不团圆

2009-06-17 08:20:15   来自: 艾小柯 (The Other Shore)
小团圆的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  怪名字
  
  《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗口名字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如:
  
  九莉 - Julie
  比比 - Bebe
  安竹斯 - Andrews
  塞梨 - Sally
  婀坠 - Audrey
  剑妮 - Jenny
  茹璧 - Ruby
  蕊秋 - Rachel
  楚娣 - Judy
  
  明白了就很想笑,忍不住,把故事里淡薄悲凉的气氛都破坏了。想起来师太也爱用这样的翻译,把年轻女孩子趋之若鹜的高端时尚珠宝牌子翻译成令人匪夷所思的中文名,长,拗口,俗艳,完全不顾原文名字原本的音节节奏,营造一种貌似神秘高贵的异国情趣;但背地里的感觉倒是她在耍读者玩儿呢,暗中笑得比谁都响。
  
  张爱玲的这些个翻译,虽然知道大概是当时英文名字的俗译法,但加上特殊的句读,讲一半便停顿且下句无主语的行文法,香港寄宿女校嘁嘁喳喳的大环境,我怎么读都透出隐隐一股子地摊言情的味道,总是正经不起来,真该死!
  
  
  
  大家庭
  
  清末遗老的大家族,可真是庭院深深,错综复杂的亲疏关系,你死我活的财产争夺,小孩子从生下来要学会的第一样事便是勾心斗角步步为营。盛九莉小时候父亲抱她坐在膝上要她选喜欢金镑还是银洋,九莉明明喜欢金镑,却左思右想猜着父亲的性子故意选了银洋;和三姑一块儿住,朋友来访从不留饭,怕添菜,怕得罪三姑;母亲蕊秋域外去世,遗产拍卖还债,清单中有一对玉瓶,九莉暗自责怪母亲先前防着自己,什么好东西子女连开眼界的机会都没有,“财不露白”;“世界旅行家”的母亲回上海小住,三姑嘱咐九莉少到自己房间里来,怕蕊秋疑心她俩在背后议论她色衰…… 至于盛家你死我活打官司的片段就更不用说了。张爱玲心底那一块千年寒冰,我终于明白是怎么炼就出来的了。这么有才华的人,偏得活得如此缺乏营养,并要遭受许多不被肯定的痛苦,想想真是凄楚。
  
  比起九莉的自闭自保,九莉的母亲蕊秋倒真是一位奇女子,其新派哪怕在今天也是出类拔萃的。当然她有钱,可以资助自己留洋求学,但留学完后继续孤身行游世界从不停歇,直至客死异乡,这样刚强的烈性子也堪称世间少有,何况还是在刚刚新旧交替的旧中国,恐怕男子中也找不出来几个有如此头破血流之勇气的。这样一个不肯与人生妥协的女人,自然也不会仅仅为了子女便放弃自我。以她自己为标尺,世间能入她眼的人怎么不是寥寥?如此,她对九莉的严厉便也在情理之中,是典型的“严苛教育”,恨铁不成钢;但每每关键时刻,该出的钱该打的仗都是全力顶上的。书中对蕊秋与九莉弟弟九林的关系交代极少,大体印象因为九林是男孩, “只有这一个儿子,总会给他受教育的”,所以子女中真正令蕊秋上心的倒只有九莉。
  
  书中的九莉总说自己对蕊秋没感情了,但最后去当掉母亲给她的遗物,那一对扁平深绿翠玉耳环,卖了好价钱,是“因为他们知道我不想卖”,随后还要强调“他们总是知道的”。蕊秋再回上海,色衰而气短,九莉的反应免不了凄楚,后来虽然硬要还钱,姿态做足面子挣够,但见母亲低头拭泪,虽然字面上说“还是一点感觉都没有”,可最后还是感到幻灭,“一开口就反胜为败”——怎么能不败?人生什么都能选,只有出身不能,母亲世上只有一个,哪怕再疏离、憎恨、哀怨、委屈、逃避、视而不见,她终归是她,骨血都从那里殷殷降生,纵然一切都幻灭了,也“还有点什么东西在”,还有记忆,还有连当铺伙计都欺骗不了的一颗心。
  
