2009-08-11 09:03:35
来自: kathleen9
(每当堵车时我就很失落)
是名画总会被偷的的评论



这本书我的评价是较差,但这个较差不是针对原著作者,因为他写的书究竟怎样其实我不知道,可以肯定的是翻译已经让这本书面目全非。
我看到评分很多人给四颗星,对此我感到十分困惑。
首先这本书的中文译名叫作《是名画总会被偷的》,然而这本书的前几章,乃至全书的一大半内容,都是围绕着一个叫做理查希尔的警察和他的祖宗八代展开的,这就不能不让人起疑这本书的定位。
通过作者后记和此书的英文名[The rescue artist]我发现,原来这本书就是一本人物传记,而中文名非但没有点出这一点,反而把书的内容指向了另外一个方向,文不对题。
当然,文不对题其实不是大问题,只要人物性格塑造的丰满有趣,传记,特别是此类传记还是相当值得一看的。可是,这本传记连最基本的逻辑通顺都没有做到,更不用说其它。
因为这本书太难看(不是说因为晦涩难以看完而就是本身太难看枯燥了),我花了几个月才断断续续的看完,逻辑不通的地方试举例如下:
例一, 在文中某一页某一段的开头,中文版提到,虽然理查希尔是一个卧底探员,经常和罪犯打交道,但他从不认为这些罪犯是值得宽恕的,或者是有特别理由才犯罪的,他非常偏激。接着,在距离这段描述仅仅几行的地方,希尔的妻子说,希尔总是太感性,对这些罪犯怀着悲悯之情,而希尔对这种说法无法反驳。
我想知道,他们说的希尔到底是一个人还是两个人?
例二, 书中有一章叫做“神秘先生”,整整一章都在说世人总对艺术品窃贼和他们的幕后黑手充满了各类想象,总以为会有一类富翁会指示窃贼去偷艺术珍品仅供自己欣赏,而在希尔这些警察看来,“神秘先生”是不存在的,公众的想象过于美好。紧接着,在这一章的下一章,书中问道,既然已经知道有些窃贼偷画只为了自己收着,那么这个世界上会不会有些有钱人会指示窃贼帮他们偷画呢?
令人发指啊,他们把前一章完全当作空气吗?我十分怀疑这两章根本是两个人翻译的,而没有任何人通读过全书之后就把它们合在一起出版了。
无数一目了然的互相矛盾的地方在本书中此起彼伏,但凡对逻辑有一点点要求的读者应该都会认为此书左右互搏到了恐怖的程度,文中的语法错误更是比比皆是,我很不明白四星究竟从何评起,那些偶尔出现的引人发笑的小段子实在无法支撑起整本书的质量。
最后我想说一下这本书的翻译问题,翻译的中文功底良莠不齐导致行文不流畅是一个问题,而在后记部分,频频出现了一个说法叫做“非虚构”,本书是“非虚构”的,什么什么内容是“非虚构”的……我猜测一下这个原词可能是nonfiction,当然也可能是其它,但无论怎样,翻译成纪实的,真实的,是不是更符合中文的阅读习惯呢?我们虽然可以读懂“非虚构”是什么意思,但谁见过中文书店里有一栏分类叫做“非虚构”?这三个字放在原文里看也实在太刺眼了。
综上所述,我认为这本书完全不值一读,最有价值的部分是作者最后的注释,你可以根据注释把提到的文献拿来读一读,绝对比这本书有收获,至少性价比要高得多。至于我为什么读完,因为第一书很贵(这种质量也好意思定价到32元,出版社你脸红不脸红?),第二字很多。
每次读完这种一塌糊涂的书我都很骄傲,看,我又翻越了一座毫无价值的高山,其他朋友有时间就多走走平路吧,或者翻越一下其它的高山,大家共同进步,握手握手。
是名画总会被偷的的评论




这本书我的评价是较差,但这个较差不是针对原著作者,因为他写的书究竟怎样其实我不知道,可以肯定的是翻译已经让这本书面目全非。
我看到评分很多人给四颗星,对此我感到十分困惑。
首先这本书的中文译名叫作《是名画总会被偷的》,然而这本书的前几章,乃至全书的一大半内容,都是围绕着一个叫做理查希尔的警察和他的祖宗八代展开的,这就不能不让人起疑这本书的定位。
通过作者后记和此书的英文名[The rescue artist]我发现,原来这本书就是一本人物传记,而中文名非但没有点出这一点,反而把书的内容指向了另外一个方向,文不对题。
当然,文不对题其实不是大问题,只要人物性格塑造的丰满有趣,传记,特别是此类传记还是相当值得一看的。可是,这本传记连最基本的逻辑通顺都没有做到,更不用说其它。
因为这本书太难看(不是说因为晦涩难以看完而就是本身太难看枯燥了),我花了几个月才断断续续的看完,逻辑不通的地方试举例如下:
例一, 在文中某一页某一段的开头,中文版提到,虽然理查希尔是一个卧底探员,经常和罪犯打交道,但他从不认为这些罪犯是值得宽恕的,或者是有特别理由才犯罪的,他非常偏激。接着,在距离这段描述仅仅几行的地方,希尔的妻子说,希尔总是太感性,对这些罪犯怀着悲悯之情,而希尔对这种说法无法反驳。
我想知道,他们说的希尔到底是一个人还是两个人?
