2009-07-06 04:52:18
来自: 张佳玮
情人(以色列当代文学译丛)的评论



多人第一人称叙述,并不算新鲜。早大半个世纪,福克纳就已经穷尽其机变。多人叙述比第一人称叙述的优点显而易见:一眼看世界,效果当然不如多角度多镜头旋转环绕——而且,多人称还可以施展不同文体,给镜头加颜色。真愿意还可以上哈哈镜,还能营造魔幻效果。单人叙述的故事更多局限于二维的纸面,多人叙述的故事可以是一个立方体。
只是,“以色列的福克纳”耶霍舒亚,不是那么容易满足的。
多人称叙述,从老人到孩子。文体千转千回,故事已经五光十色。可是呢,他的野心并不只是塑造一个立方体。事件连绵不绝,而他又不想牵丝扳藤、枝枝蔓蔓的流连。于是,他让故事的叙述者们处于一种梦幻的调子中——现实世界是步行于大地,梦境是飘游于天空。无拘无碍,于是自由自在。
整整一本书,阿西娅视野所见之点,都在梦中陈述,甚至有些云雾缭绕,蒙昧不清。维杜卡阿婆的叙述,大部分在昏睡中吐出,色彩斑斓、意象纷繁,但并不直观。可爱的达菲,作为女儿,家和学校仿佛就是她的全部世界,她像个游魂一样在这个世界巡游飘荡,而且和维杜卡一样扣紧每个意象细节。她的父亲,阿西娅的丈夫,全书的推动者,一直在寻找她妻子的情人。可是,他的语调又那么睡意朦胧、思维简单。最后呢,纳伊姆,似乎是全书唯一还清醒的人了,可是他的语调像抑郁徘徊的小鸟——似乎他也在和那巨大葱茏的睡意做斗争。
故事情节其实并不多,但由于耶霍舒阿时常让不同叙述者的叙述聚焦在情节上,因此,每个段落都色彩斑斓。但是,故事的叙述并不像老派戏剧那样斩截分明——每个人叙述一段自己的故事,拼接成完整段落。由于所有人叙述时的梦幻语调,你可以看到一些迟疑、重复和迷惑。于是,语言上的梦幻感,移植到了结构上。事实的真相似乎退居其次,就游荡的鱼。而使它们模糊不清的水雾,就是各个叙述者朦胧的语调,以及他们之间的情感联系。
这些叙述者空朦的叙述语调像不受拘束的飞鸟,在以色列上空飞翔。往昔的战争,记忆,街区,学校,家庭的关系,爱情,对死者的回忆。因为没有严格理性束缚,迷乱的笔调得以划过这林林总总的万象,勾勒出幻漫的景象。
(怎么说呢,维杜卡和达菲的某些调子,让我想起了福克纳小说中那些呆笨或者白痴角色的叙述视角)
如果说,寻常的多人叙述小说是一个严谨的正方体,让你横看成岭侧成峰,那么,由于这本书结构的无缝,你可以把这本书当成一个圆体。缝隙被抹平,故事在父亲追查情人的激情中滴溜溜向前滚进。然后,这个圆体上面由不同的叙述者,画出了不同的图象。因为他们整体驰惰的梦幻笔调,所以,他们所描绘的并不是以色列的工笔景象。他们东拉西扯,分别游荡,在圆体上渲染色块,夹杂着以色列民间在战争之后轮廓。最后,形成了一只五彩斑斓,但却非常阴暗的球体。
这本书像晨光未到之时的梦,色彩上覆盖了灰暗夜色和睡意,使人沉沉难以放松。一直到书的最后一行,你都在那些分崩离析的梦里游荡。情人的话题只是一个使梦继续向前滚转的推力,在他们前进的方向,是以色列的日常生活——那被往昔战争如晨雾般覆盖,因为朦胧甚至荡漾出灰色诗意的以色列生活。
情人(以色列当代文学译丛)的评论




多人第一人称叙述,并不算新鲜。早大半个世纪,福克纳就已经穷尽其机变。多人叙述比第一人称叙述的优点显而易见:一眼看世界,效果当然不如多角度多镜头旋转环绕——而且,多人称还可以施展不同文体,给镜头加颜色。真愿意还可以上哈哈镜,还能营造魔幻效果。单人叙述的故事更多局限于二维的纸面,多人叙述的故事可以是一个立方体。