  
  
  空等待
  
  之前被大大炒作的盛九莉与邵之雍的恋爱书近半才初露端倪,比起张爱玲的其他爱情故事,倒是平淡得很,几乎乏善可陈。
  
  如果说《小团圆》大家庭中孤身浮漂一般的盛九莉惹人怜惜,那么与邵之雍反复缠绵纠结的盛九莉则令人叹息。我个人很不喜欢这后一个九莉,她太过压抑也太过惶恐,明明是初恋的奋不顾身,却总得装扮成一幅历尽沧桑毫不在乎的口吻貌似不经意的提点两句,读得人真是心焦。这其中我最为痛恨的就是九莉“微笑着说”,她总是“微笑”:邵之雍谈离婚的时候她微笑低声,暗示她是他的妾时九莉微笑着没接口,邵之雍谈小康小姐的“干净”、美、天真、玩笑打趣,九莉全都微笑听着,邵之雍给九莉说他逃亡路上的露水姻缘,还带人来旅馆瞧她,她也笑,还给人画塑像,邵之雍不肯说小康小姐跟九莉选哪个,她还是微笑着不再问他,邵之雍情书错投,在给九莉的长信上写多么爱巧玉,她不怒,顶多“又好气又好笑”。盛九莉这笑傲人生的功夫练得实在厉害,哪怕心里面痛得流出泪来,表面上的气度姿态还是要做足。相比之下,我倒是更喜欢蕊秋的直白刚烈,虽然最后总归还是空欢喜,但好歹人生一场不负我心。
  
  没了爱情的九莉变化是明显的。先前的“微笑”少很多,变成“冷笑”,“憎笑”,有惊有气,有“憎恶的痉挛”,甚至直白的坦诚心里难受;而写到九莉与燕山的爱情,语调已是不顾遮掩的凄然,有雨,有不停往下流的泪珠,有心里的火烧,有心上被戳一刀。而写怀孕虚惊的那句“他觉得她不但是败柳残花,还给蹂躏得成了残废”简直就是触目惊心,这是怎样的自卑自虐与绝望后才波澜不惊说出来的结语!仅仅是读,就让人心疼得难过,一个字再也说不出来,只能叹,只好叹。
  
  至于书中“用身体写作”的性爱部分,放到那个时代背景下去看,说骇人确也不为过;不过五四时代的革命小说也有露骨的性爱描写,《小团圆》中的则多用比喻,尽管意境昭然,却与人物刻画紧密相连,大胆,却并不恶俗,绝无“吸引眼球”之嫌。
  
  
  
  张爱玲
  
  读到过什么《文学报》上一篇说《小团圆》是“汉奸妻自供状”的下作评论,通篇文征武讨的大字报调调,骂张爱玲是“道道地地的一心想当汉奸妻的、毫不顾及民族大义也无个人自尊心的寡廉鲜耻的小女人”。我特意去翻了一遍这本“自供状”中涉及“一心想当汉奸妻”的部分。不得不说,这位作者很有政治斗争的天赋,可惜没能生在清朝文字狱或者文革反右的时代,不能让其扣字眼、盖高帽的敏锐政治触觉充分发光发热从而掀起人民斗争的狂潮,真乃全世界全人类的极大损失!
  
  抛开那篇政治评论不谈,透过盛九莉来理解张爱玲,她还真是极度缺乏“政治觉悟”。盛九莉初见邵之雍的时候就知道他“是个汪政府的官”,但还是因为他文采好,样貌态度触了芳心,一发不可收拾;香港被日军轰炸,九莉因为不用大考,暗自高兴了半天。她对世事的态度几乎全是远远的观察,不投入,不体验,藏在茧里,冷眼旁观。想想书中蕊秋说九莉没有恋爱的经验却写恋爱故事,不好,觉得有点难过。张爱玲哪里在写爱情故事,她写的是人与人之间的勾心斗角,辗转反侧,步步为营,无可奈何,爱情是新旧交替大时代中最不可靠的附属品,是这个完全没有政治概念的,遗老家庭中最后一位才女一个毫不实际的理想,写来写去也总是幻灭,总是空影。连理想都尚如此,其余的人际关系政治觉悟则根本不值一提,也不是缺乏涉世经验的张爱玲所提得了的。
  
