辨:席特哈尔塔与乔达摩悉达多

2009-10-26 17:17:47   来自: 宠物跳蚤 (粗暴挑逗黑猩猩)
悉达多的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  不算评论,只是想谈一个简单的问题。
  
  因为这种情况在我读杨玉功翻译的《悉达多》的时候也发生过。最初我一直在“悉达多就是佛教的创始人”这个语境中,一直到悉达多去拜访佛陀,也就是乔达摩的时候,我开始困惑不已。
  
  在这个方面,不能不说译者杨玉功应该负主要责任。他的那篇颇有些自鸣得意的序我印象很深刻,一种少年得意之情充斥其中:二十多岁就把全书译完,现在再看觉得还是没有什么不妥的地方;对旧翻译书名音译(即《席特哈尔塔》)有所不满,更指出了一处错误“潜入水中”,他说应翻译为“在水面行走”。恰恰是他得意的书名《悉达多》,误导了很多人,认为这是佛教创始人的一篇西方作家所做的传记,甚至连一些我国出的西方文学史(特别是一部五卷本的德国文学史)谈到此书时也作是评。
  
  实际上如此吗?
  
  当然不!下面从几个方面来说明。
  
  为了区分,《悉达多》一书的主人公悉达多,我们用旧翻译,即音译,席特哈尔塔。
  
  从现实的层面讲,乔达摩悉达多,也就是佛教的创始人应当为其全名,而悉达多仅仅是名而已。书中写的婆罗门贵族青年席特哈尔塔仅仅和佛祖重名(作者是否有意另作讨论),就像张伟,刘伟,王伟一样,怎么能就此认为是佛教创始人呢?而且佛祖乔达摩悉达多出身为印度四大种姓的另一个:刹帝利。
  
  从书中的内容讲,席特哈尔塔曾经拜访了已经尊为佛祖的乔达摩悉达多,作者分明把两人区别开来,怎么可以再将两者混淆?佛祖的传道首先是在鹿野苑,而席特哈尔塔也就是本书的主人公拜访并师从之后,认为乔达摩悉达多是位伟人,但其学说或者体悟并不能满足自己的心灵——这一点很重要,下面马上提到,希望大家注意。
  
  再从思想的深度来讲,《悉达多》(《席特哈尔塔》)之所以会风靡全世界,假如它只是一本佛祖的西方传记,恐怕根本达不到那种动人心魄的效果,事实上,从作者自身思想发展来看,他虽然对印度的哲学很有兴趣,并非真的信服,反而越到后来越是靠近中国的古代哲学,比如老子。
  
  纵观黑塞一生的创作历程,会发现作者不断地在探讨的并非是某一种宗教或者学说让书中的主人公乃至书后的黑塞本人信服,而是这些东西或启发,或阻碍主人公作为一个“人”对自身心灵在现实世界中的探寻。黑塞本人在现实生活中也是这么做的,他没有埋头在书房里冥思苦想,而是走了很多地方,在最接近大自然的地方独自居住,经历了三次婚姻,遭遇无数的误解,他不但写小说,写诗歌,而且还画画。从《盖特路德》《罗斯哈尔德》到《席特哈尔塔》到《纳尔齐斯和歌尔德蒙》,哪一个主人公不是在现实生活中不断地追寻?不断经历生活?如果将《席特哈尔塔》理解为佛祖的传记,真是把黑塞的视野极大的狭隘化了。
  
  我们再重温一下席特哈尔塔所经历过的吧:沙门,静修,物质之富,欲望之淫,亲情之痛,自然之歌。这些是佛教所能概括的吗,难道他最后皈依的是佛教吗?不,他最后皈依的是自然,连皈依佛教静修多年的旧友侨文达也崇敬地望着他,难以理解席特哈尔塔如何达到这样的境界。
  
  “他深深地鞠躬,一躬到地,向端坐不动的席特哈尔塔敬礼,席特哈尔塔的笑容让他忆起了自己一生中曾经爱过的一切,忆起了自己一生中认为宝贵和神圣的一切。”
  
  我们不禁想到歌尔德蒙弥留中追问纳尔齐斯:“可你将来想怎么死呢,纳尔齐斯,你没有母亲?人没有母亲就不能爱,没有母亲也不能死啊!”
  
