我自己翻译的《飞鸟集》(附英文,节选)

2009-10-25 12:11:09   来自: everforever
新月集·飞鸟集的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  如果大家觉得翻译得还可以的话,我会贴上更多。
  请大家多多指教。
  
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
  there with a sign.
  夏日的飞鸟,在我窗前歌唱,然后飞走了
  秋日的黄叶,没什么可唱的,叹息一声,随风飘落
  
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  世界的流浪者啊,把你们的足迹镌刻在我的文字里吧
  
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  在爱人面前,世界摘下了它无边的面具
  它清晰得如一首歌,一个永恒之吻
  
  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
  大地的泪滴,让笑颜如花绽放,永不凋谢
  
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  如果你因为失去太阳而落泪,那么你也要失去星星了
  
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  她满怀憧憬的笑脸,如夜雨一般,让我魂牵梦绕
  
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.
  梦中我们曾经形同陌路
  梦醒后发现
  我们原来如此相亲相爱
  
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.
  忧伤在我的心底沉寂
  就如安静的树林沉睡在夜的怀抱
  
  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
  the music of the ripples
  造化之手如飘逸的风
  在我心灵深处弹奏
  音乐霎时如涟漪泛起
  
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.
  听 我的心
  世界在低语
  那是她对你的求爱啊
  
  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
  造化之神秘如夜晚的无尽黑暗
  知识之幻影如清晨的茫茫雾霭
  
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.
  不要把爱引领到悬崖上,尽管那里风光无限



在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>新月集·飞鸟集

新月集·飞鸟集
作者: [印] 泰戈尔
isbn: 7530207547
页数: 164
定价: 10.00元
装帧: 平装
出版年: 2005-1
书名: 新月集·飞鸟集
译者: 郑振铎
出版社: 北京十月文艺出版社

everforever的其他评论   · · · · · ·