2009-09-01 11:23:40
来自: bruceyew
(一瞬千秋)
少女的坟墓的评论



翻译基本上靠谱,然而有不少地方没动心思,不查资料,直译过来,导致我需要脑中翻回英语才琢磨明白。
p.82(中文版页码,下同)
...你弄一帮笨蛋拿着枪躲在树上,即使他们蹲在树杈上没掉下来...
...You got assholes in the trees with guns even if they can't sit on branches without falling....
even if的意思弄拧了,更应该翻为:
...你弄一帮笨蛋拿着枪躲在树上,可他们连坐在树杈上别掉下来都做不到...
p.84
...“亚瑟·波特。” “你叫亚特?” “亚瑟,确切地说。”
"Arthur Potter." "You go by Art?" "Arthur, actually."
go by一句,更该译为:
“叫你亚特行吗?”
否则上下文就有些不通顺了。
p.85
因此那些没有乳头的女孩儿对我来说不算什么狗屁事。
So the girl without any tits don't mean shit to me.
更该译为:因此那些奶子还没长大的女孩对我狗屁不是。
乳头人人都长,奶子才有区别。
p.96/97
“我们是从联邦监狱逃出来的,你认为他们会派谁来追我们?” “汤米·李·琼斯”
"Was a federal prison we broke outta. Who the fuck you think they'd have after us?"/"Tommy Lee Jones," Bonner said.
这里在指lee jones主演的电影《亡命天涯》(The Fugitive),里头李琼斯演的是联邦执法官,从管辖权的角度说,追捕联邦逃犯是联邦执法官的任务。这里应该有个注释的。
p.97
“两支散弹枪,将近四十发炮弹。一支斯米蒂枪能打六个回合。不,五个。但是我们搞到了格洛克和那么多德国军火。三百个回合。”
"The two shotguns. And close to forty shells. One Smitty only six rounds. No, make that five. But we've got the Glocks and beaucoup de ammo there. Three hundred rounds."
这句比较离谱,主要错在枪支和弹药的单位术语上。beaucoup de ammo是句法语,意思是“非常多的子弹”,而round/shell指的就是子弹的“发”,shell是散弹枪的子弹,smitty是smith的昵称,指的该是Smith & Wesson手枪。
p.99
这个金发小姑娘会在裤子里装一大堆杂物。
Little blondie here'd take a dump in her pants.
显然,这是在说:
这个金发小妞儿会吓得拉裤子。
p.449
...头发像绳子一样的女婿消失在充满垃圾的后院,偷偷摸进杰克·丹尼尔的家中。
...their stringy-haired son-in-law's disappearing act into the trash-filled backyard to sneak Jack Daniel's.
stringy-haired是说这人发质很粘,不妨译为“打绺的头发”、“一头脏乎乎的头发”,杰克·丹尼尔是每一个酒徒的好朋友,系威士忌的品牌,所以这句话是在说:
顶着一脑袋打绺头发的女婿溜进放满垃圾的后院,偷偷痛饮杰克·丹尼尔——或者干脆痛饮威士忌也就可以了。
p.480
或许他的第九交响乐在演奏,在翱翔,鼓舞人心的《欢乐颂》。这听起来太巧合了,想到她此时的使命,一零三点四可能是敲击音乐或者重金属音乐台。
Maybe his Ninth Symphony was playing, the soaring, inspiring "Ode to Joy." This seemed too coincidental, considering her mission at the moment, and 103.4 was probably rap or heavy metal.
这句话让我费解了好几分钟,直到我猜“想到她此时...”的想到大概是considering为止。首先,soaring和inspiring都在形容《欢乐颂》,soaring在此处不妨译为“壮丽的”、“宏伟的”。其次,playing指的是103.4在播放什么。再次,之所以considering如何如何,是因为this seemed too coincidental,and 103.4是另外一段意思了。最后,rap是说唱乐,不是敲击音乐。
或许电台正在放他的第九交响曲,壮伟、振奋的《欢乐颂》。考虑到她此刻的使命,这似乎有些过于巧合,更何况103.4很可能专播说唱乐或重金属。
-------------------------------------------------------
类似的瑕疵还有很多,不再一一找了,基本上都是俗语、术语和生活用语,这不单单是这本书的问题,很多国内的或者年轻的译者都有这样的问题,对小说所处的语境不够熟悉,导致犯下非常低级的错误。这方面需要编辑好好把关,编辑不该只是看文字的通顺和流畅,也该琢磨琢磨这方面的问题。
少女的坟墓的评论




翻译基本上靠谱,然而有不少地方没动心思,不查资料,直译过来,导致我需要脑中翻回英语才琢磨明白。
p.82(中文版页码,下同)
...你弄一帮笨蛋拿着枪躲在树上,即使他们蹲在树杈上没掉下来...
