2009-06-08 21:57:36
来自: mandarin
(谢谢你伴我过冬天)
中国食物的评论



“常凯申”是隔壁历史系某教授译著里对“Chiang Kai-Shek”的译法,也算网上最近比较流行的段子之一。这两天又嘴馋,翻起刘东主编的《海外中国研究丛书》里的《中国食物》。《中国食物》的作者是美国河滨加州大学人类学教授E.N.Anderson,原书出版于1998年,中译本封面上写着“马蠳 刘东 译;刘东 审校”,江苏人民出版社2003年版。这不读不要紧,一读才发觉自己笑隔壁究竟还是笑得太早,我们这边正大有可笑之处。随便举两个例子吧。
第64页,“西诺达(1977年)把宋朝描述为‘中国酥食(sushi)制作的黄金时代’(第490页)。这种酥食由米、醋、酒、和任何能搞到的肉做成,而生鱼显然也在可选之列。”
sushi是日语“寿司”的罗马字转写,英文直接照搬了这个拼写,根本就是寿司的意思啊。再看后面的ingredients,尤其那句“生鱼显然也在可选之列”,显然是在以寿司为参照。70年代西方对中国的了解远不如现在,当时东方文化的代表显然是正在创造经济奇迹的日本,作者这里是用西方人熟悉的日本来比况相对陌生的中国(而且是古代中国),是“就近取譬”的法子。夫一名词以“Chinese/China+某物”方式构成,则其物大抵是一现成习见之物,如Chinese cabbage(青菜/白菜)、China rose(月季), 这本是西方解读中国的惯用思维。如翻成“酥食”,则本已是一中国特有的概念(sushi理解为汉语拼音),何苦再冠之以“中国”二字?这正如英美人不会发明China ch'ao min(中国炒面)Chinese chop suey(中国炒杂碎)这种啰嗦讲法一个道理,所以正确的译法应该是:中国“寿司”。
第171页论及广式早茶,“典型的点心是ha kaau(中国普通话是‘虾饺’)……siu maai(‘烧卖’)……tsung或jung塞有鸡肉或香料种子的糯米团子,包在荷叶或宽竹叶里,接着被蒸熟。”
tsung或jung就是粽子的粽啊,还留白留在那儿干嘛。广州音声母的舌尖/舌叶是自由变体,“粽”既可以发舌尖音tsung也可以发舌叶音jung,而且后面制作方法写得那么清楚,肉馅糯米团包上竹叶蒸,还有比这更明显的提示么。。。。。虽然早茶里的粽子长得不怎么典型,但做法还是粽子的做法,依旧算在粽类,即使放了各种“香料种子”,广州人也不会无聊到发明什么“葱”、“窘”的新叫法吧。用常识判断啊,这不是粽还能是啥。
第120页,“大豆凝乳也可以发酵;白色的或黄色的方块被捆扎在卤水中出售,他们其实就是中国的‘干酪’,德国手工制作的干酪一样味道浓烈,极其诱人。他们被形象地叫做‘臭豆腐’。”
大豆凝乳就是豆腐啊,豆腐发酵不就是臭豆腐么。如果原文强调的是大豆制品,那应该写成“大豆的凝乳”或“豆浆的凝固品”,单说“大豆凝乳”好像专有名词一样,谁一下能看明白?好一块拒人千里的豆腐!——或者也可以译者加注:豆腐,都是比较人道的处理方法。
第173页,“帝国皇宫以通常的方式在烹调上留下了标记:烹调变得越发精细,且使用更昂贵的材料。熊掌、驼峰、猿唇及其他奇异的物品在古代文献中都有记载,而且至少前两样在近代皇宫里还被食用、”
猿唇。。。ape-lips?——猩唇好不好!熊掌、驼峰、猩唇、象拔,各种版本的“八珍”必备啊。《吕氏春秋》曰:“肉之美者,猩猩之唇”,所自来远矣~~~——猿唇是什么。。。该不是想到《东成西就》里的梁朝伟了吧。
第168页讲到“酸甜肉”,“其基本烹调程氏好像是:采用你能弄到的最肥猪肉;在大量的油中将肉与你所能做成的罐头水果和糖的最甜混合物放在一起烹煮;使用大量的味精和廉价的酱油;使调味汁加浓到似胶水的浓度;接着就径直端上桌……真正的糖醋鱼或糖醋猪肉至少酸甜一致且不含水果。广东真正的酸甜肉是一道好菜……”
