2009-08-15 08:15:08
来自: 茂瑙
逍遥骑士、愤怒公牛——新好莱坞的内幕的评论



文汇出版社可能是全中国最容易混的一个单位了,在《逍遥骑士、愤怒公牛》的最后一页上,印着责任编辑刘刚的名字,这个名字将和这本书的翻译者严敏一起被载入中国电影书籍翻译界的史册,因为他们共同炮制的《逍遥骑士、愤怒公牛》,是对原著的侮辱、对中国读者的蒙蔽以及对他们自己和他们所在单位的欺骗。
peter biskind的easy riders raging bulls的重要的副标题“性开放、吸毒、摇滚乐一代如何拯救了好莱坞”被阉割了。这发生在我国并不奇怪,但请问严敏先生,你把这本书的第一章的第一段的最后一句英文吃掉了,没翻译给广大读者,这又是怎么样的阉割呢?这句话的原文没多大敏感问题,难道是因为翻不出来?
同一部电影,在不同的章节里,甚至在同一章节里,都会出现不同的译名,这又是怎样的蒙蔽?在第一章里的dog day afternoon是《午后狗》(可笑),到了第十章变成了《伏天下午》。wild bunch在引言里是《非法者》,在第一章里变成了《无法无天的人》。
a hard day's night被译成了《哈德·戴之夜》(更可笑),night gallery被译成了《夜间观众》,coppola blazed a trail for the movie brats被译成了“科波拉拍儿童片崭露头角”。在第八章《圣马丁的福音》里,影片《Shaft》居然被译成了《上死刑台的电梯》,这应该不是翻译错误,而可能是粘帖错误了吧。
在第十一章里,拉德付给卢卡斯15000美元开发剧本,中文版里这个数字变成了15万美元。同样是在第十一章里,《绿野仙踪》里的铁皮人(Tin Man)在中文版里变成了”瘦子“。还是在十一章里,Two Bobs,原文指的是罗伯特·赞米基斯和鲍伯·盖尔,但在中文版里他们成了亲戚:”鲍伯兄弟“
在整本书最后的导演片目里,《最后的命令》的英文The Last Detail被打成了The hast Detail。
马斯卡尼的《乡村骑士》在严敏的译文里变成了《庄稼汉骑兵》,那就让这个名字成为严敏终身的绰号吧。因为,在电影书籍翻译界里,严敏将永远地无愧于“庄稼汉骑兵”之名。
逍遥骑士、愤怒公牛——新好莱坞的内幕的评论




文汇出版社可能是全中国最容易混的一个单位了,在《逍遥骑士、愤怒公牛》的最后一页上,印着责任编辑刘刚的名字,这个名字将和这本书的翻译者严敏一起被载入中国电影书籍翻译界的史册,因为他们共同炮制的《逍遥骑士、愤怒公牛》,是对原著的侮辱、对中国读者的蒙蔽以及对他们自己和他们所在单位的欺骗。
peter biskind的easy riders raging bulls的重要的副标题“性开放、吸毒、摇滚乐一代如何拯救了好莱坞”被阉割了。这发生在我国并不奇怪,但请问严敏先生,你把这本书的第一章的第一段的最后一句英文吃掉了,没翻译给广大读者,这又是怎么样的阉割呢?这句话的原文没多大敏感问题,难道是因为翻不出来?
同一部电影,在不同的章节里,甚至在同一章节里,都会出现不同的译名,这又是怎样的蒙蔽?在第一章里的dog day afternoon是《午后狗》(可笑),到了第十章变成了《伏天下午》。wild bunch在引言里是《非法者》,在第一章里变成了《无法无天的人》。
a hard day's night被译成了《哈德·戴之夜》(更可笑),night gallery被译成了《夜间观众》,coppola blazed a trail for the movie brats被译成了“科波拉拍儿童片崭露头角”。在第八章《圣马丁的福音》里,影片《Shaft》居然被译成了《上死刑台的电梯》,这应该不是翻译错误,而可能是粘帖错误了吧。
在第十一章里,拉德付给卢卡斯15000美元开发剧本,中文版里这个数字变成了15万美元。同样是在第十一章里,《绿野仙踪》里的铁皮人(Tin Man)在中文版里变成了”瘦子“。还是在十一章里,Two Bobs,原文指的是罗伯特·赞米基斯和鲍伯·盖尔,但在中文版里他们成了亲戚:”鲍伯兄弟“
在整本书最后的导演片目里,《最后的命令》的英文The Last Detail被打成了The hast Detail。
马斯卡尼的《乡村骑士》在严敏的译文里变成了《庄稼汉骑兵》,那就让这个名字成为严敏终身的绰号吧。因为,在电影书籍翻译界里,严敏将永远地无愧于“庄稼汉骑兵”之名。
本评论版权属于作者茂瑙,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-08-15 09:39:13 Milou
马斯卡尼的庄稼汉骑兵
太山寨的翻译啊。。。
2009-08-15 09:46:01 kuangr.lee
如果情況屬實,這翻譯水準,回高中去再造吧。2009-08-15 09:58:52 熔岩石
国人受快餐文化的影响有多深,由此可见了。做学问怎么能如此浮躁呢?
