关于这本书的翻译

2009-10-22 20:29:34   来自: ASIKA
布鲁克林荒唐事的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  有几处着实雷人....
  不知道是不识人间烟火还是故弄玄虚,French Fries不翻成炸薯条,偏要翻成法式炸土豆...
  最让人崩溃的是在第五页,在讲纳善先生中学三年级时把“烤的干酪汉堡”说成了“冷冻的油脂汉堡”,译者还为此特加了注释,给出英文原词:grilled cheeseburger和chilled greaseburger,来让读者感受其中的喜剧效果。但非常不幸而且极具讽刺意味的是,译者在注解里居然自己把两个词的中英文给弄反了!(也就是说chilled greaseburger变成了“烤的干酪汉堡”,grilled cheeseburger成了“冷冻的油脂汉堡”,意思整个满拧!)
  另外要说的是,所谓的烤的干酪汉堡(grilled cheeseburger)无非就是麦当劳里买的吉士汉堡(当然个头会比那个大)。其实只要多做调查,译文中好多貌似生僻的词语都可以在生活中发现,免得起个莫名奇妙的名字,让读者缺少认同感。
  写这个并非是要奚落译者,译这样一本书本来就很不容易,有些小错误在所难免,偶尔发现,到让人觉得很有意思,就全当笑话,一笑了之,不再追究~

2009-10-23 10:16:03 chinchin

  冬冬,能有你这样的朋友,对我来说都可以是一种炫耀了,呼呼!!

2009-10-23 20:59:48 狮子座流星雨

  呵呵,高

2009-10-23 21:21:50 Absolution

  French Fries 源于战时,叫法没错
  
  就是时报广场没错

2009-10-23 21:37:15 好[日]子

  是的

2009-10-25 18:33:59 ASIKA

  啊呀呀,楼上两位说的是对的,这回真成土鳖了....就是时报广场,被国内新闻媒体给忽悠喽~

2009-10-30 21:45:43 Absolution

  读书嘛。。这都是小事儿,只要知道保罗的书好读是真的就好了~

2009-11-02 14:29:19 natasha

  看得真细

2009-11-02 16:28:08 cellocello

  谢谢指正。“烤的干酪汉堡”“冷冻的油脂汉堡”原文颠倒是编辑搞错了,不是译者差错。这一点已在新版《布鲁克林的荒唐事》中改正

2009-11-22 23:18:23 维拉涅洛瓦

  荒唐事嘛


>布鲁克林荒唐事

布鲁克林荒唐事
作者: [美] 保罗·奥斯特
isbn: 7020066526
书名: 布鲁克林荒唐事
页数: 291
译者: 陈安
定价: 23.00元
出版社: 人民文学出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-4