2009-06-24 11:49:49
来自: 廖伟棠
(梦里不知风吹血,醒来方觉枭噬心)
保罗·策兰诗文选的评论



如:79页,HOSIANNA被翻译成塞安呐,全世界基督徒或者对基督教文化稍有认识的,都知道那是“和撒那”,有固定译法。诗题被翻译成《紧缩》亦不合理。
另:65页《示播列》西班牙语no pasaran被注释为“没有车来”,对西班牙内战稍有了解的,都会知道那是共和军的著名口号:“休想通过!”或译“不准通过”,这一典故对理解全诗很重要,与题目“示播列”有呼应作用,示播列也是旧约中著名口号。
53页《图宾根,一月》,结尾“Pallasch,Pallasch,”竟被注释为“意即哇啦哇啦,哇啦哇啦”,看过荷尔德林传的人就会知道这是荷尔德林疯后的一句口头禅,无人理解真意。而此诗明白写出是关于荷尔德林的。
翻译风格尚可各持己见,但这些这么关键的词,这么重要的诗,却被这么草率的放过——
对此译本,我只能无语。
保罗·策兰诗文选的评论




如:79页,HOSIANNA被翻译成塞安呐,全世界基督徒或者对基督教文化稍有认识的,都知道那是“和撒那”,有固定译法。诗题被翻译成《紧缩》亦不合理。
另:65页《示播列》西班牙语no pasaran被注释为“没有车来”,对西班牙内战稍有了解的,都会知道那是共和军的著名口号:“休想通过!”或译“不准通过”,这一典故对理解全诗很重要,与题目“示播列”有呼应作用,示播列也是旧约中著名口号。
53页《图宾根,一月》,结尾“Pallasch,Pallasch,”竟被注释为“意即哇啦哇啦,哇啦哇啦”,看过荷尔德林传的人就会知道这是荷尔德林疯后的一句口头禅,无人理解真意。而此诗明白写出是关于荷尔德林的。
翻译风格尚可各持己见,但这些这么关键的词,这么重要的诗,却被这么草率的放过——
对此译本,我只能无语。
本评论版权属于作者廖伟棠,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
廖伟棠的其他评论 · · · · · ·
- (评建筑的永恒之道)
- (评我們在此撤離,只留下光)
- (评胡士托風波)
- (评多麼美好)
- (评周作人传)

2009-06-24 11:51:53 廖伟棠
这都不是语言能力的问题了,是翻译者的认真态度问题!稍为查查资料就能解决的。2009-06-24 11:52:20 泫凌子
re2009-06-24 13:07:39 Dasha
可惜廖兄才发现,似乎家新同学正在筹备更全的Celan译诗集呢中国大陆的现代汉语与“新诗”,应该就是被翻译文字败坏的
2009-06-24 13:12:57 廖伟棠
回Dasha兄,这本书买了看了几首后,因为觉得太差一直没兴趣看,昨天坐车带着正好看了半本,失望透顶。孟明译得还不错,虽然矫揉之处也不少,但起码是下了苦功研究后才动手译的。
家新亦我友,但我觉得他这样硬碰策兰的确太草率了。就目前看到的这本,起码是浅化了策兰。
2009-06-24 14:47:36 蘇格貓底小姐
我认识一位学姐芳名何撒娜。想必楼主所指出的错误,是这个译本中的冰山一角吧。
2009-06-24 15:43:43 廖伟棠
是冰山一角,随便就能拈来错误。《阿西西》那首,孟译陶罐,王芮译为“陶制的壶”,孟译“灰兽”,王芮为“灰色的动物”,均显拖沓。问题出于结尾,德语Franz,只能译成弗兰茨,是策兰第一个孩子的德语名字,孩子于出生次日夭折。在西文中,弗兰茨读音与圣方济之名相近。本诗作于1954年初,策兰丧子不久。王芮本直接翻译成圣方济了,圣方济应该是S.Francesco。
不过孟译也有些问题,常爱用古词,偶会加料。如《带着所有的思想》一诗中,hell被翻译为“皓兮”,klar被翻译成“清明可鉴”。一看就知道原文不是那么回事。
2009-06-24 16:45:36 dajiang
蛮好的@@@@2009-06-24 17:15:57 太炎最爱小盆友
學習2009-06-24 21:21:41 藟纍罝隳
我咋就找不到一点原文的Celan那?另外,楼上那ID,说的好像章大师是搞藏书的似得
2009-06-24 21:25:01 太炎最爱小盆友
呃……囧2009-06-25 10:51:08 廖伟棠
英譯本策蘭,多是德英對照。我也見過德意對照和德法的,最近在歐洲,我去的每一個書店幾乎都有策蘭的詩集。現在臺灣出的孟明譯本也是德漢對照的。
2009-06-25 14:51:15 一江春水
跟你一起无语2009-06-28 22:38:15 竹舞
单纯滴飘过.........等看完后再来无语~2009-06-30 17:38:28 唐夏
我曾试着翻过他的诗,手上有他全部诗的德文版。可是后来觉得太难了,于是放弃……本来么,诗这玩艺真是翻译不得的,唉~~2009-07-26 04:34:27 管风琴
有个叫吴建广的,据说译得不错?英语译本中的John Felstiner 翻得很好。当然我看不懂原文,感觉不错也是“看上去不坏”而已。这个家伙写过Celan的评传,应该算比较有研究了吧。
2009-08-20 15:43:29 小勺
这套书似乎都只能翻一下。。。2009-10-13 12:26:12 chinesepoet
关于《紧缩》王家新最近倒有所解释,在德语中该词也是赋格中的一种手法。> 我来回应