读书笔记

2009-10-26 09:11:21   来自: luke (bittersweet)
波诺谈波诺的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  《波诺谈波诺》,近期读到的一本好书,我形式主义十足地每天只看半个小时,耳边当然放着的是U2的音乐。
  
  自从上世纪90年代初上大学期间接触摇滚乐以来,摇滚乐就成为我所获教育中的一部分,U2无疑是至今仍照耀我思想的一颗明星。我向往摇滚乐最辉煌的六七十年代,摇滚乐担起了道义责任,成为改造世界的一种力量,U2虽然搭上的是摇滚乐黄金时代的晚班车,但是后来却一直站在最前端,代表的是摇滚乐的最后一点荣光,我眼里的Bono,差不是我心目中的最后一个摇滚乐英雄。
  
  应该说,我对U2后期的音乐也不太满意,至少难得再听到像《But I Still Haven’t Found What I am Looking For》,《With Or Without You》等等那些令人回肠荡气的歌曲,不过这也许只是反映了自己的因循守旧而己,U2自有发展、试验的权利。
  
  然后渐渐地,我发现Bono正在成为另外一种意义上的公众人物,就像这本书的提问者所说:“但,波诺,你是一个乐队的成员,这是你的首要工作。你现在已经变成了一个兼职的人道主义斗士了。”看了这本书,对波诺这些年来这方面的工作了解了不少,越发钦佩。例如Bono参与创立了DATA这个组织,DATA的指是Debt, AIDS, Trade, Africa。Bono利用个人的影响力、关系(他跟许多国家政要打交道,甚至获得了教皇的支持),到2002年底时,使得债权国免除了23个非洲国家的债务(P129)。
  
  看了这本书,我可以总结一下我对Bono的看法,作为U2一员,他已经为我们奉献了很多美妙而激励人心的歌曲,那也是我们永远的财富,即使他也许再也写不出那些永恒金曲,但是他如果在这条人道主义事业的路上继续走下去,我眼里的Bono就是比摇滚乐明星还要更伟大的人。
  
  摘抄:
  
  P35 我们都活在自恋的气氛中,真的,我们都活在自我爱恋和自我唾弃中。
  
  P39 因为我对艺术的定义是这样的:你得把手伸到你的皮肤下面,打断你的胸骨,打开你的胸腔。如果你真的想写点什么,你就得这么做。你准备好这么做了吗?如果你真的想写点什么,你就得这么做。你准备好这么做了吗,或者摇滚乐对你而言只是一双鞋子,一个发型,或者某种苦涩的存在,还是某种甜蜜的腐烂?这是我最初对艺术的定义之一。那是血。
  
  P179 但最终我对自杀这件事抱有很低的容忍度是因为我看见过那么多人在非洲为活着和生存而挣扎,我在那里做了许多工作,看着人们为生命而乞讨,这让我想起有人抛弃自己的生命就很生气。
  
  P184 我会告诉年轻的自己:“你是对的。不要苛责你自己。”
  
  P242 到最后,理念没有人们的性命来得重要。不管你在哪里遇到这种哲学,认为理念要比人更有价值,你就必须小心了。
  
  P251 集权主义没有给任何人带来自由和繁荣,它制造了几百年来人类犯下的一些最邪恶的罪行。
  
  P253 我确实记得革命日那天听了丹尼尔·奥特加四个小时的演讲。我身旁有个翻译,我那时想:哇!这些革命者们怎么了?他们比我还能说,我已经很能说了。我说起来不分段的——但这些人说起来连章节都不分。
  
  问:菲德尔·卡斯特罗的演讲实际上也像马拉松一样长。
  
  我知道,这些人是政治演讲领域的“感恩而死”。他们不停地说,而且他们不用服迷幻药。
  
  P428 我宁愿做北极星。就像鲍勃·迪伦所说的,你能用它来导航。
  
  最后说两句翻译,译者徐振锋译这种题材,我还是比较放心的,因为我知道他以前长期为《译文》杂志(现已停刊)撰写音乐、电影方面的动态。所以这本书总的说来译得不错,暇疵有,但是不多,读者可以放心阅读。
  
  下面为可能译错的地方:
  
  P188 WutTang Clan是“武当派”而不是“五堂氏”。
  
  P198 “Mahatma Gandhi”是“圣雄”甘地,译为“玛哈特玛·甘地”不当。
  
  P202 “三分之二的地球都生活在从手到嘴的层次。”生活得“从手到嘴”也就是解决了温饱问题的意思(最基本需求),我认为还是意译出来比较好。
  
  P297 “你在拖我的后腿?”这句错译得奇怪,原文应为“Are you pulling my leg?”,意为“你是不是跟我开玩笑”。
  
  P300 Mengistu不应该译为“孟吉苏”,他其实就是“中国人民的老朋友”、埃塞俄比亚靠政变上台,又因政变逃窜的门格斯图。

2009-10-26 16:42:42 IRENE

  Mahatma Gandhi有好多文章里是译为玛哈特玛·甘地的

2009-10-26 18:05:24 white-paradise

  我会告诉年轻的自己:“你是对的。不要苛责你自己。”
  喜歡這句。^^

2009-10-26 20:11:16 luke

  已经删了几十条马甲的留言。马甲特点:近期或者今天才注册,豆瓣个人主页上除了右方的注册信息全无信息;留言内容无聊。
  
  不欢迎这样的留言,会尽量删之。

2009-10-30 18:25:45 blink

  也很想看下这本书。

2009-11-09 11:57:45 tata

   WutTang Clan都能翻成“五堂氏”?
  
  译者真的曾经给媒体写过音乐文章么?


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>波诺谈波诺

波诺谈波诺
作者: 波诺(Bono), 米奇卡·阿塞亚(Michka Assayas)
isbn: 7214056801
书名: 波诺谈波诺
页数: 444
译者: 徐振锋
定价: 28.00
出版社: 江苏人民出版社
装帧: 平装
出版年: 2009-7-1

luke的其他评论   · · · · · ·