许渊冲先生

2009-06-29 22:17:19   来自: 无可就要 (风雨苍黄六十年)
唐诗三百首(中英文对照)的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  许渊冲是谁?
  
  很少有人知道。
  
  傅雷是谁?钱锺书是谁?
  
  大部分读过书的中国人都知道。
  
  如果我说,许渊冲是胜过傅雷和钱锺书的翻译家,你会相信吗?
  
  很多人都不相信,因为他们根本没听说过这个名字,也从未读过许渊冲先生的译作。
  
  翻译界的人应该知道许渊冲先生,但很多人并不认同他的翻译理念,或者说不敢认同。
  
  在许渊冲先生看来,那些反对自己的翻译界人士,都是在害怕。他们害怕一旦承认了许渊冲,就会丢掉自己的地位,因为只有全世界只有许渊冲才这么翻,只有他才敢这么翻,才能翻得成。因此,和他同辈的翻译家鲜有捧他的,而年轻一代的翻译家承认他的却比较多,因为两代人之间不存在利益竞争。
  
  不过,许渊冲先生其实不太在乎这些了。尽管他总喜欢对人抱怨自己不受重视,但他还在继续埋头工作。89岁的高龄他仍然徜徉在翻译的海洋中,每天笔耕不辍,自得其乐。用先生自己的话说,兴趣太大了,不干完睡不着。
  
  他是真心爱翻译的,翻译也爱他,因为他的才气非凡人所能拥有。
  
  许渊冲先生翻过《约翰·克利斯朵夫》这样的小说,但他主攻的是诗的翻译——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐诗、宋词、毛泽东诗词,全都不在话下。更惊人的是,他的翻译是要求押韵的,对音节也有要求,甚至对修辞手法都要进行对等的翻译,一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。
  
  如果让许渊冲先生讲他那些绝妙的翻译例子,他估计能讲上一天一夜也讲不完。比如,“不爱红妆爱武装”中的“红装”和“武装”分别译为“powder the face”和“face the powder”;比如,“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,既有“shower”的“萧萧”之声,又有三个“s”对应三个“艹”;比如,“春蚕到死丝方尽”的“丝”,译成“soif d’amour”,对爱情的饥渴,而法文中的“soif”和丝绸“soie”发音一致;甚至连拿破仑那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译:“不到俄岛我不倒”。
  
  许渊冲先生不喜欢逐字翻译,他不仅止步于“真”,而是要追求“美”。在这一点上,他和很多人有冲突,包括钱锺书。钱先生是许先生的老师,许先生认为他“学问之博,无所不知”,“但话又说回来,学博,但是他就缺我那一点。”缺哪一点呢?正是“他太重真,不重美。他认为要忠实,要真。他认为真和美平等,甚至真比美更重要。所以他宁可得罪美,不可得罪真。”而许先生认为诗必须是美的,对“美”的追求本身就是对“真”的忠实。他喜欢引用贝多芬的话:“为了更美,没有什么清规戒律不可以打破的。”然后忿忿然地直拍大腿:“那些拿清规戒律来戒我的人啊,放屁我当他是!”
  
  其实,就算别人想追求这种“美”,估计也够呛。写诗需要天才,翻译这样的诗更需要天才。许先生的名片上印着一句话:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”也狂,也真。
  
  现在,他的书已经不止六十本了,而是翻了一番,达到了一百二十本。这些书在他的房间里摆得满满当当,足足占了两面墙,而且这个数字还在不断地增长。
  
  拜访许渊冲先生那天,同去的师妹问:“您相信有翻不了的诗吗?”
  
  许先生两手一拍扶手,舒舒服服地往沙发里一坐:“至少我没有碰到过!”
  
  http://www.fangkc.cn/book/mr-xyz-1/

2009-06-29 22:24:41 长安酒客

  牛人,狂人,对我的胃口

2009-06-30 08:54:05 小春子

  看过一点先生翻的唐诗三百....

2009-06-30 22:50:45 随无涯

  说许是超越傅雷和钱锺书的翻译家,不太妥当。首先钱不以翻译名,除了《谈》《管》中为了引用而零碎的翻译外,没有其它翻译作品。这就好比说王羲之是个诗人,但骆宾王的诗更好,有些不伦。第二,傅雷确实是翻译家,但说许胜过他,也没有证据,或者说根本找不到证据。翻译的高下从来都是葫芦案,没有定判的。
  许在解放后受学界同侪排挤,一直郁郁不得志,现在终于算翻身了,因为那些排挤他的老头子都西归了,可见活得长究竟是王道。
  单从许的翻译自身来看,是值得佩服的。追求中英双方在美感上的对等,大部分人做不到,可以算近代以来第一流的翻译家之一。翻译一途,需要才华,又吃力不讨好,没什么人肯干的。难得许勤奋如斯,乐在其中,又没有得到相应的承认,所以狂一下也无可厚非。毕竟这个时代,伯乐是一种奢求。

2009-06-30 22:51:23 五柳村人

  外文是我永远的痛
   ——一个中文都不通的人

2009-06-30 23:00:22 Bohemian

  许渊冲先生也是西南联大的学生。
  
  我看过他的《追忆逝水年华》,里面说了很多他翻译的方法,提到过这句“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”。不过印象中好像这句话不是他翻译的,他只是接了后面的那句,还说自己是“狗尾续貂”
  
  都说许先生狂,我倒觉得狂的有资本,他翻译的东西很追求美感,可能这样才让人觉得与“信“的原则相去甚远,不太能够得到承认

2009-06-30 23:01:51 我就是

  有点意思~

2009-07-01 01:18:16 树上的释迦牟尼

  吹捧的文章。
  
  汉译英应该读 native speaker 翻的,英译汉才该读中国的翻译家。

2009-07-01 13:17:31 无痕绝影

  无涯兄,很好很认真

2009-07-01 21:31:23 卡卡小镇

  是不是笔名为XYZ的某人啊?

2009-07-07 14:48:29 古风Muse

  可见活得长究竟是王道

2009-07-08 12:42:39 Lawliet

  face the powder, powder the face, 堪称神来

2009-07-08 22:42:24 Lucciola

  好吧 我承认许老是鬼老天才~~~~

2009-07-25 08:53:06 音亦刃

  able was I, ere I saw Elba 更喜欢马红军教授翻译的
  落败孤岛孤败落

2009-08-21 11:05:51 小琥

  去拜访过许老,很和善率真的一个人


>唐诗三百首(中英文对照)

唐诗三百首(中英文对照)
作者: 许渊冲
isbn: 7500111983
书名: 唐诗三百首(中英文对照)
页数: 376
译者: 许渊冲
定价: 19.8
出版社: 中国对外翻译出版公司
装帧: 平装
出版年: 2007-1-1

无可就要的其他评论   · · · · · ·