2009-09-17 12:57:12
来自: 何满子
(殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉)
四季的评论



今天逛书店见《四季》到货,二话不说买下了。
简评一下:
1)版式:对册封的宣传语比较不感冒
“电影界的简奥斯丁,法国新浪潮电影巨匠”的封号还算能接受。(其实与其说简奥斯丁还不如说亨利詹姆斯,无奈后者大陆人气实在不高)
那两个排比句看得我很胸闷:
“如果你觉得书中的对白很像王家卫,那就对了。
因为王家卫是侯麦的忠实影迷。
如果你发现书中的主人公很像自己,那也正常。
因为侯麦正是洞悉人情的大师。”
“迷倒无数人的情感经典,万众期待的原著珍藏。”
封面直接用《夏》的剧照还可以接受,
拆掉封皮后简洁的法语名+侯老签名出乎意料地好。
2)翻译
本人不识法语,没法对照原文。但是周嫄的译文读起来是很舒服,上一次《伊丽莎白的小屋》就很有味道,这次依然。
由于《四季》是侯老电影剧本。若只看过D9版碟而为一些糟糕翻译叫苦,绝对应该读一读。
以《春》为例,餐桌讨论康德和让娜与伊戈尔独处两段,翻译的都十分流畅,不会像看电影字幕那般前言不答后语。
个别短句可能是太直译而依照法文习惯,转换成中文读起来费解要上下文看看才明白。不过本人不识法文也只是随便猜猜。
3)其他
有大加分和大减分各一处。
大加分:《夏》里附了那首“海盗婆之歌”的乐谱!!
大减分:每一个故事的开头都用一页纸来写明标题并引述一句剧中的关键句。而《冬》开头引的是《春》中的,不过这个大错误不知道是我买的版本还是整个版次都错了。
四季的评论




今天逛书店见《四季》到货,二话不说买下了。
简评一下:
1)版式:对册封的宣传语比较不感冒
“电影界的简奥斯丁,法国新浪潮电影巨匠”的封号还算能接受。(其实与其说简奥斯丁还不如说亨利詹姆斯,无奈后者大陆人气实在不高)
那两个排比句看得我很胸闷:
“如果你觉得书中的对白很像王家卫,那就对了。
因为王家卫是侯麦的忠实影迷。
如果你发现书中的主人公很像自己,那也正常。
因为侯麦正是洞悉人情的大师。”
“迷倒无数人的情感经典,万众期待的原著珍藏。”
封面直接用《夏》的剧照还可以接受,
拆掉封皮后简洁的法语名+侯老签名出乎意料地好。
2)翻译
本人不识法语,没法对照原文。但是周嫄的译文读起来是很舒服,上一次《伊丽莎白的小屋》就很有味道,这次依然。
由于《四季》是侯老电影剧本。若只看过D9版碟而为一些糟糕翻译叫苦,绝对应该读一读。
以《春》为例,餐桌讨论康德和让娜与伊戈尔独处两段,翻译的都十分流畅,不会像看电影字幕那般前言不答后语。
个别短句可能是太直译而依照法文习惯,转换成中文读起来费解要上下文看看才明白。不过本人不识法文也只是随便猜猜。
3)其他
有大加分和大减分各一处。
大加分:《夏》里附了那首“海盗婆之歌”的乐谱!!
大减分:每一个故事的开头都用一页纸来写明标题并引述一句剧中的关键句。而《冬》开头引的是《春》中的,不过这个大错误不知道是我买的版本还是整个版次都错了。
本评论版权属于作者何满子,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>四季

2009-09-22 23:08:25 感激而死
不懂法语,但,有一处肯定译错了,玛尔戈读的专业是“人类学”而不是“人种学”。二战之后,在欧陆“人种”一词是不能提的。2009-10-10 23:39:14 黄色动力伞
整个版次都错了2009-10-18 23:48:30 了了
啊。。原来是错了。搞得我还以为本来就是一样的。。2009-11-22 16:43:44 kk
~~~~~~~啊!我倒觉得翻译一般,整体结构没那么可怕但是读起来真的很一般。啊~~~~~~版次都錯了,我也和樓上想的一樣,~簡直不可原諒!
關鍵是,怎么能用那種顏色~~~~~我的個天,弄得像色情小雜志
2009-11-24 09:02:37 何满子
我后来发现夏的翻译有一点问题.....春,秋,冬都是不错......颜色我倒挺喜欢的。
2009-11-24 09:26:25 kk
封面顏色我是很喜歡,里面那個~太怯了,候麥給我的感覺和那個顏色很不搭故事倒是很候麥,唉,anyway吧~沒我想象中好
> 我来回应