无语啊。。。。有没有听说过一道菜叫菠萝咕咾肉?知不知道这道菜在英文菜单里就写作sweet and sour pork。。。。。人家这么一大段描写,典型酸甜口的糖醋/茄汁烧法,又是糖水菠萝又是猪肉,你就还原出一个“酸甜肉”来。这哪儿像一道菜名啊,明显是外国人的意译啊,你楞给硬译回来。。。。前面已经是宋代酥食,广式早茶里的tsung,中国人爱吃大豆凝乳,满汉全席端上来一盘猿唇,现在又是中餐代表作酸甜肉,你不知道读者作为中国人看到你一手打造出来的这种光怪陆离的魔幻现实主义中国会狂躁不安以至于精神崩溃么。。。。
中国食物的评论




“常凯申”是隔壁历史系某教授译著里对“Chiang Kai-Shek”的译法,也算网上最近比较流行的段子之一。这两天又嘴馋,翻起刘东主编的《海外中国研究丛书》里的《中国食物》。《中国食物》的作者是美国河滨加州大学人类学教授E.N.Anderson,原书出版于1998年,中译本封面上写着“马蠳 刘东 译;刘东 审校”,江苏人民出版社2003年版。这不读不要紧,一读才发觉自己笑隔壁究竟还是笑得太早,我们这边正大有可笑之处。随便举两个例子吧。
第64页,“西诺达(1977年)把宋朝描述为‘中国酥食(sushi)制作的黄金时代’(第490页)。这种酥食由米、醋、酒、和任何能搞到的肉做成,而生鱼显然也在可选之列。”
sushi是日语“寿司”的罗马字转写,英文直接照搬了这个拼写,根本就是寿司的意思啊。再看后面的ingredients,尤其那句“生鱼显然也在可选之列”,显然是在以寿司为参照。70年代西方对中国的了解远不如现在,当时东方文化的代表显然是正在创造经济奇迹的日本,作者这里是用西方人熟悉的日本来比况相对陌生的中国(而且是古代中国),是“就近取譬”的法子。夫一名词以“Chinese/China+某物”方式构成,则其物大抵是一现成习见之物,如Chinese cabbage(青菜/白菜)、China rose(月季), 这本是西方解读中国的惯用思维。如翻成“酥食”,则本已是一中国特有的概念(sushi理解为汉语拼音),何苦再冠之以“中国”二字?这正如英美人不会发明China ch'ao min(中国炒面)Chinese chop suey(中国炒杂碎)这种啰嗦讲法一个道理,所以正确的译法应该是:中国“寿司”。
第171页论及广式早茶,“典型的点心是ha kaau(中国普通话是‘虾饺’)……siu maai(‘烧卖’)……tsung或jung塞有鸡肉或香料种子的糯米团子,包在荷叶或宽竹叶里,接着被蒸熟。”
tsung或jung就是粽子的粽啊,还留白留在那儿干嘛。广州音声母的舌尖/舌叶是自由变体,“粽”既可以发舌尖音tsung也可以发舌叶音jung,而且后面制作方法写得那么清楚,肉馅糯米团包上竹叶蒸,还有比这更明显的提示么。。。。。虽然早茶里的粽子长得不怎么典型,但做法还是粽子的做法,依旧算在粽类,即使放了各种“香料种子”,广州人也不会无聊到发明什么“葱”、“窘”的新叫法吧。用常识判断啊,这不是粽还能是啥。
第120页,“大豆凝乳也可以发酵;白色的或黄色的方块被捆扎在卤水中出售,他们其实就是中国的‘干酪’,德国手工制作的干酪一样味道浓烈,极其诱人。他们被形象地叫做‘臭豆腐’。”
大豆凝乳就是豆腐啊,豆腐发酵不就是臭豆腐么。如果原文强调的是大豆制品,那应该写成“大豆的凝乳”或“豆浆的凝固品”,单说“大豆凝乳”好像专有名词一样,谁一下能看明白?好一块拒人千里的豆腐!——或者也可以译者加注:豆腐,都是比较人道的处理方法。
第173页,“帝国皇宫以通常的方式在烹调上留下了标记:烹调变得越发精细,且使用更昂贵的材料。熊掌、驼峰、猿唇及其他奇异的物品在古代文献中都有记载,而且至少前两样在近代皇宫里还被食用、”
猿唇。。。ape-lips?——猩唇好不好!熊掌、驼峰、猩唇、象拔,各种版本的“八珍”必备啊。《吕氏春秋》曰:“肉之美者,猩猩之唇”,所自来远矣~~~——猿唇是什么。。。该不是想到《东成西就》里的梁朝伟了吧。
