2009-06-05 08:47:36
来自: luke
(bittersweet)
梦想家彼得的评论



我翻译的伊恩·麦克尤恩著《梦想家彼得》(The Daydreamer)最近由南京大学出版社出版,应该很快就会进书店跟读者见面了。
麦克尤恩的这本书可以说是儿童文学,虽然他并不是很喜欢这样的标签,他的《时间中的孩子》中有这样一段:“其实成人小说和儿童小说的区别本身就是虚假的,完全是假的,纯粹是为了方便。事实肯定是这样:最伟大的作家都有儿童般的想像力和简单明了的叙述方式——不管表达多么复杂——这使那些成年天才们同婴幼儿连在一起。反过来说,那些最伟大的所谓的儿童书,一定是既针对成人又面向孩子,是为孩子心中早期的成人,以及成人心中被遗忘的孩子写的。”(译林出版社2003年,何楚 译)虽然是小说中的话,但完全可以用到麦克尤恩的这本书上,他本来就没把阅读对象限定为儿童,我相信无论大人、小孩,都会读这本书读得开心。
麦克尤恩还写过儿童文学?恐怕对麦克尤恩有了解的不少读者的第一反应都会是这样,me too。我第一次接触这本书,是在广州图书馆里偶然看到的,甚至没有放在英国文学之列,而是在儿童文学中。我借来一看,就着迷了。这本书中收入的是一组短篇小说,围绕着十岁的主人公彼得,情节在现实和梦想之间巧妙地转换,展现了麦克尤恩高明的文笔和过人的想像力。我相信即使是成熟的成年人,在读到这些散发着成长和青春气息的文字时,也不可能不为之触动。尤其要说最后一篇《成年人》,甜蜜中带着一丝酸涩,读后令人怅惘。
我也知道自己在阅读时,I fall in love too easily,但是爱上这本书,可真是无怨无悔。读完就想找出版社引进。先是找了一个朋友,他也真的想出,就去联系版权。中文版权要1500美元,但是因为这本书本身太薄,出双语本更合适,人家说了,再加300美元,于是没有谈下来。后来找到南京大学出版社的杨全强老师,一切顺利,甚至后来为了出得更漂亮,杨老师还又花了300美元购买原书的封面及插图使用权。几个月过去,《梦想家彼得》终于漂漂亮亮地出来啦,请允许我借用麦克尤恩在本书序言中的话:“我希望它也许能给每个地方的人都带来愉悦。”
最后再容我赘言两句:我崇拜大作家,尤其是那些奉文学为至上的大作家,我眼里的麦克尤恩就是这样的作家,能够翻译他的作品很是幸运。另外我当初急切地想翻译这本书,还有个更为私人的理由,那就是我一直想为儿子Mickey译一本儿童文学,却总是未得机会,而一转眼,我已做了10年的业余翻译,儿子也已经快9岁了。这次,我终于赶在他快要迈出童年的门槛时出版了这本译作,满足了我长期以来的心愿。虽然不作兴译者在译作上印出献给某某的话,但我的确想对Mickey说,this is for you, my dearest.
***网上选读:《彼得其人》http://lukesun.blogc n.com/diary,25927841 .shtml
梦想家彼得的评论




我翻译的伊恩·麦克尤恩著《梦想家彼得》(The Daydreamer)最近由南京大学出版社出版,应该很快就会进书店跟读者见面了。
麦克尤恩的这本书可以说是儿童文学,虽然他并不是很喜欢这样的标签,他的《时间中的孩子》中有这样一段:“其实成人小说和儿童小说的区别本身就是虚假的,完全是假的,纯粹是为了方便。事实肯定是这样:最伟大的作家都有儿童般的想像力和简单明了的叙述方式——不管表达多么复杂——这使那些成年天才们同婴幼儿连在一起。反过来说,那些最伟大的所谓的儿童书,一定是既针对成人又面向孩子,是为孩子心中早期的成人,以及成人心中被遗忘的孩子写的。”(译林出版社2003年,何楚 译)虽然是小说中的话,但完全可以用到麦克尤恩的这本书上,他本来就没把阅读对象限定为儿童,我相信无论大人、小孩,都会读这本书读得开心。
麦克尤恩还写过儿童文学?恐怕对麦克尤恩有了解的不少读者的第一反应都会是这样,me too。我第一次接触这本书,是在广州图书馆里偶然看到的,甚至没有放在英国文学之列,而是在儿童文学中。我借来一看,就着迷了。这本书中收入的是一组短篇小说,围绕着十岁的主人公彼得,情节在现实和梦想之间巧妙地转换,展现了麦克尤恩高明的文笔和过人的想像力。我相信即使是成熟的成年人,在读到这些散发着成长和青春气息的文字时,也不可能不为之触动。尤其要说最后一篇《成年人》,甜蜜中带着一丝酸涩,读后令人怅惘。
