009-10-29 14:51:59 乃鼎齋無機客
赞斯呢?引进的数量也不少,最近几本也都不错。2009-10-29 14:56:30 小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何
赞斯不错呀。很轻松,纯粹的想象力的游戏。碟型世界讽刺的味道更重点。
2009-10-29 14:59:47 乃鼎齋無機客
维基百科里,comic fantasy条目所举的作品中,Xanth和Discworld都名列其中。2009-10-29 15:10:54 freax
赞斯看多了有点重复的感觉,审美疲劳,而且不够讽刺,呵呵2009-10-29 15:21:25 蓝色潘神
不喜欢赞斯2009-10-29 15:41:51 ╲放肆的、訫
赞斯不错呀。2009-10-29 15:45:36 蓝色潘神
今年译文8月份的那个,读起来很幼稚……个人口味吧,呵呵,初次接触,觉得不怎样,碟形世界才是大爱2009-10-30 14:45:17 夏=、沫
yao jiao you> 我来回应