  这并非无欲无求的佛心,而是不可言传的大道。
  
  附:黑塞与道的关系需另论,此文目的在于辨明乔达摩悉达多和席特哈尔塔绝非一人,并且此书绝非佛祖传记。

2009-10-27 18:11:20 霹雳火

  好
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

2009-10-30 07:27:06 樱花下的卡索

  有些难以接受,,,还是不错的

2009-11-05 17:29:48 深白

  说的好,多谢分析,很受启发,总好过很多人书都没看过,就来发表都是同一个人怎样怎样的评价.误导大众.

2009-11-07 03:20:20 等待戈多

  正在看这本书,确实如此,看到悉达多去拜访乔达摩的时候。。。一度以为。。。看错了。。。穿越了。。。。

2009-11-18 14:03:16 skymonkey

  回ls:
  同感!!说实话,买这本书是冲着书名,但读的时候完全被弄糊涂了。当时也没细想,还以为是自己孤陋寡闻所致。
  译者耍弄这个小聪明,不好。

2009-11-28 13:44:20 gflfof

  这么译还是有道理的,悉达多见到佛陀时就曾说过教义无法涵盖悟道者本人的心路历程,最后乔达摩和主角悉达多殊途同归,也印证了这一段

2009-11-30 17:52:52 宝树

  不知道黑塞的原文是怎样的,如果他的原文里主人公的名字和佛陀的那个“悉达多”是一样的话,译者为什么不应该译为“悉达多”呢?
  刚查了下英文版,书名就是《Siddhartha》,就是“悉达多”。
  为什么会把主人公误以为是佛陀呢?

2009-12-01 09:20:58 宠物跳蚤

  并非反对作者译为悉达多,而是由此而生的现实存在的众多误解。楼上的两位可以瞧瞧本书在豆瓣上的评论,看看有多少人误解为佛陀的传记了。我读过不少文学史,甚至一部博士论文,居然都有此误解。
  
  原文也是Siddhartha,可以想一想,为什么旧版的译者没有译成悉达多而是音译为希德哈尔塔?佛陀的名字悉达多并不是最近才被国人知道的吧。因为译者仔细地研究过本书,预测到会有误解特意而为的,我很敬佩。

2009-12-01 09:27:56 宠物跳蚤

  悉达多见到佛陀时就曾说过教义无法涵盖悟道者本人的心路历程,最后乔达摩和主角悉达多殊途同归
  
  ————————————-
  试问从哪里看出来主人公和佛陀殊途同归的???

2009-12-01 13:20:05 宝树

  原文也是Siddhartha,可以想一想,为什么旧版的译者没有译成悉达多而是音译为希德哈尔塔?
  ---------------
  那黑塞为什么不用一个“不易引起误解”的书名和主人公名呢?

2009-12-02 17:17:47 宠物跳蚤

  说得好,这个问题最权威的恐怕就得去问本人了,如果你可以的话,但这并不代表就可以把这个名字认为是佛陀。至于不是的原因,参考我这篇文章。
  
  另外我本人对此有一个解释:想问问你,对南非是否了解?如果你对南非不是那么了解,而又很向往,你写的东西的南非主人公会叫什么?如果是我,我希望别人感觉到我感受的,我会选择“曼德拉”这个名字。

2009-12-04 21:29:47 gflfof

  试问从哪里看出来主人公和佛陀殊途同归的???
  ————————————-
  这个就是个人理解问题了,至少我读到最后的时候,觉得从自己的理解的角度来看,主角名字叫悉达多还是有一层含义的
  
