不知道这些传说是怎么造出来的

2009-06-30 15:31:17   来自: 潇湘夜语 (总角闻道,白首无成)
致加西亚的信的评论   1 star rating


  《把信带给加西亚》,据说是有史以来世界销量第六的图书,可以和《圣经》及《毛主席语录》等量齐观。但我对此书的某些细节存疑,例如作者在序言里自夸,此书已被翻译到俄国、日本、印度和中国,我扫了一下序言写作的时间——1913年,在中国是民国二年。那时候中国听说过爱迪生的人未必超过一万,林琴男犹在以文言翻译《巴黎茶花女遗事》,不知是谁绍介的这本书,只能自叹孤陋。作者还在这本书的另一篇文章内引用了杜鲁门总统的名言,我查了一下,似乎美国历史上只有一个总统叫杜鲁门,是1945年当上的总统,而我们这位伟大的作者却死于1915年,恐怕也属先知先觉吧。

2009-06-30 19:13:24 尹颜

  不会吧,赞lz的细心
  

2009-07-01 00:35:29 凝风

  林琴南译的《巴黎茶花女遗事》 是1899年刊行的。
  
  我查了下,序言里提到的是日俄战争期间日方从俄国士兵缴获到这个小册子然后做了日文的翻译,日俄战争是1904-1905。
  
  而甲午之后,学习日本已成为一股潮流,翻译从日本得到的书籍,乃是常事。甲午是1894年。
  
  作者的序言是写于1913年,如果说这时中国已有了从日本转手而来的中文译本,可能性是存在且很高的。
  
  以上是根据一些基本时间点做的推断,并无实物证据,所以也不能排除是作者的耳食之言,但绝对不用想得太“可疑”,1913年的中国,只是落后,不是完全的封闭。
  
  我没有看过这本书,只是豆瓣首页的推荐评论里显示这篇,俺就点进瞅瞅了。
  
  “作者还在这本书的另一篇文章内引用了杜鲁门总统的名言”,没看过这本书,不知道具体情况如何,或许楼主可以再考证一下。

2009-07-01 09:50:42 潇湘夜语

  说耳食之言也许说的通,说中国那时候会翻译这种烂书,打死我也不相信。
  至于杜鲁门总统的事,只能说是死者发言了。

2009-07-01 12:44:16 凝风

  唉,我真是没事找事,所谓失言是也。
  
  又花点时间搜了下:
  
  1、A Message to Garcia 是一篇很短的文章,第一版应该就是一本十来页的小册子而已。现在的各种译本里,真正属于Elbert Hubbard的文章,多半只有一开始的第一篇,其他部分是怎么杂凑出来的,可自行发挥想象。在1913年以前的中国翻译一篇1500单词的文章,有什么好奇怪的,又有什么需要不信的呢。不要把现在的译本和原始的版本扯到一块去。
  
  2、新浪读书有个在线版本,搜到杜鲁门的名言出在《你属于哪类人?》这篇里。正如上条所说,真正属于Elbert Hubbard写的内容,只有两千字不到的一篇文章,其它都不是他写的。该篇里出现这样的段落:“这是一件微不足道的事情,但是从细微之处却体现了一种精神,这种精神就是《致加西亚的信》一书中所彰显的敬业精神。正如作者所言:……”也可作为佐证,这更像是读了《致加西亚的信》的感言。
  
  国内的译本只能用乱七八糟形容,A Message to Garcia直接去搜来读就行,1500单词而已。有网络在,查明白些基本事实是不难的,即使是微不足道的事。

2009-07-01 21:07:52 潇湘夜语

  凝风的认真值得钦佩!
  
  第二条如此解释就很明白了,就是后人引用了杜鲁门总统的话,而并非作者的话。不好意思,本人英文比较差,所以你说的1500个单词我读不懂。
  
  至于1913年中国翻译这么一篇文章的话,第一,没有任何证据证明有人翻译了,第二,如果考虑一下1913年前中国对西方著作的翻译水平就不难得出不可能有人翻译这种文章的结论。当然,我也是推测,但这种推测可能和当时更符合一点。当然是一家之言,商榷商榷。

2009-08-15 22:43:00 Alex.Qiu

  确实没什么好看的。通篇就一个意思。

2009-08-26 07:35:54 云薇薇

  没看过,看名字就提不起兴趣,呵呵。


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>致加西亚的信

致加西亚的信
作者: 阿尔伯特・哈伯德
isbn: 7806397108
页数: 130
定价: 16.8
装帧: 平装
出版年: 2002-06
书名: 致加西亚的信
译者: 赵立光
又名: A Message to Garcia
出版社: 哈尔滨出版社

潇湘夜语的其他评论   · · · · · ·