2009-08-11 09:38:28
来自: feimo
阿佛洛狄特的评论



我几乎爱上了她那位刁钻的母亲,因为伊莎贝尔.阿连德在写她如何刁难餐馆服务生的时候真是太精彩了!她让我想起我的一位亲属。陆续被我爱上的还有她不靠谱的好朋友们,当然我指的是她们那些多少有些夸张的情色故事:或曼妙、或失意、或尴尬、或危险。
在医院的输液室中阅读这本书实在是太奇怪了,不过在我看来也着实很合适。既然伊莎贝尔写了这样一部情色漫谈用以安慰“骇怕的男人和哀怨的女人”,那么,相信对于病痛中的女人,她应该也同样怀着悲悯。
虽然每天四个小时实在太漫长,可是在书包里揣上一大包生理盐水、消炎药、免疫提高针剂之后也可以带上这本《阿佛洛狄特感官回忆录》,同时,在假象中,以一个共谋和从犯的身份来与她同享一份秘密,在活跃的大脑(而不是现实里)谱写一首关于食物与情欲的狂想曲。这,实在是太可爱了!
亲爱的伊莎贝尔在这里丝毫看不到她作为智利政治家族的意识形态色彩,你只会看到一个女性,一个走向老年,抵御着生理更年期和婚姻疲乏症的睿智、诙谐、积极、当然更有风情的女人。
书中插画精美绝伦,那是魔幻意味的感官盛宴中很重要的一部分,超过她向你推荐的春膳(她所说得那些外国草本,如果你不是长于此道或对外国魔法有持久兴趣的魔女,相信多数不明就里)。有些手段大胆热烈,不过我以为谨慎使用为美妙。当然,如果你细加遴选,或许也能获得灵感。
我如此仓促地写下此书的观感,真是暴殄天物。不过我知道,这书,我是细细品尝的,之后的回味,并非“如甘”,而是“忍俊不禁”,作者的文笔真是太有趣了!她至少让我以自嘲和诙谐的方式对待生活中的小情趣。想想自己过期的香薰、尘土中的干花、还有幼子玩具堆最下面的异国烛台吧……
Salute,亲爱的伊莎贝尔
阿佛洛狄特的评论




我几乎爱上了她那位刁钻的母亲,因为伊莎贝尔.阿连德在写她如何刁难餐馆服务生的时候真是太精彩了!她让我想起我的一位亲属。陆续被我爱上的还有她不靠谱的好朋友们,当然我指的是她们那些多少有些夸张的情色故事:或曼妙、或失意、或尴尬、或危险。
在医院的输液室中阅读这本书实在是太奇怪了,不过在我看来也着实很合适。既然伊莎贝尔写了这样一部情色漫谈用以安慰“骇怕的男人和哀怨的女人”,那么,相信对于病痛中的女人,她应该也同样怀着悲悯。
虽然每天四个小时实在太漫长,可是在书包里揣上一大包生理盐水、消炎药、免疫提高针剂之后也可以带上这本《阿佛洛狄特感官回忆录》,同时,在假象中,以一个共谋和从犯的身份来与她同享一份秘密,在活跃的大脑(而不是现实里)谱写一首关于食物与情欲的狂想曲。这,实在是太可爱了!
亲爱的伊莎贝尔在这里丝毫看不到她作为智利政治家族的意识形态色彩,你只会看到一个女性,一个走向老年,抵御着生理更年期和婚姻疲乏症的睿智、诙谐、积极、当然更有风情的女人。
书中插画精美绝伦,那是魔幻意味的感官盛宴中很重要的一部分,超过她向你推荐的春膳(她所说得那些外国草本,如果你不是长于此道或对外国魔法有持久兴趣的魔女,相信多数不明就里)。有些手段大胆热烈,不过我以为谨慎使用为美妙。当然,如果你细加遴选,或许也能获得灵感。
我如此仓促地写下此书的观感,真是暴殄天物。不过我知道,这书,我是细细品尝的,之后的回味,并非“如甘”,而是“忍俊不禁”,作者的文笔真是太有趣了!她至少让我以自嘲和诙谐的方式对待生活中的小情趣。想想自己过期的香薰、尘土中的干花、还有幼子玩具堆最下面的异国烛台吧……
Salute,亲爱的伊莎贝尔
本评论版权属于作者feimo,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
作者: [智利] 伊莎贝尔·阿连德
副标题: 感官回忆录
isbn: 7544702510
书名: 阿佛洛狄特
译者: 张定绮
页数: 328
定价: 38.50元
出版社: 译林出版社
装帧: 平装16开
出版年: 2007-4
2009-08-11 11:03:29 木杉衣谷
salute应该是salut吧?2009-08-11 12:37:52 音子
您怎么了??为何在医院?我一个暑假也都在喝中药调理肠胃呢。。不管怎么样。您要好好休息啊。
在医院看书也还是不错的,能够缓解自己内心的那种畏惧和等待的心情。
暑假再温《包法利夫人》,觉得它的语言实在是非常的细腻,尤其是心理描写,难得有这样的一本好书。
现在外国文学课结束了,我开始回归中国本土文化。最近在看《知道点中国》一套。觉得中国文学更是博大精深,涉及历史、哲学、艺术……受益匪浅。。
2009-08-11 15:14:35 青袍如草
.......2009-08-11 15:52:19 \Bт﹏尕佳
....2009-08-12 12:04:14 Asura
恩,我也至爱此书。常常带到飞机上看。2009-09-09 10:08:06 原上草
感觉翻译也功不可没哦~曾经看过同一本外文书的几个不同译本,其中一个译本相比较而言逊色很多,句子生硬晦涩,逻辑混乱,不知所云,而另一个版本则比较对得起原作的名气,之后就觉得翻译特别特别重要!
2009-09-09 10:09:28 原上草
还有,我也非常钟爱《感官回忆录》,呵呵> 我来回应