2009-08-01 22:33:55
来自: marco(马可)
(长街 洒过几分柔情)
麦兜响当当 / 麦兜响当当的评论



刚看完粤语版,这部麦兜跟第一部《麦兜故事》一样好看,很精彩的一部电影,之前看到一些评论说不好看,我很理解,因为大部分内地的同学,可能只看明白了四成。
这部电影,是一贯的麦兜:轻松、好笑,又寓意深刻,笑中带泪。
为什么说,只看明白了四成呢?
首先是字幕翻译,只翻了七成的内容,很多难翻的,直接就给去掉了。像古兜温泉这样的故事,直接就忽略了。现代版的《月光光》很感人,但没有翻,里面说到做律师的妈妈早上要上法庭,做会计师的爸爸希望儿子长大后会撇帐,会合并公司,等等这些都没有写。
再之后,很多香港文化,变成内地文字之后,意思不见了三成,所以只剩四成了。比如“腾腾鸡”这个词在粤语里有非常丰富的含义 ,指一个人畏首畏尾,做事顾头不顾尾等等,翻成“快快鸡”就什么意思都没有了。
还有就是,詹瑞文模仿钟景辉,KING SIR的口气的解说,内地的同学是理解不到的,就像一个外国人不知道刘德华,张学友的,他看见一个内地主持模仿刘德华,张学友很像,他也不会笑,因为他不知道刘德华是谁,所以一点也不好笑。
这电影的中心思想很明确,就是奇迹的东西,不一定是万仗高楼平地起,一个人,像个钟一样,能够不停地往前走,尽管别人看不出来,也不重要,这也是一个奇迹了。
人要学会平淡的,慢慢地向前的生活。同时像保存着一块小学雪白的橡皮胶一样,保存着自己的纯真。
这个比武大会放在三峡上来演,是有寓意的,寓意了现代的人,都喜欢粗暴的改变大自然,以显示人的力量,已经忘了“道法自然”这个老智慧。
总的来说,这部电影,虽然回到了内地,但还是香港的表达方式和在香港的语景下来表达一些东西,这些是内地的朋友不容易明白的。这是一部很香港本土的电影,只不过是,把春田花花幼儿园,换到了武当山上。
麦兜响当当 / 麦兜响当当的评论




刚看完粤语版,这部麦兜跟第一部《麦兜故事》一样好看,很精彩的一部电影,之前看到一些评论说不好看,我很理解,因为大部分内地的同学,可能只看明白了四成。
这部电影,是一贯的麦兜:轻松、好笑,又寓意深刻,笑中带泪。
为什么说,只看明白了四成呢?
首先是字幕翻译,只翻了七成的内容,很多难翻的,直接就给去掉了。像古兜温泉这样的故事,直接就忽略了。现代版的《月光光》很感人,但没有翻,里面说到做律师的妈妈早上要上法庭,做会计师的爸爸希望儿子长大后会撇帐,会合并公司,等等这些都没有写。
再之后,很多香港文化,变成内地文字之后,意思不见了三成,所以只剩四成了。比如“腾腾鸡”这个词在粤语里有非常丰富的含义 ,指一个人畏首畏尾,做事顾头不顾尾等等,翻成“快快鸡”就什么意思都没有了。
还有就是,詹瑞文模仿钟景辉,KING SIR的口气的解说,内地的同学是理解不到的,就像一个外国人不知道刘德华,张学友的,他看见一个内地主持模仿刘德华,张学友很像,他也不会笑,因为他不知道刘德华是谁,所以一点也不好笑。
这电影的中心思想很明确,就是奇迹的东西,不一定是万仗高楼平地起,一个人,像个钟一样,能够不停地往前走,尽管别人看不出来,也不重要,这也是一个奇迹了。
人要学会平淡的,慢慢地向前的生活。同时像保存着一块小学雪白的橡皮胶一样,保存着自己的纯真。
这个比武大会放在三峡上来演,是有寓意的,寓意了现代的人,都喜欢粗暴的改变大自然,以显示人的力量,已经忘了“道法自然”这个老智慧。
总的来说,这部电影,虽然回到了内地,但还是香港的表达方式和在香港的语景下来表达一些东西,这些是内地的朋友不容易明白的。这是一部很香港本土的电影,只不过是,把春田花花幼儿园,换到了武当山上。
本评论版权属于作者marco(马可),并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-08-02 00:12:21 颦颦泪眼
我非常之喜欢粤语 非常~2009-08-02 12:13:32 差不多小妞儿
人要学会平淡的,慢慢地向前的生活。同时像保存着一块小学雪白的橡皮胶一样,保存着自己的纯真。2009-08-02 16:18:17 Eve|Classified
所以我觉得我应该学学港式文化然后再来看这电影。我就是在内地影院看的,对各种文化差异感兴趣的我一下子就能“闻”出来我有好多东西没看懂(当然,更不用说内地剪刀手了==||)。只可惜啊,我只能知道自己“不知道”很多,到这里为止了。听起来有点绕口令哈哈哈。
2009-08-03 00:45:32 jingle-ke
是的,普通话版的,很多粤语笑话都翻不出来,或者达不到那股味。但是遗憾的是,听不懂粤语,只能将将就就了,2009-08-03 01:57:15 hisuki
普通话版本觉得没发听听到宋丹丹说什么 吃鸡 = = 好可怕
2009-08-03 12:44:21 stephen
不懂粤语和香港文化的话这部片子就别看了.原本就是香港的特色本土文化的产物.
