读书笔记

2009-10-20 08:55:34   来自: luke (bittersweet)
镜子中的洛可可的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  一向认为,马振骋先生优雅到了骨头里,也难怪,多年爱好、翻译、研究文学,而且法国!想不优雅都难啊。
  
  《镜子中的洛可可》是马先生2004年出的著作,我想着以前在马老的官方网站“蓝沙”中(http://www.mybluesand.com/index.html)看过不少文章,所以直到最近才把这本书看一过。
  
  除去后来几篇随笔,马老这本书主要是关于法国文学的人和事,而又偏重于人,前面的文章短小精悍,后面的文章稍长,挖掘更充分。对于法国文学,马先生自然如数家珍,但是文字上很节制,夸那些人的好,也不避他们的缺点,这种平视的眼光、这种写作的姿态很难得。此类文章如今已成一流派,但很容易感情泛滥,文字浓妆艳抹,如果格调再差点,跟古人吊起膀子来,简直如马老此书中所以前某法国文学人物,“在纸上跟人睡觉”,也是有的。
  
  感到惊喜的是,马老这本书中最后有两篇谈翻译的文章。我心仪的一些好翻译家,往往对译事本身谈得不多,如萧乾先生、周克希先生等,以前对马老谈翻译也没有印象。不过也可以理解,实践家未必是理论家,理论家往往实践方面不怎么样的情况也很多。看来,学翻译,一个好的途径就是多看好译者的作品,再加上自己的实践,何患无成?
  
  马老这篇文章(全文附后)倒是可以多咀嚼两遍,在书中,我就重点挑出了一些段落:
  
  “任何一部语法修辞书中的例子都可以说明:单独的词在句子中才有明确意义,句子结合上下文才能完全理解。所谓‘直译’,那是不存在的,一切词义与句于的理解都是通过有意识或下意识的推理思考而得到的。这是翻译的大前提。
  ……
  翻译,首先靠正确理解,其次是适当表述。谈到翻译理论,也应该跟阅读理论与写作理论交织在一起。文艺作品的创造与欣赏归根结蒂是主观的。文学作品好比婴儿,到了世界上有自己的生命轨迹,不是生身父母能够预见或左右的。我们说不同的人阅读《红楼梦》有不同的体会,哪种体会是曹雪芹的初愿呢?自古以来对莎士比亚说了那么多,莎士比亚当年真有那么多要说的吗?昆德拉在《被背叛的遗嘱》中说,贝凯特和斯特拉文斯基不愿意别人对他们的作品有不同于他们自己的理解,生前努力但无可奈何地“追寻失去的现在”。昆德拉在同一部书里还说:“美学愿望表现在作者写的东西内,也表现在作者删的东西内。”这样的话,读者可以在作者的作品内和作品外去寻求发现。这是主观中的主观了。不过一部作品能够引发好多议论,何尝不是文学的奥秘,欣赏的真谛。
  
  表述方面,同一语种的古文今译或方言转译,也很难做到完全复现,更不用说是不同语种的翻译。所以恕我主观地说,一切文学作品的翻译都掺有主观成份的理解和表述。译者对原作的阅读可以称为一次阅读,读者对译作的阅读可以称为二次阅读。译者能够做到的只是尽量缩小自己一次阅读与读者二次阅读的差距。即使面对同一个物体,十名摄影家眼睛里看到的,在胶片上反映的也不会是同样的意象。因而,译者不要奢望、读者不要苛求译作能够不折不扣提供原作同样多的内涵。
  
