2009-08-17 21:23:28
来自: cellocello
夜魂的评论



南方都市报·阅读周刊 5月3日号
世上恐怕没有人会因为自己罹患癌症而感到幸运。但是有这样一个人,却因为癌症而获得了短暂的力量和勇气,实现了自己怀有三十年的理想,写出了两部厚达六七百页的小说,创造了英国出版史上的纪录。他为此感到幸运。他说:“正是在这些特殊的情况下,我才有机会写出我一直都想写的书。”
这个人叫迈克尔·考克斯(Michael Cox)。
2006年伦敦书展期间,我在英文版《法兰西组曲》新书发布会上,认识了一位英国BBC记者。他邀我第二天傍晚去一个酒吧参加他的童年回忆录朗读会。在那里,我又结识了出他书的英国老牌出版社约翰·莫里的几位编辑。其中一位市场部的姑娘问:“你听说了我们今年书展的重点大书The Meaning of Night吗?作者叫迈克尔·考克斯,是他第一本小说。”看我一脸茫然,她更来劲了:“我们花了43万英镑,竞标才拿下它呢。这可是破了英国出版史上处女作小说预付金的纪录噢。而且我们找了许多人读书稿,人人都叫好!”
第二天一早我就赶紧跑到约翰·莫里出版社的展台,拿了一本The Meaning of Night的试读本,在回国的飞机上读。开篇第一句就令我一惊:
“杀完一个红发男人,我抽身前往鲲音馆吃晚餐,点了牡蛎。”
不久我们就买下了这本书的版权。The Meaning of Night是一部复杂的小说,厚达七百页,讲述维多利亚时代两个文人之间的恩恩怨怨。作者是维多利亚时代小说的权威,曾经是牛津大学出版社编辑,编过多部维多利亚时代类型小说集,因此在他自己的书中,他也旁征博引,文笔力求狄更斯的风范。
从去年夏天开始,迈克尔·考克斯的经纪公司的版权经理屡次来信问中文版进度。我颇感纳闷:为何他们这么着急呢?
上星期,当我拿到排好版的此书中文版《夜魂》,正为指日可待的出版日期感到高兴,《纽约时报》上的一个标题令我大吃一惊:“迈克尔·考克斯,《夜魂》作者迈克尔·考克斯去世,终年60岁”。
我这才知道,迈克尔·考克斯患的是一种罕见的癌症血管外皮细胞瘤。他自幼喜爱狄更斯的作品。在剑桥大学念书时即立下抱负,有朝一日要写出一部维多利亚时代风格的小说。然而大学毕业后,他走上了音乐的道路,后来又到出版社工作,每次要写小说,他都因为缺乏信心而放弃了。“我读了阿加莎·克里斯蒂和柯南·道尔的书,知道他们总是先想好案件的结尾,再倒过去写案件过程。我对这种写法没信心。所以写了一个又一个开头,都没写下去。”
2004年,他在接受可能会导致失明甚至死亡的大手术前,下定决心:如果他能挺过手术并且没有失明,他一定要把考虑了三十年的小说写出来。奇迹般地,他所服用的类固醇药物暂时令他拥有了惊人的体力和精神,他只用了一年时间就完成了这部小说。不料英国出版界对它格外看好,好几家出版社报价争夺。最后,约翰·莫里出版社的编辑在逃火警时通过电话戏剧性地才以43万英镑预付金胜出。而迈克尔·考克斯原本以为,能卖到一万英镑,他就要笑了。
他并没有因为《夜魂》的一炮走红而停止写作。接下来,他又写了续集《时间之镜》。到他今年3月31日去世前,仍在写作第三部小说。
如今,我只能为没有让作家在有生之年看到中文版而感到遗憾。
夜魂的评论