2009-08-15 10:42:56 Tszwai
翻译必须要严谨。2009-08-15 10:45:27 乃鼎齋無機客
她翻译还挺多的2009-08-15 11:10:18 亦蓝
請不要侮辱莊稼漢,至少莊稼漢知道土體需要足夠的養料基礎才能種活莊稼的。2009-08-15 11:11:39 JOY
哎 真伤感这种事2009-08-15 11:12:42 Giga_Gamma
这个翻译是fantastic的。2009-08-15 11:37:30 ~嫣然~
在同一本書裏,同一單詞出現不同翻譯,還有一種可能是:根本就不是一個人翻譯的! 也許表面上的譯者是严敏,實際上背後另有操刀手.這是出現這種強烈差別的一種非常合理的解釋.雖然我沒看過這本書,也不懂英語....只單純發表意見而已.
2009-08-15 13:13:22 Y棟樑
我怎么觉得严大人后面站着一位谷大人呢,哈哈2009-08-15 13:53:59 elastica
这种事这种人这种书实在举不胜举。2009-08-15 15:19:16 小米=qdmimi
这个必须弄一本看看了2009-08-15 15:52:08 海岛树袋熊
非常2B 干脆不看翻译的外国书了 国内“英语好”的都是帮书呆子 一点文采也没有 所有单词搞明白了 他们也不知道原文表达的是什么意思2009-08-15 17:19:20 良民
听着太可怕了2009-08-15 17:21:21 看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意
非常2B 干脆不看翻译的外国书了 国内“英语好”的都是帮书呆子 一点文采也没有 所有单词搞明白了 他们也不知道原文表达的是什么意思+1
2009-08-15 17:21:31 沈尼可
目前专搜一颗星的酷评看,太过瘾了。2009-08-15 17:35:18 天地心任徜徉@做无知的有识之士
68元就买这551页膈应的擦屁股纸?2009-08-15 18:36:34 鱼丸
目前专搜一颗星的酷评看,太过瘾了。嘻嘻~
2009-08-15 19:29:40 LOTUS
同样的也送给<日本动漫产业论>的译者甄西和出版社,那就更是耻辱上的耻辱了! <多拉A梦>翻译成<铜锣领带> ,<阿拉蕾>翻译成<官方不景气报告> ,要不是看了后面的日文,打死我也想不到有什么联系! 光是名字是翻译成这个样子了,更不要说里面还有翻译的语法问题,很多地方估计与日文原意都差之千里.2009-08-15 19:30:16 后进生
我的神啊,天雷滾滾啊~ 丟人丟到這個份上,不是無恥就能形容的了啊2009-08-15 19:34:29 抽屉
a hard day's night被译成了《哈德·戴之夜》太强了。明明不喜欢摇滚,这种书又赚不了多少钱,这位翻它做什么?