例二, 书中有一章叫做“神秘先生”,整整一章都在说世人总对艺术品窃贼和他们的幕后黑手充满了各类想象,总以为会有一类富翁会指示窃贼去偷艺术珍品仅供自己欣赏,而在希尔这些警察看来,“神秘先生”是不存在的,公众的想象过于美好。紧接着,在这一章的下一章,书中问道,既然已经知道有些窃贼偷画只为了自己收着,那么这个世界上会不会有些有钱人会指示窃贼帮他们偷画呢?
令人发指啊,他们把前一章完全当作空气吗?我十分怀疑这两章根本是两个人翻译的,而没有任何人通读过全书之后就把它们合在一起出版了。
无数一目了然的互相矛盾的地方在本书中此起彼伏,但凡对逻辑有一点点要求的读者应该都会认为此书左右互搏到了恐怖的程度,文中的语法错误更是比比皆是,我很不明白四星究竟从何评起,那些偶尔出现的引人发笑的小段子实在无法支撑起整本书的质量。
最后我想说一下这本书的翻译问题,翻译的中文功底良莠不齐导致行文不流畅是一个问题,而在后记部分,频频出现了一个说法叫做“非虚构”,本书是“非虚构”的,什么什么内容是“非虚构”的……我猜测一下这个原词可能是nonfiction,当然也可能是其它,但无论怎样,翻译成纪实的,真实的,是不是更符合中文的阅读习惯呢?我们虽然可以读懂“非虚构”是什么意思,但谁见过中文书店里有一栏分类叫做“非虚构”?这三个字放在原文里看也实在太刺眼了。
综上所述,我认为这本书完全不值一读,最有价值的部分是作者最后的注释,你可以根据注释把提到的文献拿来读一读,绝对比这本书有收获,至少性价比要高得多。至于我为什么读完,因为第一书很贵(这种质量也好意思定价到32元,出版社你脸红不脸红?),第二字很多。
每次读完这种一塌糊涂的书我都很骄傲,看,我又翻越了一座毫无价值的高山,其他朋友有时间就多走走平路吧,或者翻越一下其它的高山,大家共同进步,握手握手。
本评论版权属于作者kathleen9,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-08-11 10:26:43 藏人是我
我现在总是不太敢看 翻译过来的书了。 经常看的自己哭起来,这翻译个毛啊2009-08-11 10:56:49 走着
你以为人只有一面?他在别人面前是一种态度,在他妻子面前又是另一种态度
这么简单的常识,作者有必要在书里解释吗
2009-08-11 11:54:32 kathleen9
2009-08-11 10:56:49 走着 你以为人只有一面?他在别人面前是一种态度,在他妻子面前又是另一种态度
这么简单的常识,作者有必要在书里解释吗
--------------------------------------
要是有时间,我倒是很愿意把原文抄录下来大家共赏一番。
说到人物的多面性,就中文版来讲,作者真是一遍遍重复的多角度的指出了本文主角性格的复杂和多面,可是,好的译文可以让人体会到一个人性格的立体,坏的则会让人完全不知道主角到底是什么模样。毫不客气的说,这本书的主角到了最后,就是一幅模糊的样子。更准确的说,也不是模糊,而是没有重点。
他认为卧底工作给他机会展示隐藏的性格所以热爱卧底工作,他认为卧底工作必须展示人性的阴暗面所以厌恶卧底工作;他不相信罪犯有理由值得原谅,他认为罪犯中有情有可原的一类。对于同一样事物,文中不断的叙述了主角的两面截然不同的态度,且都点到为止,这样很容易让读者失去焦点。
这种表达方式和人有很多面的立体完全是两回事。
想要体会译文是多么缺乏重点,意识不清,我建议可以去读书里关于理查希尔父母的那几页大段描述。字很多,内容很多,可是连人物最基本的轮廓都没有勾勒出来。
而关于文法最基本的错误,可以参考其中指正意大利总理的污点证人家人被杀那一段。明显缺乏一个宾语,或者说结论性的部分,放在语文考卷里就是一道改错题。
当然一本书有人觉得不好肯定有人觉得好,我自己就常常认为很多一两颗星的书好看的不得了,只是这一本,是我认为最糟糕的那一类。
2009-08-15 21:58:37 走着
看完了,也许你说的有道理,对不起,我也发现一些矛盾的地方第228页第3段第2行刚说到,没有谁提到艺术问题,没有谁拉菲尔的画风对帕米吉亚尼诺产生了怎样的影响,每个问题都是针对希尔本人的。
但是在第237页第2段最后一行却又说他们最可能提出的问题通常都是关于艺术或绘画的。
而两句话的主语都是罪犯,矛盾的太明显了
我想应该是译者的责任吧,我们都知道老外的词句一般都有点绕,可能作者的愿意不是如此。
2009-09-24 17:12:29 joere
http://www.cptoday.c2009-09-28 15:32:52 joere
例二没有逻辑问题啊,不存在只是希尔的观点,有钱人指示窃贼是作者为引出下面的例子提出的假设,这不矛盾吧另外是这【并非】人物传记啊,希尔是这本书的主线,中间穿插的很多关于艺术犯罪的内容,所以标题也没有问题
2009-09-28 15:36:34 joere
关于希尔的两面性你可以再看看P141我觉得要不是那样的性格,他也许也就当不了这种差事了
2009-11-19 22:16:18 不裁
我觉得这本书的翻译已经还算不错了,看来是楼主要求过高吧。新星出版社的前身是对外出版中国政府白皮书的机构,里面应该还是有些高手的。
> 我来回应