  无论《小团圆》的出版是否有违张爱玲的初衷,作为读者,我还是庆幸能从张爱玲自己的文字里读她自己的生平,也只有她,才能从香港抗战的青年时期跳回大家庭时代的童年,再跳进九莉与邵之雍的爱情,进进出出前后穿插,影像碎裂残缺,文字也全没了早年的浮华艳丽,白涔涔青戚戚满眼尸骨的萧瑟,底板却竟是暖的;故事读来依然凄楚,可琐碎中竟透出隐隐的光来,年轻的带点涩味的香气。这气味,便是幻灭后留下的那一抹青春的影子,是惨淡却依然不肯掩埋的回忆,是“掬水月在手”从指缝间全流掉也还会剩下一星点的浮沫。
  
  我真喜欢北京十月文艺出版社这个版本的大红团花封底,彩凤牡丹,热闹喧嚣,刚好比照书翻完后的凄清惆怅。人生这场等待终于结束后,哪怕到底是幻灭,如果还能看到如此的花团锦簇,总归也不算冤枉!
  

2009-06-17 08:57:03 苏小桃花

  宁愿天天下雨,以为你是因为下雨不来。

2009-06-17 09:01:14 美达

  师太的翻译好像不是故意的把,香港文学翻译都是别有一番情趣的。
  看来很有意思啊。

2009-06-17 09:17:28

  在网上看了这书的评论,并没有很强的欲望要购买这本书。但是看见封面后,我还是买了这本书。我承认我是封面控,哈哈。

2009-06-17 10:05:59 阿斯旺இ绿豆粉1号&波粒2象性

  台版的好像是一朵大红牡丹花,总之都是花败人去万事空

2009-06-17 10:26:40 苏小桃花

  顾小白写的那个评论,推荐大家去看。。。

2009-06-17 10:32:03 青楚

  不知為何覺得小團圓沒盛產時的好

2009-06-17 10:36:41 麦克尔得瑟

  小柯终于出手了~等的好辛苦,

2009-06-17 10:38:56 艾小柯

  叙事习惯变了,很碎,各个时代各种心情来回穿梭,几乎是想到哪写到哪。读完回望,这种安排又绝非偶然,内含章法,语调也平实得多。我倒是更喜欢后面这种功力的体现。

2009-06-17 10:41:46 光年‖影视歌三栖民工

  不太想看这本书。
  关于张胡的八卦传了又传,视觉疲劳。
  我还是等风声过后再慢慢看吧。

2009-06-17 10:43:33 艾小柯

  啊,我还以为风声已经过了呢。

2009-06-17 10:46:05 光年‖影视歌三栖民工

  跟风和盲从太多太多了。
  先缓缓,努力用自己的眼睛看,不想被这些舆论影响。。。

2009-06-17 11:41:47 鬼娃

  安竹斯 - Andrews
  
  我觉得这个翻译得挺好的

2009-06-17 11:52:52 scan

  我也是那个见到是封面二话没说就买的...封面控2

2009-06-17 12:50:49 evgeni

  我也是封面控,不过我喜欢台版的哪个封面 = =

2009-06-17 13:19:31 杂碎小米

  书借给别人 ,还特意把书皮拿下来藏好,怕回来已是残花败柳..哈哈哈

2009-06-17 13:32:23 小米桃桃

  刚看个开头,人物太复杂了……纠结~

2009-06-17 13:34:38 泉の向日葵

  我買的是臺灣版本的書
  看到前面一直很淡,甚至曾經有一度讀不下去,是害怕了那種平靜
  但後來,尤其是最後,看到九莉做的那個夢,心下惻然

2009-06-17 13:39:07 艾小柯

  我也是,前面读来很淡,尤其香港部分非常无聊,后来开始写大家庭的琐碎,渐渐变得有趣。没想到结尾那么惨然,又和香港的大考串成一体,真令人徘徊悱恻。这本书拍成电影一定好看,让关锦鹏来拍。