2009-08-15 19:35:44 aqua2001
哈哈,已经很搞笑了,这个日本的更搞笑。2009-08-15 19:43:56 悠民
定价68啊!2009-08-15 19:56:15 checkersummer
a hard day's night被译成了《哈德·戴之夜》膜拜这个。
2009-08-15 19:57:18 AS小猪
只看原版书...2009-08-15 19:59:01 江煦
有后台2009-08-15 20:18:37 Tarazed
满城都是常凯申2009-08-15 21:51:41 raye
尴尬的现状2009-08-15 23:13:41 观山景
奇观!2009-08-15 23:28:41 今夕月华满
汗,不会吧?2009-08-16 00:18:12 拓雅
神啊~翻译做成这样子 已经是一个境界了……拖出去吧……2009-08-16 01:06:32 毕达哥斯拉
牛b极了··· 甲壳虫的a hard days night 能翻这样2009-08-16 08:54:57 vitas
太过瘾了!太过瘾了!2009-08-16 09:59:35 牛文的舅舅
必然会出现的事,看看我们的大学现在处于什么状态,基本就是一个贩卖学历的乡村集市,学术靠抄,教育靠蒙,更别提育人这种缥缈的目标了。楼主还是平静点吧,庄稼汉骑兵们还处于培育期,真正的大规模爆发期还没有到来。2009-08-16 10:03:03 真水无香
这个翻译,一定得膜拜了。2009-08-16 10:15:24 铃子
也不是文汇出版社和这一两位编译者的问题,且看满大街包装精美的学术翻译书, 对照着原文,隔上几页几十页,便一定要漏翻\错翻\瞎翻....再搜搜书的背景,常常是某高校的啥科研,某机构的啥项目...草!2009-08-16 10:23:44 woodfishman
路易马勒乱入了2009-08-16 10:54:04 红烧
同样的也送给<日本动漫产业论>的译者甄西和出版社,那就更是耻辱上的耻辱了! <多拉A梦>翻译成<铜锣领带> ,<阿拉蕾>翻译成<官方不景气报告> ,要不是看了后面的日文,打死我也想不到有什么联系! 光是名字是翻译成这个样子了,更不要说里面还有翻译的语法问题,很多地方估计与日文原意都差之千里.2009-08-16 11:13:42 博大不精深
2009-08-16 10:03:03 真水无香 这个翻译,一定得膜拜了。就当是熊猫烧香........哈哈哈哈
2009-08-16 11:27:02 mini
马克2009-08-16 11:28:20 会闹的钟
无语中。。。2009-08-16 11:34:18 『BL·韬韬』
看到现在的人真是什么人说什么话,只知道骂,恶评不是去骂有点素质的都知道讽刺。2009-08-16 11:38:15 TO find beauty
一个字:吊2009-08-16 11:38:25 kiss...rain.
错得离谱....2009-08-16 11:40:27 悲伤式、幽默
拽——完美2009-08-16 11:44:16 太炎最爱小盆友
信严敏,得永生2009-08-16 12:03:44 V0ID0
这些烂货激励了人们去学习外语,也算是有点儿功德了吧……2009-08-16 12:14:02 遥远的风
a hard day's night被译成了《哈德·戴之夜》貌似初中生都不会这么译吧
2009-08-16 12:20:50 小米=qdmimi
起码应该译成 阿哈德戴之夜……:)2009-08-16 12:23:54 森纳乔
我猜测是严敏学生被逼着翻译这本书的,就故意这么搞。2009-08-16 12:46:56 echo
顶楼上!给导师当弟子也不好干啦 况且未必懂专业2009-08-16 12:55:38 userfine
据悉严敏的稿件都是自己译的,他不用电脑,全部是手写。2009-08-16 13:11:10 布衣苏梦枕
而且卖的咯么贵。。疯了。。2009-08-16 13:18:39 L'Orfeo
做翻译那孙子不要人格了2009-08-16 13:18:52 Forest
dog day afternoon-----------午后狗, 神啊,这片土地是马孔多吗?2009-08-16 13:31:12 danyboy
笑死了,这翻译看过这些电影吗?电影书籍还是台湾版的好。
2009-08-16 13:39:31 永动机
笑死了,这翻译看过这些电影吗?电影书籍还是台湾版的好。
-----------------------------------------------------------
台湾的翻译也见过很多烂的,比大陆好不到哪去,都很不理想。
2009-08-16 14:21:27 三川大地主
她不是不认真就是一个傻逼
2009-08-16 14:23:45 奇爱博士
2009-08-16 13:39:31 嗒嗒嘀嘀嘀 笑死了,这翻译看过这些电影吗?电影书籍还是台湾版的好。
-----------------------------------------------------------
台湾的翻译也见过很多烂的,比大陆好不到哪去,都很不理想。
————————————————
没错 台湾翻译也很烂 很多句子都不通 而且生造内容的本事令人瞋目结舌
2009-08-16 14:34:46 springcatcher
我在一本小说里读到一个“非常著名的多斯乐队”,百思不得其解,后看注:the doors....现在有google了,难道搜一下这么难?并且,若无半点音乐、电影知识,你干嘛要借这种活儿,翻译点读者文摘不是更好?2009-08-16 17:56:59 沙沙
业务水平太差了2009-08-16 18:58:46 公主必须死
想起台湾的娱乐节目贬低大陆把辣妹spice Girl翻译成香料女孩2009-08-16 19:07:23 柏林苍穹下
楼主所列的翻译错误不足书中百一。替单位图书馆买回这种烂书,让我愧疚了许久!