  这样说的目的,不是强调翻译是不可能的任务,而是要求把不可能的任务尽量做好。我们常说:“人生有涯,学海无涯。”这不是要人放弃学习,而是鼓励人更加奋发追求知识。译者记住这个道理,只会加强尊重原作的意识,明白兢兢业业也未必做得十全十美,更不用说不懂装懂、粗制滥造了。除非他存心这样做。
  ……
  为了理解和表述,译者对待原作就像导演对待剧本,指挥对待乐曲那样。要研究作品的主题,感觉文笔的风格,分析人物的个性,体会语言的品位与节奏。还要像作者那样沉浸在角色和情境中。这时开始译者对原作的再创造工作。
  ……
  文学翻译家要乐意接受约束,这种约束是原作的主题、风格、气势、情韵;若不愿接受,那就放弃,他可以进行自己的创作,不能既说是介绍人家又不尊重人家;夹带私货是不道德的。至于追求词的对等、句子的对等、音节多少的对等都是舍本逐末。形式的对等只是相对的、偶然的。一丝不苟的工笔肖像画也会缺乏生气成为一件劣作。罗丹的巴尔扎克雕像,五官四肢都大大失实,却被公认为最能表现文豪风采的杰作之一。
  
  *********
  附:翻译理论: 理论不理论的问题
  
  马振骋
  
   把石头上下堆砌不是建筑,把字句前后排列也不是文章。各国语言在历史的长河中都有自身的发展规律。愈是成熟的语言,词的内涵与外延愈丰富,句式的选择与运用也愈奥妙。一词多义。多词一义在常用词中俯拾即是。一词的更易可以使整句面目全非,句式的转换可以使语气根本改变。这同时也表明语言的严谨性和脆弱性。任何一部语法修辞书中的例子都可以说明:单独的词在句子中才有明确意义,句子结合上下文才能完全理解。所谓“直译”,那是不存在的,一切词义与句于的理解都是通过有意识或下意识的推理思考而得到的。这是翻译的大前提。
  
   翻译,首先靠正确理解,其次是适当表述。谈到翻译理论,也应该跟阅读理论与写作理论交织在一起。文艺作品的创造与欣赏归根结蒂是主观的。文学作品好比婴儿,到了世界上有自己的生命轨迹,不是生身父母能够预见或左右的。我们说不同的人阅读《红楼梦》有不同的体会,哪种体会是曹雪芹的初愿呢?自古以来对莎士比亚说了那么多,莎士比亚当年真有那么多要说的吗?昆德拉在《被背叛的遗嘱》中说,贝凯特和斯特拉文斯基不愿意别人对他们的作品有不同于他们自己的理解,生前努力但无可奈何地“追寻失去的现在”。昆德拉在同一部书里还说:“美学愿望表现在作者写的东西内,也表现在作者删的东西内。”这样的话,读者可以在作者的作品内和作品外去寻求发现。这是主观中的主观了。不过一部作品能够引发好多议论,何尝不是文学的奥秘,欣赏的真谛。
  
   表述方面,同一语种的古文今译或方言转译,也很难做到完全复现,更不用说是不同语种的翻译。所以恕我主观地说,一切文学作品的翻译都掺有主观成份的理解和表述。译者对原作的阅读可以称为一次阅读,读者对译作的阅读可以称为二次阅读。译者能够做到的只是尽量缩小自己一次阅读与读者二次阅读的差距。即使面对同一个物体,十名摄影家眼睛里看到的,在胶片上反映的也不会是同样的意象。因而,译者不要奢望、读者不要苛求译作能够不折不扣提供原作同样多的内涵。
  
   这样说的目的,不是强调翻译是不可能的任务,而是要求把不可能的任务尽量做好。我们常说:“人生有涯,学海无涯。”这不是要人放弃学习,而是鼓励人更加奋发追求知识。译者记住这个道理,只会加强尊重原作的意识,明白兢兢业业也未必做得十全十美,更不用说不懂装懂、粗制滥造了。除非他存心这样做。
  
   关于翻译,意大利有一句最著名的名言: Tradurre,tradire。这句话译成法语是Traduire Cést trahir。意思吻合,形式与发音也相近。汉语中这样贴切的译句绝无仅有:这也不是谁的错。汉语的译文是:翻译就是背叛。Tradire和trahir在原文中有“背叛”,也有“泄露”的含义。如果说翻译是把别人的意思泄露给你,那也就不像“背叛”那么绝对了。(写到这里想插上一句,有的人还提出翻译的形似与神似的问题,我很奇怪拉丁字母的法语和方块象形的汉语在哪一点上有形似的地方。)
  