  并非反对作者译为悉达多,而是由此而生的现实存在的众多误解。楼上的两位可以瞧瞧本书在豆瓣上的评论,看看有多少人误解为佛陀的传记了。我读过不少文学史,甚至一部博士论文,居然都有此误解。
  ————————————-
  你这个例子有些太扯了,读这本书之前大多数人都会有这种误解,读过这本书之后还有误解的就有点可笑了。实际上这本书与佛学根本无关。博士也有牛逼与否的区别,博士论文中出错很正常。

2009-12-07 11:21:59 宝树

  说得好,这个问题最权威的恐怕就得去问本人了,如果你可以的话,但这并不代表就可以把这个名字认为是佛陀。至于不是的原因,参考我这篇文章。
  ——到底是谁把这个名字认为是佛陀了?是你吧,佛陀叫悉达多,别人就不能叫悉达多了?只要看懂了这本书的人绝不会把主人公和佛陀混为一谈,至于自己看不懂还在责怪作者或者译者故弄玄虚的人就没什么好说的了。
  
    
    另外我本人对此有一个解释:想问问你,对南非是否了解?如果你对南非不是那么了解,而又很向往,你写的东西的南非主人公会叫什么?如果是我,我希望别人感觉到我感受的,我会选择“曼德拉”这个名字。
  ——想必你是问过作者是吧?怎么能用你的想当然来解释作者?
  

2009-12-08 10:04:32 宠物跳蚤

  这个就是个人理解问题了,至少我读到最后的时候,觉得从自己的理解的角度来看,主角名字叫悉达多还是有一层含义的
  
   你这个例子有些太扯了,读这本书之前大多数人都会有这种误解,读过这本书之后还有误解的就有点可笑了。实际上这本书与佛学根本无关。博士也有牛逼与否的区别,博士论文中出错很正常。
  ___________
  
  个人理解问题你跟我在这儿较什么劲?
  你看看自己写的两段,自相矛盾啊:你认为“根本无关”,那叫悉达多有哪层意义?

2009-12-08 10:16:06 宠物跳蚤

  ——到底是谁把这个名字认为是佛陀了?是你吧,佛陀叫悉达多,别人就不能叫悉达多了?只要看懂了这本书的人绝不会把主人公和佛陀混为一谈,至于自己看不懂还在责怪作者或者译者故弄玄虚的人就没什么好说的了。
  ————————————————————
  
  宝树同学从来不看其他评论的吧?你去看看仅仅豆瓣有多少评论把本书认为佛陀的?另外加上那一位同学,去翻翻郑克鲁版的外国文学史,再去看看五卷本德国文学史,不知道可以告诉你,郑克鲁基本上是社科院的外国文学研究的权威之一了,他编的书里也犯了你和宝树同学先知先觉的错误,所以我才会写这个。
  至于“责怪作者或者译者故弄玄虚”,我真想问问,你从哪里看出来的。
  
  ——想必你是问过作者是吧?怎么能用你的想当然来解释作者?
  
  ————————————————————
  
  宝树同学不光逻辑出问题,语感还不太好,重新读读我说的“另外我本人对此有一个解释”,这“一个解释”仅仅作为参考而已,如果我像你那般自信,早就把这个写到正文里了。

2009-12-08 10:21:27 宠物跳蚤

  读这本书之前大多数人都会有这种误解,读过这本书之后还有误解的就有点可笑了。
  博士也有牛逼与否的区别,博士论文中出错很正常。
  ————————————————
  以上是另一位同学的条件,由此我们可以这么推断:博士论文出错——>他读过还出错很可笑,若否——>他没读过——>一个博士连自己写的论文中的书都没有读——>这就是我这篇文章的意思:作为一个博士,甚至是编书的研究者,自己的研究对象都没有了解过。
  
  另外,博士论文出错很正常,出这位同学说的“很可笑”的错误也很正常?这位同学真宽容。

2009-12-08 10:30:18 宠物跳蚤

  为了防止你们误解,我得解释一下这一句:
  作为一个博士(我回应里提到的那位),甚至是编书的研究者(指提到的那些文学史的编者,和博士不是指一个人),自己的研究对象(本书,以及由此可以推断的其他著作)都没有了解过。