第168页讲到“酸甜肉”,“其基本烹调程氏好像是:采用你能弄到的最肥猪肉;在大量的油中将肉与你所能做成的罐头水果和糖的最甜混合物放在一起烹煮;使用大量的味精和廉价的酱油;使调味汁加浓到似胶水的浓度;接着就径直端上桌……真正的糖醋鱼或糖醋猪肉至少酸甜一致且不含水果。广东真正的酸甜肉是一道好菜……”
无语啊。。。。有没有听说过一道菜叫菠萝咕咾肉?知不知道这道菜在英文菜单里就写作sweet and sour pork。。。。。人家这么一大段描写,典型酸甜口的糖醋/茄汁烧法,又是糖水菠萝又是猪肉,你就还原出一个“酸甜肉”来。这哪儿像一道菜名啊,明显是外国人的意译啊,你楞给硬译回来。。。。前面已经是宋代酥食,广式早茶里的tsung,中国人爱吃大豆凝乳,满汉全席端上来一盘猿唇,现在又是中餐代表作酸甜肉,你不知道读者作为中国人看到你一手打造出来的这种光怪陆离的魔幻现实主义中国会狂躁不安以至于精神崩溃么。。。。
本评论版权属于作者mandarin,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>中国食物

2009-06-09 10:12:18 janis
估计是刘东的研究生译的,审校也都是些浮云2009-06-09 11:15:54 达达™
著名哲学家门修斯2009-06-09 11:19:13 erich
现在好译本真是凤毛麟角。每次都看得人火大。我在想,既然翻译水准上不去,那干脆就出对照本好了,看到莫名其妙的地方直接看原文,总比这样让人抓狂好。
2009-06-09 11:39:27 糯米
这不是翻译好不好的问题,这是翻译爱不爱吃的问题:)不爱吃,所以对吃无知
2009-06-09 11:44:42 mandarin
我爱吃!2009-06-09 11:57:17 太正经了
酥食那个翻译还真是有才,哈哈2009-06-09 12:02:36 elastica
怎么可能卖给你原文版权2009-06-09 12:09:54 恐高的鸟
你不知道读者作为中国人看到你一手打造出来的这种光怪陆离的魔幻现实主义中国会狂躁不安以至于精神崩溃么。。。。嗯嗯,就是,看得我都怀疑自己不是中国人了。
2009-06-09 12:30:45 pankuthunder
刘东弄的书,不说了,咳!2009-06-09 12:31:26 港人治港
其他的都是。“酸甜肉”我倒觉得很多人在这么叫,也就罢了吧。2009-06-09 13:00:19 汤(上海)
就是鲊么2009-06-09 13:24:04 太炎爱自由
哇哈哈哈哈看学术书也乐翻天鸟
2009-06-09 13:57:25 混沌双鱼
2009-06-09 11:39:27 糯米 这不是翻译好不好的问题,这是翻译爱不爱吃的问题:)不爱吃,所以对吃无知
==========================
+1
2009-06-09 13:58:19 混沌双鱼
2009-06-09 11:39:27 糯米 这不是翻译好不好的问题,这是翻译爱不爱吃的问题:)不爱吃,所以对吃无知
==========================
+1
2009-06-09 13:59:50 混沌双鱼
原来chiang k'ai-shek是蒋介石啊………………囧
2009-06-09 14:14:05 太炎爱自由
ls?~(╯﹏╰)b
2009-06-09 14:52:21 侠骨香
话说,sweat and sour pork是两种的,一种是东北人的做法,叫做酸甜肉,其实是糖醋里脊了。另外一种也就是书中的做法,中译应为菠萝咕咾肉。
2009-06-09 15:18:32 玛特
康孚修斯不撤姜食常凯申独钟芋艿炖鸭子
2009-06-09 15:20:12 糯米
是说孔夫子无姜不欢吗?果然翻译得很雷人!2009-06-09 15:20:26 太炎爱自由
康孚修斯这个太强悍鸟
老二呀,你死得好冤哪
2009-06-09 15:59:56 myconcubine
Sushi那个比较离谱2009-06-09 16:29:41 suncjs
