2009-10-22 20:29:34
来自: ASIKA
布鲁克林荒唐事的评论



有几处着实雷人....
不知道是不识人间烟火还是故弄玄虚,French Fries不翻成炸薯条,偏要翻成法式炸土豆...
最让人崩溃的是在第五页,在讲纳善先生中学三年级时把“烤的干酪汉堡”说成了“冷冻的油脂汉堡”,译者还为此特加了注释,给出英文原词:grilled cheeseburger和chilled greaseburger,来让读者感受其中的喜剧效果。但非常不幸而且极具讽刺意味的是,译者在注解里居然自己把两个词的中英文给弄反了!(也就是说chilled greaseburger变成了“烤的干酪汉堡”,grilled cheeseburger成了“冷冻的油脂汉堡”,意思整个满拧!)
另外要说的是,所谓的烤的干酪汉堡(grilled cheeseburger)无非就是麦当劳里买的吉士汉堡(当然个头会比那个大)。其实只要多做调查,译文中好多貌似生僻的词语都可以在生活中发现,免得起个莫名奇妙的名字,让读者缺少认同感。
写这个并非是要奚落译者,译这样一本书本来就很不容易,有些小错误在所难免,偶尔发现,到让人觉得很有意思,就全当笑话,一笑了之,不再追究~
布鲁克林荒唐事的评论




有几处着实雷人....
不知道是不识人间烟火还是故弄玄虚,French Fries不翻成炸薯条,偏要翻成法式炸土豆...
最让人崩溃的是在第五页,在讲纳善先生中学三年级时把“烤的干酪汉堡”说成了“冷冻的油脂汉堡”,译者还为此特加了注释,给出英文原词:grilled cheeseburger和chilled greaseburger,来让读者感受其中的喜剧效果。但非常不幸而且极具讽刺意味的是,译者在注解里居然自己把两个词的中英文给弄反了!(也就是说chilled greaseburger变成了“烤的干酪汉堡”,grilled cheeseburger成了“冷冻的油脂汉堡”,意思整个满拧!)
另外要说的是,所谓的烤的干酪汉堡(grilled cheeseburger)无非就是麦当劳里买的吉士汉堡(当然个头会比那个大)。其实只要多做调查,译文中好多貌似生僻的词语都可以在生活中发现,免得起个莫名奇妙的名字,让读者缺少认同感。
写这个并非是要奚落译者,译这样一本书本来就很不容易,有些小错误在所难免,偶尔发现,到让人觉得很有意思,就全当笑话,一笑了之,不再追究~
本评论版权属于作者ASIKA,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
作者: [美] 保罗·奥斯特
isbn: 7020066526
书名: 布鲁克林荒唐事
页数: 291
译者: 陈安
定价: 23.00元
出版社: 人民文学出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-4
2009-10-23 10:16:03 chinchin
冬冬,能有你这样的朋友,对我来说都可以是一种炫耀了,呼呼!!2009-10-23 20:59:48 狮子座流星雨
呵呵,高2009-10-23 21:21:50 Absolution
French Fries 源于战时,叫法没错就是时报广场没错
2009-10-23 21:37:15 好[日]子
是的2009-10-25 18:33:59 ASIKA
啊呀呀,楼上两位说的是对的,这回真成土鳖了....就是时报广场,被国内新闻媒体给忽悠喽~2009-10-30 21:45:43 Absolution
读书嘛。。这都是小事儿,只要知道保罗的书好读是真的就好了~2009-11-02 14:29:19 natasha
看得真细2009-11-02 16:28:08 cellocello
谢谢指正。“烤的干酪汉堡”“冷冻的油脂汉堡”原文颠倒是编辑搞错了,不是译者差错。这一点已在新版《布鲁克林的荒唐事》中改正2009-11-22 23:18:23 维拉涅洛瓦
荒唐事嘛> 我来回应