只是,“以色列的福克纳”耶霍舒亚,不是那么容易满足的。
多人称叙述,从老人到孩子。文体千转千回,故事已经五光十色。可是呢,他的野心并不只是塑造一个立方体。事件连绵不绝,而他又不想牵丝扳藤、枝枝蔓蔓的流连。于是,他让故事的叙述者们处于一种梦幻的调子中——现实世界是步行于大地,梦境是飘游于天空。无拘无碍,于是自由自在。
整整一本书,阿西娅视野所见之点,都在梦中陈述,甚至有些云雾缭绕,蒙昧不清。维杜卡阿婆的叙述,大部分在昏睡中吐出,色彩斑斓、意象纷繁,但并不直观。可爱的达菲,作为女儿,家和学校仿佛就是她的全部世界,她像个游魂一样在这个世界巡游飘荡,而且和维杜卡一样扣紧每个意象细节。她的父亲,阿西娅的丈夫,全书的推动者,一直在寻找她妻子的情人。可是,他的语调又那么睡意朦胧、思维简单。最后呢,纳伊姆,似乎是全书唯一还清醒的人了,可是他的语调像抑郁徘徊的小鸟——似乎他也在和那巨大葱茏的睡意做斗争。
故事情节其实并不多,但由于耶霍舒阿时常让不同叙述者的叙述聚焦在情节上,因此,每个段落都色彩斑斓。但是,故事的叙述并不像老派戏剧那样斩截分明——每个人叙述一段自己的故事,拼接成完整段落。由于所有人叙述时的梦幻语调,你可以看到一些迟疑、重复和迷惑。于是,语言上的梦幻感,移植到了结构上。事实的真相似乎退居其次,就游荡的鱼。而使它们模糊不清的水雾,就是各个叙述者朦胧的语调,以及他们之间的情感联系。
这些叙述者空朦的叙述语调像不受拘束的飞鸟,在以色列上空飞翔。往昔的战争,记忆,街区,学校,家庭的关系,爱情,对死者的回忆。因为没有严格理性束缚,迷乱的笔调得以划过这林林总总的万象,勾勒出幻漫的景象。
(怎么说呢,维杜卡和达菲的某些调子,让我想起了福克纳小说中那些呆笨或者白痴角色的叙述视角)
如果说,寻常的多人叙述小说是一个严谨的正方体,让你横看成岭侧成峰,那么,由于这本书结构的无缝,你可以把这本书当成一个圆体。缝隙被抹平,故事在父亲追查情人的激情中滴溜溜向前滚进。然后,这个圆体上面由不同的叙述者,画出了不同的图象。因为他们整体驰惰的梦幻笔调,所以,他们所描绘的并不是以色列的工笔景象。他们东拉西扯,分别游荡,在圆体上渲染色块,夹杂着以色列民间在战争之后轮廓。最后,形成了一只五彩斑斓,但却非常阴暗的球体。
这本书像晨光未到之时的梦,色彩上覆盖了灰暗夜色和睡意,使人沉沉难以放松。一直到书的最后一行,你都在那些分崩离析的梦里游荡。情人的话题只是一个使梦继续向前滚转的推力,在他们前进的方向,是以色列的日常生活——那被往昔战争如晨雾般覆盖,因为朦胧甚至荡漾出灰色诗意的以色列生活。
本评论版权属于作者张佳玮,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: [以色列]亚伯拉罕·耶霍舒亚
副标题: 以色列当代文学译丛
isbn: 7532747255
书名: 情人(以色列当代文学译丛)
页数: 402
译者: 向洪全,奉霞
定价: 32.00
出版社: 上海译文出版社
装帧: 平装
出版年: 2009年3月
2009-07-06 09:09:32 大向
不错啊,读得很深入。2009-07-06 10:19:55 亚比煞
强大的技巧,值得学习2009-07-06 19:48:00 Mecca
> 我来回应