2009-06-17 15:11:23 冬季

  想起来师太也爱用这样的翻译,把年轻女孩子趋之若鹜的高端时尚珠宝牌子翻译成令人匪夷所思的中文名,长,拗口,俗艳,完全不顾原文名字原本的音节节奏,营造一种貌似神秘高贵的异国情趣
  
  这个你误会了,香港人的译法本来就是这样,X奴、碧咸、士多啤梨之类不是哪个作家的发明。“貌似神秘高贵的异国情趣”是不熟悉港译变态的时候读者自己的感觉,作者哪里想得到这个:)开始又不是为大陆读者写的书

2009-06-17 15:43:22 未央

  倒是喜欢上了她除却风华的文字,简洁到如白骨一般。
  你说的底板的暖,倒是没怎么感觉到的。
  但也并非像先前想象的那样凄凉。
  
  可见时间的功效。

2009-06-17 15:50:48 天涯

  关于译法,我觉得也是港人的习惯.你看香港那些街道的名字,都是那么怪.
  至于张爱,本来就是严重西化的人,从生活方式到行文用语.

2009-06-17 15:54:35 Lawett

  翻译那个读开头时就开始对号入座,可是九莉想了很久都想不到是JULIE啊。。还曾经想说会不会是JOLIN呢?? 呃 =。=

2009-06-17 15:57:30 LOLI如此多娇

  盛九莉这笑傲人生的功夫练得实在厉害,哪怕心里面痛得流出泪来,表面上的气度姿态还是要做足。相比之下,我倒是更喜欢蕊秋的直白刚烈,虽然最后总归还是空欢喜,但好歹人生一场不负我心。
  
  所见略同
  人生在世,何苦

2009-06-17 16:22:35 他山石

  呵呵,书我还没看,我得好好补补啊

2009-06-17 19:08:19 NOVA

  九莉是一把剪刀,伤了自己,仍然尖锐。

2009-06-17 21:57:59 Shania

  “这位作者很有政治斗争的天赋,可惜没能生在清朝文字狱或者文革反右的时代,不能让其扣字眼、盖高帽的敏锐政治触觉充分发光发热从而掀起人民斗争的狂潮,真乃全世界全人类的极大损失! ”
  
  哈哈哈

2009-06-17 22:00:14 Shania

  “这位作者很有政治斗争的天赋,可惜没能生在清朝文字狱或者文革反右的时代,不能让其扣字眼、盖高帽的敏锐政治触觉充分发光发热从而掀起人民斗争的狂潮,真乃全世界全人类的极大损失! ”
  
  哈哈哈

2009-06-17 22:02:06 Shania

  “张爱玲哪里在写爱情故事,她写的是人与人之间的勾心斗角,辗转反侧,步步为营,无可奈何,爱情是新旧交替大时代中最不可靠的附属品,是这个完全没有政治概念的,遗老家庭中最后一位才女一个毫不实际的理想,写来写去也总是幻灭,总是空影。连理想都尚如此,其余的人际关系政治觉悟则根本不值一提,也不是缺乏涉世经验的张爱玲所提得了的。 ”
  
  透彻,中肯。
  

2009-06-17 22:30:29 梅梅

  好文

2009-06-17 23:23:40 芷延年

  天哪,我还纳闷怎么全书都是怪名字~原来如此啊~~
  

2009-06-18 00:01:25 cindy

  人生难得大团圆

2009-06-18 02:56:55 艾小柯

  关于亦舒的翻译,有这么一个讨论,很好玩:http://www.douban.com/group/topic/3018967/
  
  忘了在哪里看过,说亦舒的品牌翻译有些是她自创的,专拣生僻香艳的字眼儿来用,衬人物的“贵族气质”。所以我一看到“茹璧”,“婀坠”立刻就拐到师太译名上去了,赫赫。
  
  我对香港不熟悉,若说错了,还望多包涵。

2009-06-18 08:58:45 意闲

  之前我一直没搞懂亦师太老说的巴仙什么意思,后来才明白,就是percent。她有很多读起来怪怪的讲法,我想就是港人的讲法。我想反过来港人读大陆的翻译作品,也会浑身不自在。
  
  其实大陆比较老辈的译文有些名字和现在也不一样,要用中文姓,名字也尽可能有汉语意义,比如白瑞德,郝思嘉,这就是一种译法吧,张爱玲英文比中文都不差的,早期的小说里也有洋派名字,我想就是她反射性的动作。

2009-06-18 10:49:25 未央

  何必纠结这个呢?

