《徒然草》,一个拙劣的译本

2009-06-17 21:26:50   来自: 沙豫@小号鲨鱼
日本古代随笔选的评论   3 star rating3 star rating3 star rating


  《日本古代随笔选》里收录了两部书,一部是周作人翻译的枕草子,另一部是王以铸翻译的徒然草。前者看过三个译本,按照优劣排序,是周作人、林文月、叶渭渠。至于后者,只看过这一种,却几乎让我丧失了阅读的兴趣。
  
  这真是一个拙劣的译本。简单来说,近于文言文,然而是“恶劣的”文言,有些甚至做不到起码的通顺。古文应当更为雅致练达,但王译虚词过多,又仿佛将它们当成胡椒面儿,不必要之处乱洒一通,反觉拖沓罗嗦。
  
  这么说,似乎对不起王老先生。不过手边正好有,随手翻去,例证俯拾皆是。第五十段首句,“应长之际,闻有伊势之国携化鬼之女上京者”。一句话用了三个“之”字,且都非必要。应长是年号,按照中国习惯译作“应长中”或“应长间”,均无不可。而“伊势之国”“化鬼之女”,又加上“闻有”这样累赘的发端词,读起来实在别扭得很。
  
  除此之外,也有些生造的词语。比如第二零六段,“因此不意之事而取贱吏之微牛,无是理也”。初读简直摸不着头脑。何谓“微牛”?查古来文章,没有这种说法典故。再看注释,原来是译者生造的词汇,并非说这牛体型迷你,而是与“贱吏”对称,人贱则物微。这种“微牛”式语法真真令人哭笑不得,与“哥罐闻焉嫂棒伤”如出一辙,的确“无是理也”。至于先前所举第二十段,“万事无不因赏月而更能增其感兴”,——则不但罗嗦,连意思都表达不清了。
  
  还记得某年高考,出了一个用文言文写就的满分作文,引得后来者纷纷效仿。然而就教学现状而言,很多教师自身的古文鉴赏能力与运用能力也成问题,遑论学生。看过一些今人写的古文,文法错误之外,多虚词,多无病呻吟,似乎连缀几个之乎者也,便郁郁乎文哉了。将文言变成炫技,是哗众取宠的手段,却不是认真做学问的态度。
  
  事实上文言并非不可用,好的文言文,精炼、含蓄、雅致,意在言外,余韵悠长。以徒然草的体例,译成雅驯的古文当有可观。不过,无论古文还是现代文,至少要先写顺了。王老先生翻译的罗马史没有看过,口碑似乎不错。但这个文言版本的徒然草却的确是败笔,诘屈聱牙,只见其短,不见其长。令人读之悻悻,恨不得伸进一只手去,将译者书袋打翻,陈醋泼去,让他莫要再之乎者也了也。
  

2009-06-17 22:21:38 nani

  还真是有这个问题;
  《突然草》本身是很有意思的,作者满幽默的。
  希望在语义上王以铸没有犯什麽错误。

2009-06-17 22:42:26 删号重练了

  郁郁乎文哉~~hehe

2009-06-17 22:55:07 沙豫@小号鲨鱼

  本来也没打算说这个事。不过今天在书话,见有人将这个译本捧得很高,不免纳闷,于是来抬一下杠。王译本确实比较无趣。
  
  郁郁乎文哉,都都平丈我:)
  

2009-06-17 23:03:47 删号重练了

  哈哈哈

2009-06-18 01:54:29 haitangjiao7

  旧白话尚且说得酸溜溜的,遑论文言了。真不可以随便写这些露丑。被人看低。

2009-06-18 09:44:29 曲梵

  说得有理。王是用拙劣的桐城文翻译的,若是周作人译的,起码也是明清小品文气质。
  徒然草现中国长安出版社有新译本,虽称不上绝妙,但还可以一读。

2009-06-18 22:26:40 CASA

  周的文章还是很好看的,就说那个枕草子至少很好。
  至于后面的徒然草,我就随便翻了一下,觉得毫无趣味,今天看各位评论,才知道问题是出在翻译身上,我这也就不打算重读了。
  
  本以为能和周一起并列出版的应该是高人大家,没想到……

2009-06-18 22:45:06 阿草

  那么 推荐的译本是??
  
  徒然草读下来我还是很喜欢的。

2009-06-18 22:45:10 阿草

  那么 推荐的译本是??
  
  徒然草读下来我还是很喜欢的。

2009-06-18 23:23:25 一生俯首拜金庸

  应长之际,闻有伊势之国携化鬼之女上京者
  
  三个之字 译者颇爱取消句子独立性嘛...

2009-06-28 08:55:14 雍容

  喷,怪道觉得书话那个沙豫文字风格眼熟,原来是你的马甲~~

2009-06-28 09:41:58 沙豫@小号鲨鱼

  忽忽,我不是一早就到你博上报道了吗?
  太熟悉的地方,别人往往看名字多过看内容,反而无趣。当个陌生人最自在。
  其实小号鲨鱼只属于客栈时代。启蒙期过了,再要厚着脸皮装小,也不合适了。

2009-06-28 14:32:06 雍容

  俺迟钝得紧,那天还想问问“沙豫”怎么闯进来的,哈哈哈。

2009-08-30 07:06:41 皎皎白狐

  2009-06-18 09:44:29 曲梵  说得有理。王是用拙劣的桐城文翻译的,若是周作人译的,起码也是明清小品文气质。
    徒然草现中国长安出版社有新译本,虽称不上绝妙,但还可以一读。
  
  --------------
  不可能吧,按顶贴的例子,桐城文最忌讳这种东西了,明清小品文倒是率性而为,不甚计较文法

2009-09-04 15:54:17 曲梵

  楼上自己去琢磨

2009-10-06 14:47:55 非子

  徒然草你若看过李均洋译本,就不该这么说了

2009-11-11 15:11:26 皎皎白狐

  没看过所评的这本书,但所引的几个句子料必是译者自己想出来的,桐城也不会认领这种句子


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

    >日本古代随笔选

    日本古代随笔选
    作者: (日)清少纳言, (日)吉田兼好
    isbn: 7020025781
    书名: 日本古代随笔选
    页数: 514
    译者: 周作人, 王以铸
    定价: 23.0
    出版社: 人民文学出版社
    装帧: 平装
    出版年: 1998-6-1

    沙豫@小号鲨鱼的其他评论   · · · · · ·