像我们这辈看着香港电视长大的,也许还能明白其中的寒意.
就像扭屁股.一翻译就什么都不是了.粤语有意思多了.
2009-08-03 13:10:11 marco(马可)
也不是,我觉得是谢立文要走出香港,让各地的人,起码让内地的人能理解。就是说《功夫熊猫》人家全世界的人都能看明白。
2009-08-03 17:24:16 Eve|Classified
lss你可以说有文化差异啊,但是因为这样就一杆子打死,不让对港式文化有兴趣的人来看这部电影,这话多让人桑心啊。。。2009-08-03 20:54:42 抽筋成瘾
说的好!2009-08-03 22:28:13 苏三
超感谢楼主,我只看懂了两成,总觉得有很深的寓意,可是就是不理解,这么一说开窍了一些!2009-08-04 00:06:48 超级小黑咪
其实我没办法想象他翻译成普通话是怎样的应该会少很多乐趣
2009-08-04 09:55:31 Kuller
我不得不再一次想起动画片的国语翻译实在是太惨了
想起以前看冰河世纪,国语粤语版本都看了
粤语张达明等人翻译的语气什么都贴切,融合了粤语自己的俚语特色
既有让人容易理解好笑的语言,又跟英文一个意思,
比如说再见时,粤语翻译的是:有空CALL我喝茶,很有自己特色
国语就翻译成:再见啦 平淡无味
翻译得就十分死板,根本不像一部动画片
那些老配音演员还十分装B,自认武林正宗
2009-08-04 10:53:29 Eve|Classified
其实很同意楼上最后一句。不过,《冰河3》翻译得还算可以了,比起其他作品的翻译、配的字幕效果、还有20年不变的老强调==||。
比如那个"Roger"和"晓得"的翻译。另外还有回想起《冰河2》让我非常喜欢的翻译,就是孚鼠飞起来的时候,原文他大唱"I believe I can fly!"接着啪地撞大树上了;翻译过来的则是“我是一只小小小小鸟!”然后撞大树上了……这个还不错。
2009-08-04 12:01:05 小七
人要学会平淡的,慢慢地向前的生活。同时像保存着一块小学雪白的橡皮胶一样,保存着自己的纯真。2009-08-04 21:06:11 spike
除了开始的地方,我觉得把太极比成抱西瓜也不错2009-08-04 21:51:36 marco(马可)
这个好像,学太极的人,都是差不多这样比喻的。2009-08-05 10:34:19 小M
是的!普通话的版本就是没有那股味道!2009-08-05 16:52:33 泡沫沫沫沫
完全无视深意的人来此鞠躬我没看懂
2009-08-05 16:53:36 泡沫沫沫沫
完全无视深意的人来此鞠躬我没看懂
2009-08-06 09:49:51 希望的牛
感谢楼主啊~那李小麟跟师傅的比武有什么寓意不?
2009-08-06 13:31:42 邮差@TMCA
呵呵 隔着一条深圳河 各自比赛最后却原来是你睇我好 我睇你好
原来每个人都各自有各自的好 但人总是习惯地以为别人的才是最好
再想深一层,深圳河与罗湖区隔开的差异 谢立文还是想说给那些热衷于过河北上的港人吧
河对岸那边真的会比这边要好吗?
2009-08-07 19:37:28 蟲
对对对,哈哈,还有那个居然把香港足球场弄成比武场,太恶搞了2009-08-11 17:19:27 _Cynthia.
嗯嗯嗯…国语的配音太恶心了...
我宁愿慢慢等粤语的我也不看国语的.
只看了一点就恶心死我了!!
2009-08-14 08:59:07 cita
真难想象,不是港澳或者广东一带的朋友(像马可)竟然能如此明白粤语文化!我本身就是广东的,所以潜移默化地,有点亲香港的味道。我在想,如果我也是满腔国语的,能理解香港的“无厘头”幽默么~~~2009-08-30 11:55:45 狗尾草
对 我第一次就没看懂 第二次看懂了一点 期待粤语的2009-09-10 00:22:07 Wildance
粤语的配音太难听了。。麦兜整个一个弓哑嗓。。。听了犯晕2009-09-19 13:27:12 Y_ āǐ撃姬
弓哑嗓。。。是什么意思?= =2009-11-25 20:20:18 诺拉的水杯
我居然坚持看完了内地配音版,真佩服我自己。讲的都是在湖北发生的事情,我还以为一定要用方言的话会用武汉和宜昌的方言来配呢,结果。。。。不过这样也好,要不然观众就更听不懂了。宋丹丹和黄渤一配,完全没有了这部电影该有的感觉了。一定回头看一遍粤语版。
> 我来回应