2009-06-18 11:39:08 天涯

  有关张胡之恋,我觉得双方的文字都不足以采信,都有美化自己之嫌。不妨对照来看,或许可以窥见个中端倪。

2009-06-18 11:51:52 艾小柯

  我觉得《小团圆》张爱玲没有自我美化啊,那些个“微笑”“微笑”的描述多么寒碜人,还有后面她那个“败柳残花”的自我结语,简直就是凄惨至致。“美化”谈不上,顾影自怜的味道是有,但也的确可怜嘛。
  
  至于胡(邵之雍),我从书里没读出来任何评语,面目相当模糊,还不如燕山清晰。这也是为什么我觉得张爱玲写这书的时候对这段情一定是放下了,才能写得这么平实。
  
  尽管如此,我还是很厌烦胡(邵之雍)。不过有一点我不太敢肯定,就是那个时候是否三妻四妾极为平常,所以胡所为是社会风气?他也太自恋了,喋喋不休的写信说人家怎么爱他——反正我是理解不了,就算代沟吧。

2009-06-18 13:57:34 天涯

  我一直觉得,最懂张爱玲的,其实是胡兰成。他说:“别人常说学生时代最幸福,也问问爱玲,爱玲却很不喜学校生活。我又以为童年必要怀念,她亦不怀恋。她不喜她的父母,她一人住在外面,她有一个弟弟偶来看她,她亦一概无情。”“我已有妻室,她并不在意。再或我有许多女友,乃至挟妓游玩,她亦不会吃醋。她倒是愿意世上的女子都喜欢我。”
  
  

2009-06-18 21:40:44 衣露申

  那种情况之下,除了微笑还能做什么,她从来也不是能够扑上去和他同归于尽的女子。
  其实看细了,这本书非常的真实,所有未尽的话,其实里面都有,细细读去,就觉得心酸。但是也得是明白的人来读。
  师太的那些翻译有些大陆念来当然奇怪,因为是用粤语的发音啊,说为了异国情调吸引人,未免刻薄了。

2009-06-19 05:44:49 艾小柯

  我个人是比较受不了这种委屈求全的所谓爱情,其实叫love fantasy(爱情幻觉)更切实。不过爱情这件事,若一个愿打,一个愿挨,那么外人也没必要说三道四的,值不值得只有当事人才明白。

2009-06-19 05:49:59 艾小柯

  再唠一句,我真是觉得蕊秋比九莉活得爽利多了,虽然当了母亲还那样未免太自私,但那种大家庭里,小孩子生出来便交予乳母代养的,就算她不走,情况也不会有太大变化。蕊秋的个性很女性主义,比较符合现代审美。

2009-06-19 14:14:18 染夕

  又见小柯。
  张爱玲笔下很少有这么复杂的人物关系图,像极了红楼梦,好一个错综复杂,看得有点晕,PF小柯能如此清晰地理出脉络。
  不过平心而论,这本书确实已没有之前著作那么好,看着看着就有了别人的影子,更像是,一部回忆录吧。

2009-06-19 19:21:10 花痴袭人

  同意染夕。 封面上的横条宣传此书是张“巅峰之作”,有促销的嫌疑。

2009-06-20 02:12:34 艾小柯

  我向来讨厌封腰。哪怕再好的书,一纸自我吹捧的破纸条也把什么格调气氛都破坏了,我一般买书回家那破玩意儿便立刻丢掉。

2009-06-20 09:22:13 melody

  “张爱玲哪里在写爱情故事,她写的是人与人之间的勾心斗角,辗转反侧,步步为营,无可奈何,爱情是新旧交替大时代中最不可靠的附属品,是这个完全没有政治概念的,遗老家庭中最后一位才女一个毫不实际的理想,写来写去也总是幻灭,总是空影。连理想都尚如此,其余的人际关系政治觉悟则根本不值一提,也不是缺乏涉世经验的张爱玲所提得了的。 ”
    