   为了理解和表述,译者对待原作就像导演对待剧本,指挥对待乐曲那样。要研究作品的主题,感觉文笔的风格,分析人物的个性,体会语言的品位与节奏。还要像作者那样沉浸在角色和情境中。这时开始译者对原作的再创造工作。(是再创造,不是改造)。再创造自然有一定的限制,类似芭蕾舞演员或京剧演员,在台上遵循一定的程式,同时找寻空间来发挥自己的才华传递艺术的精神。这不能说“戴了镣铐”跳舞,因为一切艺术的创造都是有约束的,谁也不是可以为所欲为的。即使邓肯在跳即兴发挥的现代舞时也不能享受完全的自由:突破旧法则的同时也是创造新法则的开始。新法则对于突破旧法则的人是自由的,对于未来的创新者又是一种约束。
  
   文学翻译家要乐意接受约束,这种约束是原作的主题、风格、气势、情韵;若不愿接受,那就放弃,他可以进行自己的创作,不能既说是介绍人家又不尊重人家;夹带私货是不道德的。至于追求词的对等、句子的对等、音节多少的对等都是舍本逐末。形式的对等只是相对的、偶然的。一丝不苟的工笔肖像画也会缺乏生气成为一件劣作。罗丹的巴尔扎克雕像,五官四肢都大大失实,却被公认为最能表现文豪风采的杰作之一。
  
   在艺术中像在生活中,谁都无法做到另一个。演什么像什么的演员是艺术家,角色创造中个人风格明显的演员也是艺术家。卡拉扬和伯恩斯坦指挥的莫扎特乐曲很不一样,但都是莫扎特。克莱特曼演奏的则不是。虽然节目单上是这样写的。这里面自有一种更可以意会而难以确定的东西:灵魂、气韵、或什么别的。这也不是简单的“信、达、雅”所能概括的。我不敢挑战这个百年来奉为臬圭的准则,但是这个准则是要达到的目的,理论更重要的是指导如何达到。这个准则在今天看来的确也很不全面,或许需要重新阐述。“信”是什么?“达”是什么?对“雅”这条更有探讨的余地。用南北朝文笔写不出《金瓶梅》的俗人世情,薛蟠的粗话怎样说就应让他怎样去说,不要为了雅而劳驾妙玉开口。语言要按照原作的本色去用。还要通篇一致。若问一位雕塑家这只鼻子做得精致不精致,他必须知道那张脸是怎样的,身躯又是怎样的,这尊像放在什么情景中,那时他才能回答。
  
   翻译是一种创作,不是工艺作坊的产物。因而翻译理论不应是限制性的,而是开放性的;不应是条例式的,而是启发式。
   (1997年6月)

2009-10-20 09:53:25 高原雪域

  求形似易,求神似难。如何求得神似,那才叫高超艺术。就拿现今艺坛那些个领袖人物演员来说,即使最惹人注目的唐某,不论是形还是神,都无法企及作品中人物的十分之一。至于跟历史原型比,那就更不知是什么滋味了。这可怎么得了,我们后来者怎么去寻找人物的灵光?

2009-10-20 17:46:38 Notor

  Traduire, c'est trahir.
  那句法语译文应该这么写,应该是录入时的错误。

2009-10-21 14:45:57 心怡

   优雅需要文学的积淀,看问题的态度。

2009-10-21 16:13:41 蚂蚁1号

  说到文学翻译 我就想撞墙


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>镜子中的洛可可

镜子中的洛可可
作者: 马振骋
isbn: 7806814167
书名: 镜子中的洛可可
页数: 248
定价: 20.0
出版社: 上海社会科学院出版社
装帧: 平装
出版年: 2004-5-1

luke的其他评论   · · · · · ·