2009-12-08 11:35:06 宠物跳蚤

  在此感谢上面两位同学的诘难,不过现在我确实没时间对此进行论辩。上面对你们的诘难我也有些后悔,不过既然写了,就如此吧。你们当然能拒绝接受我说的那些意见,正如我完全拒绝接受你们的意见一样。
  
  所以下面我想总结一下自己写这篇文章的意思,至于你们二位,我不再回应:
  对于作者,我当然承认他受到印度文化、哲学的影响,不过自从《克林格梭尔的最后夏天》开始,他作品中的中国传统文化影响就多于印度的了。而此两种影响对他而言只不过是方法论意义上的,本体终究还是固有的西方文化。
  关于译者。并非责难他的翻译,事实上,我觉得他的翻译还是挺好的,只不过对于已经存在的本书的误解,如果贴心一些的话,会避开这样的翻译,即使一定要用此名,至少在前言中应当说明。
  关于本文,我针对的是对《悉达多》误解的研究者们,从他们编的文学史来看,他们恐怕是没有读过原著的,这种情况甚至发生在黑塞在中国最著名的《在轮下》上——谁能保证其他作家其他文学史不发生这种情况?而这,才是我担心的。

2009-12-08 14:56:47 宝树

  先把我主要针对的你的观点列在下面
  “恰恰是他得意的书名《悉达多》,误导了很多人,认为这是佛教创始人的一篇西方作家所做的传记,甚至连一些我国出的西方文学史(特别是一部五卷本的德国文学史)谈到此书时也作是评。”
  
  “并非反对作者译为悉达多,而是由此而生的现实存在的众多误解。楼上的两位可以瞧瞧本书在豆瓣上的评论,看看有多少人误解为佛陀的传记了。我读过不少文学史,甚至一部博士论文,居然都有此误解。
    
    原文也是Siddhartha,可以想一想,为什么旧版的译者没有译成悉达多而是音译为希德哈尔塔?佛陀的名字悉达多并不是最近才被国人知道的吧。因为译者仔细地研究过本书,预测到会有误解特意而为的,我很敬佩。”
  
  跳蚤同学,关于这本书的确有很多人把主人公误解为佛陀,豆瓣里一篇很热的评论就是,我和你都在下面留过言。没看懂的人就算了,我所不能理解的是,你既然看明白了根本不是佛陀的传记,却反过头来说书名译为《悉达多》是译者故意为之,指称译者有借力佛陀在东方的知名度的嫌疑。既然黑塞用的就是《悉达多》,译者忠实地译为“悉达多”又怎么了?有人没看懂或者根本没看就以讹传讹的责任也得他来负?
  

2009-12-08 15:06:33 宝树

  “不过对于已经存在的本书的误解,如果贴心一些的话,会避开这样的翻译,即使一定要用此名,至少在前言中应当说明。 ”
  
  如果杨玉功真的这样做了,说郑克鲁都错了云云,岂不是又给你提供了一条“一种少年得意之情充斥其中”的证据。

2009-12-08 16:26:28 加菲

  一开始我也以为是讲佛陀的事情,看到乔达摩世尊出现的时候才明白不是这么回事。不知道黑塞取这个书名的寓意何在。不过这有什么关系呢?这仍然是一部很棒的作品,过段时间再拿出来看看也许会有不一样的体会。