"一种是东北人的做法,叫做酸甜肉", 这是说的锅包肉吧2009-06-09 16:48:04 感冒的河马
酸甜肉……2009-06-09 17:02:20 王二和他的豆苗
好饿。。。2009-06-09 17:25:29 太炎爱自由
晚上大吃一顿,咳咳2009-06-09 19:29:43 子风
说实话,我觉得拿现下国内译文大环境比照着看,这本译得已经算好了。大差不差,还保留不少原文,错了的大概读者能猜对,虽然文字英语论文化的厉害,大体也还通顺,至少我能从头到尾读完。。。2009-06-09 19:43:14 elastica
插原文是最懒惰最不负责任的表现2009-06-09 21:28:45 伤逝的赌徒
我倒觉得自己拿不准的翻译附上原文是负责任的表现。其实仔细想想,每个人的知识面都有限,总有查不到的地方。
2009-06-09 22:08:06 Rita
第168页讲到“酸甜肉”,“其基本烹调程氏好像是:采用你能弄到的最肥猪肉;在大量的油中将肉与你所能做成的罐头水果和糖的最甜混合物放在一起烹煮;使用大量的味精和廉价的酱油;使调味汁加浓到似胶水的浓度;接着就径直端上桌……额滴神。。。
2009-06-09 22:55:35 Naga
叫吃货来翻译这类作品才是负责的行为2009-06-09 23:05:21 王敖
一看就是研究生伙食不好造成的,同情2009-06-09 23:08:07 大猫
酸甜肉。。。锅包肉?。。。2009-06-09 23:50:30 Derek Yang
“好一块拒人千里的豆腐!”这句话可以很贴切地形容很多译本。。。
有时候你不得不怀疑许多译者究竟有没有职业道德
2009-06-10 08:59:39 :Penny
"猿唇是什么。。。该不是想到《东成西就》里的梁朝伟了吧。 "喷了.
2009-06-10 09:03:30 糯米
可以当韩乔生语录来看了:)2009-06-10 09:24:34 太炎爱自由
翻译也来愚乐一把,hoho2009-06-10 11:11:13 Fat 猪
我觉得还是隔壁的好笑点!2009-06-10 12:45:42 Azzurripm
现在的翻译很多都这样,买本lonely planet的《柬埔寨》中文版,mine field翻矿区,我的妈妈呀。2009-06-10 12:45:50 elastica
连张老师都被吸引来了2009-06-10 13:58:42 港人治港
或是minefield2009-06-11 10:22:54 贾直
学习了,嗬嗬嗬2009-06-11 17:34:31 哲别之箭
想起来有个版本的《全球通史》,把Chinese Nationalist译成了中国的民族主义者(逃往台湾)2009-06-12 11:32:11 101电台☂K兄
这些翻译好牛叉啊。。。他们是怎么做到的呢?不过让扫厕所的翻译厨房的东西,难免会。。2009-06-12 13:19:17 nashy
隔壁历史系。。。2009-06-12 15:59:11 班超
2009-06-10 12:45:42 Azzurripm 现在的翻译很多都这样,买本lonely planet的《柬埔寨》中文版,mine field翻矿区,我的妈妈呀。读者因此误入雷区,可以索赔。
2009-06-12 16:10:38 糯米
误入雷区估计就只有家属领保险了,恐怖啊!2009-06-13 10:40:49 V0ID0
有点儿漫画日和的风格了2009-06-13 17:27:51 墨水
不爱吃,和不知道sushi不是一个问题。。。海明威很早阳痿。你看他写的文章!2009-06-14 11:54:49 禾穗|想被一个伟大人格影响下下
ha kaau(中国普通话是‘虾饺’)……siu maai(‘烧卖’)……tsung或jung这里都不是"普通话",这些发音都是"粤语",我很奇怪的是,广东人一直是所谓"南蛮"啊,把广东人食物发展到世界水平的也是偷渡去外国开小餐厅的广东人而已.