我也知道自己在阅读时,I fall in love too easily,但是爱上这本书,可真是无怨无悔。读完就想找出版社引进。先是找了一个朋友,他也真的想出,就去联系版权。中文版权要1500美元,但是因为这本书本身太薄,出双语本更合适,人家说了,再加300美元,于是没有谈下来。后来找到南京大学出版社的杨全强老师,一切顺利,甚至后来为了出得更漂亮,杨老师还又花了300美元购买原书的封面及插图使用权。几个月过去,《梦想家彼得》终于漂漂亮亮地出来啦,请允许我借用麦克尤恩在本书序言中的话:“我希望它也许能给每个地方的人都带来愉悦。”
最后再容我赘言两句:我崇拜大作家,尤其是那些奉文学为至上的大作家,我眼里的麦克尤恩就是这样的作家,能够翻译他的作品很是幸运。另外我当初急切地想翻译这本书,还有个更为私人的理由,那就是我一直想为儿子Mickey译一本儿童文学,却总是未得机会,而一转眼,我已做了10年的业余翻译,儿子也已经快9岁了。这次,我终于赶在他快要迈出童年的门槛时出版了这本译作,满足了我长期以来的心愿。虽然不作兴译者在译作上印出献给某某的话,但我的确想对Mickey说,this is for you, my dearest.
***网上选读:《彼得其人》http://lukesun.blogc
本评论版权属于作者luke,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: [英] 伊恩·麦克尤恩
isbn: 7305056960
书名: 梦想家彼得
页数: 241
译者: 孙仲旭
定价: 20.00
出版社: 南京大学出版社
装帧: 平装
出版年: 2009-5
2009-06-05 09:14:12 鱼宝宝
你翻译了好多呀,一搜标签发现!2009-06-05 09:32:49 小果☆V
谢谢孙老师经常给我们带来好书!2009-06-05 10:02:33 luke
谢谢,这本书当当已经有了:http://product.dangd2009-06-05 10:17:52 waterwater
我承认,我是浅薄的被封面吸引进来的。2009-06-05 11:30:23 太炎最爱小盆友
(*^__^*)2009-06-05 11:34:28 太炎最爱小盆友
俺也想有个儿子哈,嘿嘿2009-06-05 12:23:07 tina
啊~~哦~~哈~~~2009-06-05 16:51:42 西域奇童
支持!向来喜欢儿童小说的2009-06-05 16:57:33 风木
不弄个签名本吗?2009-06-07 21:23:43 晒太阳的狗
正在看。很喜欢。不过,大概是时间赶得紧吧,有几个地方翻译得磕磕巴巴的。2009-06-07 22:16:38 luke
不是时间的问题,应该是水平的问题。书出来后我也看了一遍,发现有几个地方的确需要改。欢迎指正。2009-06-08 09:58:49 于小椿根
签名本2009-06-08 10:20:57 太炎爱自由
同要2009-06-08 16:15:51 于小椿根
免费赠送签名本,最好还可以包邮2009-06-08 16:16:14 太炎爱自由
呃……介个……2009-06-09 13:13:47 风+布袋
To Luke:把英文字体换掉啊~
2009-06-09 13:21:52 杨师傅
楼上的,你说用什么字体好呢?2009-06-09 14:04:10 风+布袋
http://www.douban.co2009-06-16 23:31:32 若为蝶
麦克尤恩写儿童文学,看到这个作者的时候的确让我很惊讶。不过期待期待。
2009-07-05 14:44:56 woodyallen
哈哈,我很爱这本,原来中文版是lz翻的,去买一下支持支持~2009-07-07 21:48:05 湮没人群
麦克尤恩一直热衷儿童的,时间中的孩子不也是,水泥花园残酷了些但也是少年成长2009-07-17 17:08:49 茉莉香片
孙老师翻的每本书都值得一看。很喜欢。2009-07-18 21:38:08 godevil
老师姓孙哦……不好意思,后知后觉
学习中
2009-08-09 18:55:14 掉渣王
孙老师,喜欢你!2009-08-09 20:16:22 luke
谢谢,但最好是喜欢我译的书,我就很高兴了。2009-08-12 14:12:45 掉渣王
是因为喜欢书,才会喜欢人。谢谢!加油!
:)
2009-09-06 20:55:01 暖地之灼
整体感觉译得不错但有些小地方译得很奇怪
2009-12-11 11:26:54 花婆婆
额。。> 我来回应