2009-12-11 11:59:56 宝树

  楼上正解

2009-12-12 09:55:44 宠物跳蚤

  呵呵,谢谢加菲。
  宝树同学的话明眼人都能看出来,主要就是因为我说译者“自鸣得意”云云,却非得把作者等等拿出来当烟雾弹,从而敷衍出一系列我没有的意思——这时候宝树同学的语感变得出奇得好,好过头了。
  我一再强调,此文的目的在于针对那些没有仔细读书匆匆就作所谓研究的人,而宝树同学注意力总是集中在我说了译者如何如何。即使宝树同学倾向译者,认识译者甚至就是译者本人,那么有信心为何要为一句话而斤斤计较呢,就算我说杨玉功翻译的《悉达多》千年一遇能跟《尤利西斯》《堂吉诃德》媲美,也不会发给他国务院津贴西班牙皇家奖章;而我说他的翻译臭不可闻丝毫没有可取之处,也不会给他的收入身份带来任何影响;不是吗。
  萝卜青菜的对话也不过如此吧,希望宝树同学该不会认为我这些在“指称”你“回护译者”等等就好了。

2009-12-16 13:56:04 宠物跳蚤

  期待调戏黑猩猩

2009-12-17 11:58:47 宠物跳蚤

  “不过现在我确实没时间对此进行论辩”
  不知道宝树看到没有?还是习惯性地断章取义?不知道宝树是不是上过一些学,还是脑子确实不够用。抓住“不再回应”做文章,宝树也没有新鲜的方式来掩盖他的蛋疼了——另外,我是在对加菲同学说话呀,宝树怎么就不识字呢?
  “即使宝树同学倾向译者,认识译者甚至就是译者本人”,只要上的不是培智学校,可以读出来主要的意思是最前者吧。根据宝树的回复、逻辑缺乏和断章取义,宝树要真是杨玉功我们倒很庆幸了。再有,按照宝树式逻辑,我不光说宝树是杨玉功呢,还说宝树同学臭不可闻哩,宝树同学觉得是不是很享受。
  
  下面依然是对除宝树同学以外的朋友们说的(对这样的无聊人用此无聊法我是丝毫不后悔的):谢谢大家认真的讨论,特别是gflfof同学,很抱歉,原来我还以为宝树同学跟你一样是在讨论,将他与你相提并论,没想到他只是个闲的蛋疼的人。碰巧这几天我心情不好,所以有时间来挑逗他,所以大家不要见怪。期待着宝树同学的新招。

2009-12-17 12:02:19 宠物跳蚤

  啊,对了,我将继续随心删除宝树同学的回应,不过欢迎他踊跃留言顶我的文章。
    PS:这回删的他主要是说我揣测他,认为他是杨玉功,然后“哈哈哈哈哈哈”——万幸,至少他把自己逗笑了。拜托,即使脑子不够用,也要努力啊,要不然怎么进化呢。

2009-12-17 14:08:02 宝树

  终于暴露了你的本质,只不过是个泼皮无赖而已

2009-12-18 22:56:02 Suzie

  我倒是觉得黑塞用“悉达多”是有其意的,一方面悉达多的确与乔达摩有很多方面的共同点,从出生到逃遁,从苦门到冥想。我想这是作者故意用佛陀名字来作书名的原因。
  
  但更重要的是,悉达多最后的成道之路是与乔达摩不一样的,他经历了“沉沦”,理性与感性两个极致的对抗和最终收于统一。另外,也包括他最后没用以佛陀的方式去以说教作为引导更多人,而是强调让他的朋友自己去感悟。
  
  从这一点来说,其实他是超脱了佛陀,因为他真正实现了“一元”,“圆通”,佛陀去教化别人,说明还是有“对”,“错”,“善”“恶”两元的存在。而悉达多,已经实现了一元,不管是什么都不过是整个圆通的一个部分。
  
  我想作者用这个名字作为书名,就是要让读者了解到,虽然这两个人有相同的名字,却有不同的悟道方式。读者会想“明明是两个人,为什么是一样的名字呢”,而进而思考两者思想和方式上的差异。


>悉达多

悉达多
作者: [德] 赫尔曼·黑塞
isbn: 720808162X
书名: 悉达多
页数: 157
译者: 杨玉功 译, 丁君君 校
定价: 20.00
出版社: 上海人民出版社
装帧: 平装
出版年: 2009-3

宠物跳蚤的其他评论   · · · · · ·