    透彻,中肯。
    
  +1

2009-06-21 14:21:27 黎戈

  张是放不下的,不是痴情,而是性格的偏执。
  
  我看荞麦?写“那么样爱过的一个男人,现在要翻记事簿才想起来对他说过什么”。这才叫放下了。张爱玲对诋毁她的潘柳黛,评曰“不认识”,那也可以叫放下了。
  
  写实小说家的责任心,让她非常精准的复制现实,就像外科医生可以冷血操刀,不代表他没有痛神经。

2009-06-21 23:45:36 乌哭鸦杀

  '她太过压抑也太过惶恐,明明是初恋的奋不顾身,却总得装扮成一幅历尽沧桑毫不在乎的口吻貌似不经意的提点两句'
  
  EN

2009-06-22 08:41:45 艾小柯

  可是《小团圆》作为张爱玲的个人回忆录,就算什么都放下了,对于她生活中这些重要的人,总不能“不认识”不写吧。否认存在,回忆录里什么都说但是就不提某些事某些人,而且是人人都知道极为重要的人和事,这简直就是此地无银,才更让人怀疑。
  
  而现在这样,原原本本,所有的描述都是从盛九莉的角度而发的,没有间接的背景介绍,也没有全知视角,对绍的描述简而又简,发生过,记录下,仅此而已,对我来说,这已是回忆录中放下的最好方式了。
  
  “那么样爱过的一个男人,现在要翻记事簿才想起来对他说过什么”我个人看来还是不够爱,真“那么的爱过”,怎么会不在生命中留下痕迹,不产生巨大的影响?想不起来某些细节很正常,但能彻底忘掉一个人,抹去全部存在的痕迹,我觉得只能说明当初便不曾有过深切的精神交流。而张爱玲的“不认识”根本就是鄙视嘛,从未重视过,何来放下的必要?

2009-06-22 11:36:35 黎戈

  一个偏执性格的人,很难放下什么,这也是她做为小说家的基点。
  
  荞麦那个不是不爱,而是性格开朗,清理能力强。
  

2009-06-22 15:10:59 艾小柯

  嗯,张爱的确偏执,但也是有选择的。她对钱看得紧,对文字上心,对旧世繁华梦最为执着;但对感情的专属,名望声誉,生活条件等这些普通人偏执的东西反而又很看得开,放得下。
  
  我自己倒是放下了,才肯写出来。很多事情放不下,就一辈子也不写,也不会对人说,捂在心里烂掉。

2009-06-24 04:12:43 红夜

  这些名字的翻译实在不能算是小说中的独出心裁,只举一例便知:爱玲二字就是从eileen翻出,是张爱玲少年时为准备入教会学校所特取的名字。

2009-06-24 11:55:52 あすか

  ....电脑病毒了,小团圆只看了一半,谁有下载地址,,,,,
  呃,,,,

2009-06-26 09:51:13 莫路

  恩,刚拿到这本书时候,很喜欢大红彩凤牡丹的封底,不过还没看完……
  欣赏lz的评论,基本每次都看~~呵~

2009-06-28 10:27:30 ciecie

  不知道还有没有机会去了解那一段历史。中国近代现代史大概是最被扭曲的一篇。用我们想像的环境去解读,一定差之千里。
    
    比如楼主一句 “比起九莉的自闭自保,九莉的母亲蕊秋倒真是一位奇女子,其新派哪怕在今天也是出类拔萃的。当然她有钱,可以资助自己留洋求学,但留学完后继续孤身行游世界从不停歇,直至客死异乡,这样刚强的烈性子也堪称世间少有,何况还是在刚刚新旧交替的旧中国,恐怕男子中也找不出来几个有如此头破血流之勇气的。” 让我觉得我们对民国太不了解了。我知道的奶奶们有哪一个不传奇?倒是我们活的很小心,很迷茫。