...You got assholes in the trees with guns even if they can't sit on branches without falling....
even if的意思弄拧了,更应该翻为:
...你弄一帮笨蛋拿着枪躲在树上,可他们连坐在树杈上别掉下来都做不到...
p.84
...“亚瑟·波特。” “你叫亚特?” “亚瑟,确切地说。”
"Arthur Potter." "You go by Art?" "Arthur, actually."
go by一句,更该译为:
“叫你亚特行吗?”
否则上下文就有些不通顺了。
p.85
因此那些没有乳头的女孩儿对我来说不算什么狗屁事。
So the girl without any tits don't mean shit to me.
更该译为:因此那些奶子还没长大的女孩对我狗屁不是。
乳头人人都长,奶子才有区别。
p.96/97
“我们是从联邦监狱逃出来的,你认为他们会派谁来追我们?” “汤米·李·琼斯”
"Was a federal prison we broke outta. Who the fuck you think they'd have after us?"/"Tommy Lee Jones," Bonner said.
这里在指lee jones主演的电影《亡命天涯》(The Fugitive),里头李琼斯演的是联邦执法官,从管辖权的角度说,追捕联邦逃犯是联邦执法官的任务。这里应该有个注释的。
p.97
“两支散弹枪,将近四十发炮弹。一支斯米蒂枪能打六个回合。不,五个。但是我们搞到了格洛克和那么多德国军火。三百个回合。”
"The two shotguns. And close to forty shells. One Smitty only six rounds. No, make that five. But we've got the Glocks and beaucoup de ammo there. Three hundred rounds."
这句比较离谱,主要错在枪支和弹药的单位术语上。beaucoup de ammo是句法语,意思是“非常多的子弹”,而round/shell指的就是子弹的“发”,shell是散弹枪的子弹,smitty是smith的昵称,指的该是Smith & Wesson手枪。
p.99
这个金发小姑娘会在裤子里装一大堆杂物。
Little blondie here'd take a dump in her pants.
显然,这是在说:
这个金发小妞儿会吓得拉裤子。
p.449
...头发像绳子一样的女婿消失在充满垃圾的后院,偷偷摸进杰克·丹尼尔的家中。
...their stringy-haired son-in-law's disappearing act into the trash-filled backyard to sneak Jack Daniel's.
stringy-haired是说这人发质很粘,不妨译为“打绺的头发”、“一头脏乎乎的头发”,杰克·丹尼尔是每一个酒徒的好朋友,系威士忌的品牌,所以这句话是在说:
顶着一脑袋打绺头发的女婿溜进放满垃圾的后院,偷偷痛饮杰克·丹尼尔——或者干脆痛饮威士忌也就可以了。
p.480
或许他的第九交响乐在演奏,在翱翔,鼓舞人心的《欢乐颂》。这听起来太巧合了,想到她此时的使命,一零三点四可能是敲击音乐或者重金属音乐台。
Maybe his Ninth Symphony was playing, the soaring, inspiring "Ode to Joy." This seemed too coincidental, considering her mission at the moment, and 103.4 was probably rap or heavy metal.
这句话让我费解了好几分钟,直到我猜“想到她此时...”的想到大概是considering为止。首先,soaring和inspiring都在形容《欢乐颂》,soaring在此处不妨译为“壮丽的”、“宏伟的”。其次,playing指的是103.4在播放什么。再次,之所以considering如何如何,是因为this seemed too coincidental,and 103.4是另外一段意思了。最后,rap是说唱乐,不是敲击音乐。
或许电台正在放他的第九交响曲,壮伟、振奋的《欢乐颂》。考虑到她此刻的使命,这似乎有些过于巧合,更何况103.4很可能专播说唱乐或重金属。
-------------------------------------------------------
类似的瑕疵还有很多,不再一一找了,基本上都是俗语、术语和生活用语,这不单单是这本书的问题,很多国内的或者年轻的译者都有这样的问题,对小说所处的语境不够熟悉,导致犯下非常低级的错误。这方面需要编辑好好把关,编辑不该只是看文字的通顺和流畅,也该琢磨琢磨这方面的问题。
本评论版权属于作者bruceyew,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-09-01 11:29:12 丁丁虫
翻译的时候留心看看整体的意思就好了2009-09-01 11:30:04 明智小五郎
这是要让我看原文么。。。2009-09-01 12:04:48 清泉
嗯,关于tits的问题,还是有异议没有tits的人,还真有不少,或者说tits深凹在内不外露
一般来说,奶子应该是用boobs,奶头才是tits...
