2009-10-26 14:32:23
来自: 李大菊
Inle的评论



Republic of heaven
A funeral procession
天之国.
吾辈衰败于记忆, 耗竭因轻蔑, 长者悲凉惨死.
吾辈期盼与神迹, 感知在天启, 黑纱照亮前路
天庭虚位, 痛苦永殇, 纠结缠绕,迫不恭之兵举
此皆灰烬. 丑恶理想, 纯洁之末, 吾皆感同身受,
心之戚戚, 吾之泣泣
望穿窗户,幻化成眼
地位高而责任重, 如同凡人皆有暇, 苍茫大地始崩离
面有脓包嘴如裂, 艰难困苦路途远, 脆弱团结遭考验
血债必血偿, 回头已无望.
帝之殒!帝之殒! 掩其面! 斩其首!
唾弃尔, 诅咒尔, 帝之殒!
斩其身, 剥其皮, 神已死!
家乡父老,吾辈同胞, 洗耳恭听, 暴君已除, 跪罪天下.
佞臣贼子,认罪求情, 铁面无私, 置若罔闻, 以绝后患.
吾亦无所退. 吾亦无所限, 吾亦永不为权利之奴.
清史之永驻, 潮水之逆流, 暴君之殒诞国之初生
初生之神, 奇迹之现, 吾之挽歌, 献于国之重建!
http://www.fallofefr afa.com/inle%20lyric s.html
We wane in remembrance, drained by our scorn. The flocks of the patriarch throttled, forlorn
We gasp with epiphany, perception unmasked. Ranks of black muslin litter our path
Empyrian empties, on our woeful malaise, engulfs and entwines our impious parade.
These are the embers, the fetid ideal, the end of our chastity, allow us to feel
Nerves remain tender, to touch makes us cry.
We see through these windows now become eyes
Our burden is heavy, as we ascend. Like blemished flesh,the earth seems to rent
Pustules of faces,mouths like crevasse, our weathered coherence lost to morass
Our debts are paid to this epoch, sanctimonious, no remorse
The king is dead! The king is dead! We bound his face! Cut off his head!
We spit at thee, we curse at thee, the king is dead!
Brothers and sisters, the king is dead!
Cut him down, flay his skin, our god is dead!
Courtisans! Compatriots! Lend me your ears, we slayed this demagogue, dragged it to its knees
We cut all the sycophants, deafened their call, we gave back the willing to better us all
We will not go quiet, we will not be restrained, we will not be slaves to an impotent regieme
Mark this in remembrance, the turning of tides. Our nascent republic, born of [his] demise
The nativity! The epiphany! Our elegy! To this reform!
译: ╋N.F.T.N╋
Inle的评论




Republic of heaven
A funeral procession
天之国.
吾辈衰败于记忆, 耗竭因轻蔑, 长者悲凉惨死.
吾辈期盼与神迹, 感知在天启, 黑纱照亮前路
天庭虚位, 痛苦永殇, 纠结缠绕,迫不恭之兵举
此皆灰烬. 丑恶理想, 纯洁之末, 吾皆感同身受,
心之戚戚, 吾之泣泣
望穿窗户,幻化成眼
地位高而责任重, 如同凡人皆有暇, 苍茫大地始崩离
面有脓包嘴如裂, 艰难困苦路途远, 脆弱团结遭考验
血债必血偿, 回头已无望.
帝之殒!帝之殒! 掩其面! 斩其首!
唾弃尔, 诅咒尔, 帝之殒!
斩其身, 剥其皮, 神已死!
家乡父老,吾辈同胞, 洗耳恭听, 暴君已除, 跪罪天下.
佞臣贼子,认罪求情, 铁面无私, 置若罔闻, 以绝后患.
吾亦无所退. 吾亦无所限, 吾亦永不为权利之奴.
清史之永驻, 潮水之逆流, 暴君之殒诞国之初生
初生之神, 奇迹之现, 吾之挽歌, 献于国之重建!
http://www.fallofefr
We wane in remembrance, drained by our scorn. The flocks of the patriarch throttled, forlorn
We gasp with epiphany, perception unmasked. Ranks of black muslin litter our path
Empyrian empties, on our woeful malaise, engulfs and entwines our impious parade.
These are the embers, the fetid ideal, the end of our chastity, allow us to feel
Nerves remain tender, to touch makes us cry.
We see through these windows now become eyes
Our burden is heavy, as we ascend. Like blemished flesh,the earth seems to rent
Pustules of faces,mouths like crevasse, our weathered coherence lost to morass
Our debts are paid to this epoch, sanctimonious, no remorse
The king is dead! The king is dead! We bound his face! Cut off his head!
We spit at thee, we curse at thee, the king is dead!
Brothers and sisters, the king is dead!
Cut him down, flay his skin, our god is dead!
Courtisans! Compatriots! Lend me your ears, we slayed this demagogue, dragged it to its knees
We cut all the sycophants, deafened their call, we gave back the willing to better us all
We will not go quiet, we will not be restrained, we will not be slaves to an impotent regieme
Mark this in remembrance, the turning of tides. Our nascent republic, born of [his] demise
The nativity! The epiphany! Our elegy! To this reform!
译: ╋N.F.T.N╋
本评论版权属于作者李大菊,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
>Inle
唱片数: 1
条型码: 0492305756346
发行时间: August 2009
唱片名: Inle
表演者: Fall of Efrafa
版本特性: 专辑
出版者: Sound Devastation Records
介质: 黑胶
> 我来回应