2009-07-02 14:52:19
来自: 安东
太空异客的评论



很合格的惊悚悬疑小说,苔丝·格里森展现了超强的控制力,其凌厉的力量感,甚至让许多男性作家也要自惭形秽。
看《太空异客》的过程中,不止一次的假设:如果由迈克尔·克莱顿来写这个故事……从题材上看,这几乎是典型的克莱顿式的故事:高科技、外太空、医学、生物学、失控的事件,密闭的空间……可假设终究是假设,即便由克莱顿来操刀这个故事,以他后期的水准而言,能否超越格里森也尚存疑问。
克莱顿生前出版的最后一本小说NEXT,国内出版时翻译为《喀迈拉的世界》,讲的是基因工程方面的故事。巧合的是,《太空异客》里,苔丝·格里森同样提到了喀迈拉的故事。所谓喀迈拉,即Chimera,在希腊语里的意思是“山羊”,它拥有羊身、狮头(赫西奥德的《神谱》中记载说它有三个头)和蛇尾,会喷火,最终被骑着飞马的贝勒洛方所杀。同样的医学背景(迈克尔·克莱顿曾就读于哈佛医学院,苔丝·格里森曾作为一名非常成功的内科医生在檀香山行医多年),让他们对同样的敏感话题投以相同的兴趣。可惜《喀迈拉的世界》已是迈克尔·克莱顿的迟暮之作,精彩程度远逊于《太空异客》。
曾看到有人谈论什么是恐惧:
“设想一只秋蚊子落在你胳膊上,你会怎么样?当然,你手起巴掌落,争取把它拍成泥。但进而设想一下,你已经死了。现在这只蚊子降落,你完全无能为力,眼睁睁看着它从容地吸你的血,肚子渐渐膨胀,最后摇摇摆摆、心满意足地飞走。然后,苍蝇、蝼蚁、臭虫都来了,你成了虫子们难得的一顿满汉全席大餐,它们齐集在你身边,围着你咬噬,慢慢品尝你的皮肉血筋,直到最后留一副白骨……这时候你心里的感觉,就是恐惧。”
苔丝·格里森无疑深谙其道。作为一个女性作家,苔丝·格里森描写起恐怖场景来干脆利落,没有丝毫的软弱与避讳。或许是常年行医的结果,造就了格里森的笔调如手术刀般,坚硬、冰冷,锋利,小说不仅开局大气,一波三折,其间的种种惊悚场面,血腥程度更是几乎让人不忍卒睹。此种感觉,当年读理查德·普莱斯顿的《眼镜蛇事件》时曾经有过,如今再度浮现。
《太空异客》的宣传语说:“……故事情节曲折离奇,对人性的把握十分深刻,完全达到了严肃小说作家的水平。”曲折离奇确有其事,后面两句则有过誉之嫌了。要说遗憾,小说的人物刻画流于表面要算其一:国际空间站本是故事发展的重要场景,其中的人物性格和人物关系,本应是推动故事发展的要素之一,可以衍伸出许多有看点的桥段,可惜苔丝·格里森有些虎头蛇尾。起初的人物背景及性格介绍很是精彩,比如绰号“英国坚冰”的戴安、濒于崩溃的俄罗斯宇航员尼古拉,拘谨内敛的日本宇航员山本(名字记不清了,似乎是这些),性格都很鲜明;尤其是冷艳的英国女郎,十分令人惊艳,个性十足,可惜最后匆匆死去,白白浪费了前面这些锦绣笔墨。
当然,这些都是细枝末节的瑕疵,无关大局。《太空异客》如同一部好莱坞大片般好看,绝对消暑避夏、杀人灭口的必备之书呀。
杀猪网
http://shazhude.net
太空异客的评论