学术讨论,继续。。。
2009-09-01 12:05:43 松茸
by叔,你是唯一的神话,你是不朽的传奇,我长大也要成为你这样的人,我能嘛?鼠熟,我能嘛?2009-09-01 12:08:27 Tiberium· 死理学学士
BY叔叔你太大能了!!!2009-09-01 12:14:06 太炎最爱小盆友
膜拜by叔bs粗糙翻译
2009-09-01 12:29:51 bruceyew
梨叔tit,当它是teat的变体时,的确是乳头,然而,在口语中更多的是当整个乳房讲啊,比方说,look that tits!而且数本字典也都释为:(v. slang): woman's breast.
2009-09-01 12:39:58 清泉
嗯,口语上讲可以混用,一般不会引起歧义。但有时确实是特指nipple的意思。这里的这句,大意也就是指那些还没发育的女孩。
顺便提一下,我这里每年有个盛会,叫做Boobs on Bike, 无上装大奶子坐在拉风的摩托车上在闹市游行
2009-09-01 12:48:34 跕炷!熗劫!
粗糙翻译2009-09-01 12:54:45 Platu_Phantom
乳头人人都长,奶子才有区别。顶!2009-09-01 13:12:06 bruceyew
老夫决定明年去梨叔你的巢窟游玩一番了,Boobs on Bike是啥时候啊?2009-09-01 13:29:38 苇间疯
乳头人人都长,奶子才有区别……2009-09-01 13:30:02 bruceyew
说句公道话,这书的翻译并不粗糙,绝大部分译文都挺靠谱,主要都是些细节性的错误,所以我还是打了四星2009-09-01 13:31:15 朗姆雪莉
真的太……神奇了。不过还好,小说注重故事情节,只要不影响文意就好,不过by您太厉害了。2009-09-01 14:04:06 清泉
这个是Auckland的传统节目,每年一般是春天,也就是现在这时候吧,今年还没留意2月最好,晚上八点天光还亮,可以在院子里烧烤和红酒。
2009-09-01 13:12:06 bruceyew
老夫决定明年去梨叔你的巢窟游玩一番了,Boobs on Bike是啥时候啊?
2009-09-01 14:07:43 freax
"Was a federal prison we broke outta. Who the fuck you think they'd have after us?"/"Tommy Lee Jones," Bonner said.这里在指lee jones主演的电影《亡命天涯》(The Fugitive),里头李琼斯演的是联邦执法官,从管辖权的角度说,追捕联邦逃犯是联邦执法官的任务。这里应该有个注释的。
这个见仁见智吧,可能译者觉得大家都清楚汤米李琼斯以及他的角色。
就比如
----"相亲进展怎样?那妞漂亮吗?"
----“唉,东施。。。”
这里就不需要注释了吧。。
2009-09-01 14:11:50 悲伤式、沉默
这是要让我看原文么。。。2009-09-01 14:22:59 狂龙无忧
还可以不错哦2009-09-01 17:24:19 饼干
作者水平了得。怎么磨练的?2009-09-01 19:21:18 晰礴ツ箜気☆
牛2009-09-01 20:49:56 游魂YKH
作者是做什么的,这么了解文化细节。意思是让我们读原文不。。怕读不懂。。
2009-09-01 22:16:38 mila
强大的作者2009-09-02 10:07:21 天使没了
乳头人人都长,奶子才有区别。很好,要是没有乳头那不是捏恐怖了。。。我突然想起The IT Crowd里一句台词My tits are on Fire!范围是整个乳房呀~
2009-09-02 13:17:58 牙
强大的校对 哈哈2009-09-02 13:27:45 蕙田
很不错2009-09-04 19:44:51 iamjaneite
里面提到的X战警的名字,对于我这没看过电影没看过漫画的人来说基本不知道是谁,但如果换成“黑凤凰”、“独眼龙”这样的称呼似乎就要好些,或者加个注释嘛。2009-10-28 12:42:19 竹刀鱼
因此那些没有乳头的女孩儿.............2009-10-31 10:26:17 bruceyew
----"相亲进展怎样?那妞漂亮吗?"----“唉,东施。。。”
这里就不需要注释了吧。。
----------------------------------------
如果是翻译给美国人看的话,显然需要注释吧。
> 我来回应