2009-08-16 19:10:04 柏林苍穹下
http://www.douban.co2009-08-16 22:04:53 森纳乔
他还会译法语:http://www.douban.co这本书看了一些,还不错。因此怀疑《逍遥骑士、愤怒公牛》是不是他家养的猫翻译的
2009-08-16 22:43:00 永动机
楼上的开玩笑吗,《好莱坞:欧洲电影人之梦》比这本《逍遥骑士、愤怒公牛》译得还要烂。http://www.douban.co
2009-08-17 00:43:01 森纳乔
发现前半部分是另外一个人译的。。。。。后记里说:本书第5、6、7、8、9、10章,结语由严敏翻译;引言,第1、2、3、4章由朱震芸翻译;严敏校译。
2009-08-17 08:50:46 废土游民
大家到出版社门口焚书以示抗议!!!2009-08-17 09:20:05 马赛客
这些狗日的骗子。2009-08-17 10:18:17 Semon
我擦!“粘贴错误”一词极具杀伤力!
2009-08-17 11:53:40 胡不可
2009-08-16 18:58:46 公主必须死想起台湾的娱乐节目贬低大陆把辣妹spice Girl翻译成香料女孩
……………………………………………………
我清楚的记得第一次在报纸上看见这个名字是译作“调味品女孩”
2009-08-17 21:03:32 玻璃被子
翻译电影图书的人得符合两个要求,一个是语言,一个是电影知识。如果上述某一点欠缺,都可以弥补,多查查字典,哪怕GOOGLE一下,也不至于把经典影片的名字翻译得这么愚蠢。甚至连严肃认真的态度也没有,前后都不说一致。
2009-08-18 21:38:22 maximjoker
有什么聊不起的,《公民凯恩》还有翻译成《西铁城加纳》的呢2009-08-18 23:28:38 孙浩元
记住这人了2009-08-19 01:02:28 奇爱博士
《日落黄沙》(the wild bunch)有翻译成《野生花束》的,并出现在学术期刊中。2009-08-20 08:52:26 春のかたみ
他既不会翻英汉字典也不会google的搜索功能么。。。。。。。。2009-08-20 15:53:23 wangtwo
所以还是少看翻译的书,特别是90年代以后的。2009-08-21 22:26:46 Tragedy
拉出去枪毙!蠢B!不会翻译就老实呆着嘛!靠!!!!!!!!!2009-08-23 13:01:52 碌碌
书挺贵的呦!!!12009-08-25 10:08:13 春天逼近了
妈了个逼的,翻成这样还敢挂自己的名字,日他先人板板。2009-08-30 16:38:41 坐看云起
最近刚帮一个同学校对了她同学做的一本学术书的翻译,漏译N多,其他的估计就是全文贴到google翻译然后润色的吧,我审阅后整个文档一片红。这个真的是看翻译的人的人品了,同样的翻译,我同学认认真真的在家里翻了半个多月,校对她根本忙的看不了只有我才能帮点忙,导师也很忙,根本没空看,2个小时前她还在骂人呢(骂翻译的那个衰男),说这种书也能出版给人看的哦。2009-09-04 18:50:57 黑色梦中
这帮人也就是学了点英语,还指望他们懂点电影、音乐?2009-09-09 13:41:50 Michael&Mario
哈哈,当笑料看挺不错。2009-09-11 21:57:17 痞子猱
围观2009-09-23 07:19:38 豆小瓣
這麼垃圾的書還68塊么2009-09-23 09:25:48 冷月无声
难道这两S13没听说过douban吗,弄不清楚的电影翻译好歹去查查资料啊2009-10-02 23:58:57 JOE
据当年的有关人士说,不仅这人翻译方面有问题,做人方面更有问题,阻碍青年人的积极上进.强压同行的竞争,垄断行业市场,不给他人机会.2009-10-12 17:37:22 斯慕奇
《哈德·戴之夜》。。。2009-10-23 02:57:55 羊毛
我在1年多前在网上先搜索到这篇文章http://www.douban.co
一直不知道出处
后来看了peter biskind的《低俗电影》
http://www.douban.co
但我仍然不知道上面那篇文章的出处
看完低俗电影后才找到《新好莱坞的内幕》
看了第一章才知道最上面那篇文章就是这本书第一章中节选的译文。
然后才发现读完《低俗电影》后再读这本书是多么的不自在
以至于现在这本书还停留在第三章读不下去,我考虑网上找到英文版直接看原文了
上面说的第一篇文章,也就是本书的第一章的节选翻译,这个网友译者估计他自己的网站都不更新了,也许是在国外,因为当时得翻墙才能看到他的blog(现在那个blog在不在也不知道)。
但他这个节选翻译翻译行文跟《低俗电影》(广西师大版)太像了,看完大呼过瘾,我纳闷的是为什么广西师大版不继续找当时低俗电影的译者把这本书也出了呢?
2009-10-23 11:36:11 magasa
楼上说的那个节译者,现在的博客在这里http://talich.cinepe
2009-10-23 18:55:16 羊毛
谢谢你magasa2009-10-24 03:25:55 渣渣
庄稼汉骑兵..........................> 我来回应