2009-07-01 16:49:02 lydia

  如果说《小团圆》大家庭中孤身浮漂一般的盛九莉惹人怜惜,那么与邵之雍反复缠绵纠结的盛九莉则令人叹息。我个人很不喜欢这后一个九莉,她太过压抑也太过惶恐,明明是初恋的奋不顾身,却总得装扮成一幅历尽沧桑毫不在乎的口吻貌似不经意的提点两句,读得人真是心焦。这其中我最为痛恨的就是九莉“微笑着说”,她总是“微笑”:邵之雍谈离婚的时候她微笑低声,暗示她是他的妾时九莉微笑着没接口,邵之雍谈小康小姐的“干净”、美、天真、玩笑打趣,九莉全都微笑听着,邵之雍给九莉说他逃亡路上的露水姻缘,还带人来旅馆瞧她,她也笑,还给人画塑像,邵之雍不肯说小康小姐跟九莉选哪个,她还是微笑着不再问他,邵之雍情书错投,在给九莉的长信上写多么爱巧玉,她不怒,顶多“又好气又好笑”。。。
  
  
  微笑是她的自保。
  
  后面看相片的笑,已经是了悟,看明白了这个男人,他的目的不过是看她吃醋,觉得可笑、幼稚。怕还有点点自嘲,竟陷入这样一个人,为自己不值。
  
  情书没有错投,是成心写成那样,为炫耀太多的女人爱他。(简直变态!没法理解会爱上这路货)说起来这个胡兰成是不是太自悲了?一个成年人以此夸口,人生未免太过苍白了些。

2009-07-09 13:56:20 bo

  为什么你的能回复,我的不能

2009-07-18 00:18:57 瑞可儿||消失

  我觉得因为在学校里他们只有一种共同语言就是英语, 所以张根本不记得当时是谁了。。。。
  所以只用隐隐约约的英文名字更加说明了故事的真实性

2009-07-21 19:54:51 myzhouq

  写得很好
  !!最近也在看,一字一字地想,唉,张爱玲真是太敏感!!

2009-08-09 20:16:57 石榴C

  寫的很不錯
  我轉載了哦
  ^^

2009-08-14 12:59:21 清凉一夏

  作者写九莉和邵之雍这段着实让我感动了。

2009-08-17 21:34:24 小满@susie

  其实我觉得 无论如何 能爱上张这样女子的男子 是懂他的男子

2009-08-19 17:46:15 衣良。

  小团圆 读得异常地累

2009-08-21 16:22:26 °小酒 、

  看到那些奇怪的译音就自己在想原本的英文名
  想来想去都想不出楚娣原本该是啥= =原来是Judy..

2009-08-21 17:22:48 Drama

  呵呵.读张的人文彩都很好.我看了好几个小团圆的评论觉得挺好的

2009-08-21 19:02:53 Liv

  香港很多翻译都很怪的
  比如管好莱坞叫荷里活
  我觉得那些人名翻得很好啊
  不像通俗译法那么没有美感
  Rachel来说,瑞秋好,还是蕊秋好?

2009-08-25 12:45:27 JC四谷

  不止张女如此,后继的港式作家均有老派作风如此。
  读得有些累,有些困顿。
  但你的剖析让人有共鸣。

2009-08-27 20:42:03 横冲直撞的橙子

  香港人的翻译不能用普通话去念,要用白话念,才会发现他翻译的极好。。。

2009-09-03 15:12:06 jiangpf

  开了个头就放在那里了,心下想,她毕竟是老了罢,怎么婆婆妈妈,家长里短地啰嗦个没完

2009-09-11 10:33:07 如获新生

  书评写得真好.

2009-09-22 20:10:49 小当意

  书评真的不错啊!我也是因为封面才买的这本书,放在床头很久才翻开读。读的很辛苦。

2009-11-01 16:59:12 hcocoon

  忍不住买了来,看完就后悔了。。。。不好看。


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>小团圆

小团圆
作者: 张爱玲
isbn: 7530209981
书名: 小团圆
页数: 283
定价: 28.00
出版社: 北京十月文艺出版社
装帧: 精装
出版年: 2009-4

艾小柯的其他评论   · · · · · ·