新书入手 品相简述

2009-09-17 12:57:12   来自: 何满子 (殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉)
四季的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  今天逛书店见《四季》到货,二话不说买下了。
  简评一下:
  
  1)版式:对册封的宣传语比较不感冒
  
  “电影界的简奥斯丁,法国新浪潮电影巨匠”的封号还算能接受。(其实与其说简奥斯丁还不如说亨利詹姆斯,无奈后者大陆人气实在不高)
  
  那两个排比句看得我很胸闷:
  “如果你觉得书中的对白很像王家卫,那就对了。
  因为王家卫是侯麦的忠实影迷。
  如果你发现书中的主人公很像自己,那也正常。
  因为侯麦正是洞悉人情的大师。”
  “迷倒无数人的情感经典,万众期待的原著珍藏。”
  
  封面直接用《夏》的剧照还可以接受,
  拆掉封皮后简洁的法语名+侯老签名出乎意料地好。
  
  2)翻译
  
  本人不识法语,没法对照原文。但是周嫄的译文读起来是很舒服,上一次《伊丽莎白的小屋》就很有味道,这次依然。
  由于《四季》是侯老电影剧本。若只看过D9版碟而为一些糟糕翻译叫苦,绝对应该读一读。
  以《春》为例,餐桌讨论康德和让娜与伊戈尔独处两段,翻译的都十分流畅,不会像看电影字幕那般前言不答后语。
  个别短句可能是太直译而依照法文习惯,转换成中文读起来费解要上下文看看才明白。不过本人不识法文也只是随便猜猜。
  
  3)其他
  有大加分和大减分各一处。
  
  大加分:《夏》里附了那首“海盗婆之歌”的乐谱!!
  大减分:每一个故事的开头都用一页纸来写明标题并引述一句剧中的关键句。而《冬》开头引的是《春》中的,不过这个大错误不知道是我买的版本还是整个版次都错了。

2009-09-22 23:08:25 感激而死

   不懂法语,但,有一处肯定译错了,玛尔戈读的专业是“人类学”而不是“人种学”。二战之后,在欧陆“人种”一词是不能提的。

2009-10-10 23:39:14 黄色动力伞

  整个版次都错了

2009-10-18 23:48:30 了了

  啊。。原来是错了。搞得我还以为本来就是一样的。。

2009-11-22 16:43:44 kk

  ~~~~~~~啊!我倒觉得翻译一般,整体结构没那么可怕但是读起来真的很一般。
  啊~~~~~~版次都錯了,我也和樓上想的一樣,~簡直不可原諒!
  關鍵是,怎么能用那種顏色~~~~~我的個天,弄得像色情小雜志

2009-11-24 09:02:37 何满子

  我后来发现夏的翻译有一点问题.....
  
  春,秋,冬都是不错......颜色我倒挺喜欢的。

2009-11-24 09:26:25 kk

  封面顏色我是很喜歡,里面那個~太怯了,候麥給我的感覺和那個顏色很不搭
  故事倒是很候麥,唉,anyway吧~沒我想象中好


>四季

四季
作者: (法)侯麦
isbn: 7208085722
书名: 四季
页数: 280
定价: 25.00
出版社: 世纪文景;上海人民出版社
译者: 周嫄
装帧: 平装
出版年: 2009

何满子的其他评论   · · · · · ·