很合格的惊悚悬疑小说,苔丝·格里森展现了超强的控制力,其凌厉的力量感,甚至让许多男性作家也要自惭形秽。
看《太空异客》的过程中,不止一次的假设:如果由迈克尔·克莱顿来写这个故事……从题材上看,这几乎是典型的克莱顿式的故事:高科技、外太空、医学、生物学、失控的事件,密闭的空间……可假设终究是假设,即便由克莱顿来操刀这个故事,以他后期的水准而言,能否超越格里森也尚存疑问。
克莱顿生前出版的最后一本小说NEXT,国内出版时翻译为《喀迈拉的世界》,讲的是基因工程方面的故事。巧合的是,《太空异客》里,苔丝·格里森同样提到了喀迈拉的故事。所谓喀迈拉,即Chimera,在希腊语里的意思是“山羊”,它拥有羊身、狮头(赫西奥德的《神谱》中记载说它有三个头)和蛇尾,会喷火,最终被骑着飞马的贝勒洛方所杀。同样的医学背景(迈克尔·克莱顿曾就读于哈佛医学院,苔丝·格里森曾作为一名非常成功的内科医生在檀香山行医多年),让他们对同样的敏感话题投以相同的兴趣。可惜《喀迈拉的世界》已是迈克尔·克莱顿的迟暮之作,精彩程度远逊于《太空异客》。
曾看到有人谈论什么是恐惧:
“设想一只秋蚊子落在你胳膊上,你会怎么样?当然,你手起巴掌落,争取把它拍成泥。但进而设想一下,你已经死了。现在这只蚊子降落,你完全无能为力,眼睁睁看着它从容地吸你的血,肚子渐渐膨胀,最后摇摇摆摆、心满意足地飞走。然后,苍蝇、蝼蚁、臭虫都来了,你成了虫子们难得的一顿满汉全席大餐,它们齐集在你身边,围着你咬噬,慢慢品尝你的皮肉血筋,直到最后留一副白骨……这时候你心里的感觉,就是恐惧。”
苔丝·格里森无疑深谙其道。作为一个女性作家,苔丝·格里森描写起恐怖场景来干脆利落,没有丝毫的软弱与避讳。或许是常年行医的结果,造就了格里森的笔调如手术刀般,坚硬、冰冷,锋利,小说不仅开局大气,一波三折,其间的种种惊悚场面,血腥程度更是几乎让人不忍卒睹。此种感觉,当年读理查德·普莱斯顿的《眼镜蛇事件》时曾经有过,如今再度浮现。
《太空异客》的宣传语说:“……故事情节曲折离奇,对人性的把握十分深刻,完全达到了严肃小说作家的水平。”曲折离奇确有其事,后面两句则有过誉之嫌了。要说遗憾,小说的人物刻画流于表面要算其一:国际空间站本是故事发展的重要场景,其中的人物性格和人物关系,本应是推动故事发展的要素之一,可以衍伸出许多有看点的桥段,可惜苔丝·格里森有些虎头蛇尾。起初的人物背景及性格介绍很是精彩,比如绰号“英国坚冰”的戴安、濒于崩溃的俄罗斯宇航员尼古拉,拘谨内敛的日本宇航员山本(名字记不清了,似乎是这些),性格都很鲜明;尤其是冷艳的英国女郎,十分令人惊艳,个性十足,可惜最后匆匆死去,白白浪费了前面这些锦绣笔墨。
当然,这些都是细枝末节的瑕疵,无关大局。《太空异客》如同一部好莱坞大片般好看,绝对消暑避夏、杀人灭口的必备之书呀。
杀猪网
http://shazhude.net
本评论版权属于作者安东,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>太空异客

2009-07-02 14:54:12 苇间疯
我准备看“建国大业”避暑……2009-07-02 14:54:37 安东
挖靠,果然有品位2009-07-02 22:50:09 xeoniv
喀迈拉。。。还是奇美拉听起来好点。国内这翻译哦。2009-07-03 17:32:20 太炎好书喜吐槽
奇美拉,魔兽争霸就有,哈哈2009-07-04 10:33:46 bruceyew
奇美拉是港台的文盲译法,喀/客迈拉的译法却是在希罗神话初入中国时便定下的。2009-07-04 10:51:46 xeoniv
请问楼上这位仁兄,奇美拉港台译法的文盲之处在那里?大陆译法除了历史悠久外还有什么其他优点?还请不吝赐教。2009-07-04 11:13:11 bruceyew
约定俗成的译法一般而言不会有人更动,就好像福尔摩斯不会有人改成霍尔姆斯一样,看见chimaera而不用字典(台湾常用的远东字典至少也是客迈拉,文磬我手头没有,不敢保证)中已有的翻译,非要去发明一个译法,这个即便不是文盲,也是没文化。当然,您非要说俺们游戏圈的都叫它奇美拉,我也没啥办法,只能希望奇美拉这个译法早日进入词典吧。
然而。。。其实。。。我翻译的时候也是跟风用奇美拉的。。。文盲就文盲了,谁让这样念起来比较通顺呢?
2009-07-05 13:02:02 乃鼎齋無機客
难道你没发现这本书里那些个事实性错误么?2009-07-06 23:51:06 安东
2009-07-05 13:02:02 無機客难道你没发现这本书里那些个事实性错误么?
啊?什么错误啊?
2009-07-23 12:26:54 维思逆爱猫
我觉得把几个配角细化了就没意思了,突然死亡应该是作者故意的,好莱坞电影里不是经常有出人意料的死亡么。这是符合现实的,再牛的人也永远不知道自己在什么时间会死掉。2009-08-26 13:53:58 机器猫姑娘
冲这个标题,俺得马克下2009-08-27 08:26:57 维思逆爱猫
我也马克一下> 我来回应