南方都市报·阅读周刊 5月3日号
世上恐怕没有人会因为自己罹患癌症而感到幸运。但是有这样一个人,却因为癌症而获得了短暂的力量和勇气,实现了自己怀有三十年的理想,写出了两部厚达六七百页的小说,创造了英国出版史上的纪录。他为此感到幸运。他说:“正是在这些特殊的情况下,我才有机会写出我一直都想写的书。”
这个人叫迈克尔·考克斯(Michael Cox)。
2006年伦敦书展期间,我在英文版《法兰西组曲》新书发布会上,认识了一位英国BBC记者。他邀我第二天傍晚去一个酒吧参加他的童年回忆录朗读会。在那里,我又结识了出他书的英国老牌出版社约翰·莫里的几位编辑。其中一位市场部的姑娘问:“你听说了我们今年书展的重点大书The Meaning of Night吗?作者叫迈克尔·考克斯,是他第一本小说。”看我一脸茫然,她更来劲了:“我们花了43万英镑,竞标才拿下它呢。这可是破了英国出版史上处女作小说预付金的纪录噢。而且我们找了许多人读书稿,人人都叫好!”
第二天一早我就赶紧跑到约翰·莫里出版社的展台,拿了一本The Meaning of Night的试读本,在回国的飞机上读。开篇第一句就令我一惊:
“杀完一个红发男人,我抽身前往鲲音馆吃晚餐,点了牡蛎。”
不久我们就买下了这本书的版权。The Meaning of Night是一部复杂的小说,厚达七百页,讲述维多利亚时代两个文人之间的恩恩怨怨。作者是维多利亚时代小说的权威,曾经是牛津大学出版社编辑,编过多部维多利亚时代类型小说集,因此在他自己的书中,他也旁征博引,文笔力求狄更斯的风范。
从去年夏天开始,迈克尔·考克斯的经纪公司的版权经理屡次来信问中文版进度。我颇感纳闷:为何他们这么着急呢?
上星期,当我拿到排好版的此书中文版《夜魂》,正为指日可待的出版日期感到高兴,《纽约时报》上的一个标题令我大吃一惊:“迈克尔·考克斯,《夜魂》作者迈克尔·考克斯去世,终年60岁”。
我这才知道,迈克尔·考克斯患的是一种罕见的癌症血管外皮细胞瘤。他自幼喜爱狄更斯的作品。在剑桥大学念书时即立下抱负,有朝一日要写出一部维多利亚时代风格的小说。然而大学毕业后,他走上了音乐的道路,后来又到出版社工作,每次要写小说,他都因为缺乏信心而放弃了。“我读了阿加莎·克里斯蒂和柯南·道尔的书,知道他们总是先想好案件的结尾,再倒过去写案件过程。我对这种写法没信心。所以写了一个又一个开头,都没写下去。”
2004年,他在接受可能会导致失明甚至死亡的大手术前,下定决心:如果他能挺过手术并且没有失明,他一定要把考虑了三十年的小说写出来。奇迹般地,他所服用的类固醇药物暂时令他拥有了惊人的体力和精神,他只用了一年时间就完成了这部小说。不料英国出版界对它格外看好,好几家出版社报价争夺。最后,约翰·莫里出版社的编辑在逃火警时通过电话戏剧性地才以43万英镑预付金胜出。而迈克尔·考克斯原本以为,能卖到一万英镑,他就要笑了。
他并没有因为《夜魂》的一炮走红而停止写作。接下来,他又写了续集《时间之镜》。到他今年3月31日去世前,仍在写作第三部小说。
如今,我只能为没有让作家在有生之年看到中文版而感到遗憾。
本评论版权属于作者cellocello,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>夜魂

2009-08-18 11:58:11 592350
嗯,文以血书。有点感兴趣了。楼主推荐写得妙。2009-08-30 01:46:05 cjp1314
唉~~~用生命书写的小说啊!
不知道中文版翻译质量如何?不要辜负了作者的一片心血!
有读过的朋友么?
2009-09-02 09:26:11 cellocello
作为编辑,我的意见仅供参考。翻译质量很不错,而且译者力求体现维多利亚时代的风格,用词比较文雅。参见“夜魂”论坛里贴的第一章。2009-09-03 19:36:31 謝頓
看过第一章,很不错。将Meaning译成“魂”,是我想不到的。2009-09-14 18:35:49 骑账本看驴
广告帖?2009-09-18 16:17:08 masoo
很有悬念,人性刻画得相当到位,是不可多得的心理性小说2009-09-26 21:30:21 zhudouhaipa
怎么没有书评呢?> 我来回应