2009-06-14 11:57:34 禾穗|想被一个伟大人格影响下下
2009-06-09 13:59:50 小熊饼干 原来chiang k'ai-shek是蒋介石啊………………囧
==============
因为说的是粤语.
2009-06-14 12:00:43 糯米
不一定哦,据说广东人(或者是客家人?)保持了最完整的中原语法及读音,好像唐诗按现在的普通话读音则不押韵,而以客家话读则正好押韵。应该说粤菜是当地物产、本土技艺、外来饮食文化(广州对外通商很久,如著名的十三行)的融合创造,我觉得很了不起,真的是开宗立派。
2009-06-14 12:03:30 禾穗|想被一个伟大人格影响下下
客家话跟广东话,差之千里.好吧.我不应该说"粤语",我直接说"广东话".
2009-06-14 12:04:20 糯米
广东不是大量客家人吗?2009-06-14 12:04:52 mandarin
没有一个方言完整保留古代中原语音,这是可以确定的2009-06-14 12:07:48 糯米
报纸杂志零散看来的理论,仅供参考的2009-06-14 12:47:41 禾穗|想被一个伟大人格影响下下
..."广东有客家人"跟"客家话和广东话差之千里"有什么必然联系么?2009-06-14 15:01:59 糯米
我之前有个广东朋友,从他那里了解,广东人主要是客家、广府和潮汕,客家话不能算广东方言吗?或是只有我们通常听的粤语算广东话呢?我不太清楚方言的划分界限,在此纯属提问。
2009-06-14 15:10:51 禾穗|想被一个伟大人格影响下下
我妈妈广东人,在广州生活多年,香港人广州人讲的就是"广东话"在外国普遍使用的中国特色的叫法"炒面""虾饺""捞面",全是"广东话",因为最早一拨把广式食物带到那边去的不就是香港人么.还有"牌九""麻将",都不是普通话发音,都是广东话发音,PAI GAO(牌九).
客家话可算是自己的一门语言了,基本不从属广东话了,跟潮汕话一样,基本上都不算广东话系的了.
2009-06-14 15:15:48 糯米
哦,估计你的意思指的狭义广东话——广府话,不过把潮汕话和客家话划作广东地区方言应该没问题罗?2009-06-14 15:19:34 禾穗|想被一个伟大人格影响下下
有问题.我说了,他们基本不属于我们语系.而且,潮汕话可能只在广东,但不是只有在广东才有人说客家话,福建,湖南,广西都有人说客家话.他们是自成一系的.2009-06-14 17:39:56 糯米
这我知道,语系肯定不同,客家人分布太广,不过说客家话是广东地区方言应该没问题一开始我以为“爱拼才会赢”是闽南语歌,后来才知道潮汕人也是这口音,加上跛豪,这才了解一点
2009-06-14 18:14:57 禾穗|想被一个伟大人格影响下下
....好吧,随便你.爱拼才会赢是闽南歌.潮州话跟闽南语是有点相像,但是很多都是不一样了.
2009-06-14 18:15:22 禾穗|想被一个伟大人格影响下下
....好吧,随便你.爱拼才会赢是闽南歌.潮州话跟闽南语是有点相像,但是很多都是不一样了.
2009-06-14 18:16:14 禾穗|想被一个伟大人格影响下下
PS,我完全不懂客家话和潮州话.没有任何研究.只知道跟广东话差异远得跟火星和地球一样.2009-06-27 18:58:22 青灯有味@关注西塘,请见相册
哪天Sun Yat Sen又不知道会被翻译成什么2009-06-27 19:26:45 mandarin
孙亚森> 我来回应