2009-05-31 16:24:59
来自: 森纳乔
门萨的娼妓的评论



译者难做。
即使孙仲旭老师这么负责认真的译者,也会惹来一些不太入耳的批评意见。
我在某繁体Blog里看到关于《门萨的娼妓》的一些话:
我們一夥人曾經在「前味珈馡」的「閱讀筆記」討論區裡 (http://www.sinologic .com/bbs/topic.php?t id=802) 大篇幅分析過了的 Woody Allen 幽默文集中譯本《門薩的娼妓》(北京:三聯書店, 2004),就是一例。其實,書都不必打開了,單是這書名就過不了關。(這話說得也太可笑,好像中文譯文出版程序中真有什麼關卡似的,事實不就是當下大部份譯者都是無照開業的小販,他們的譯稿與印刷廠之間是條沒人看守的直達短路嗎?)曾在書店裡看到這書一落落的橫塞在架上,沒人買。其實,書名就是禍首。 ”Whores of Mensa” 是艾倫一篇短篇的篇名,為何抽而取之作為全書名?
英文原書不叫此名,但即使用了這名 (Whores of Mensa) 也是人人皆能懂其笑點。如今,中文給你來一個「門薩的娼妓」,你希望中國讀者有什麼反應?會有半點反應麼? Mensa 是高智商協會,但「門薩」一詞在中文世界並沒有普及。再看,「娼妓」,好像一個平凡的譯詞,實則為錯譯。英文中的 whore 和 prostitute 不同,中文也有含意及效果皆不相同的對應譯法。還請譯者回家查查英漢字典。結果,「門薩的娼妓」是個完全無漢語意義,根本不通的一句中文。不就是擺明不要人買嘛。「高智商妓女」這書名很難想出來嗎?我們可以想像,原作者無敵阿倫若得知中文書名都譯成這樣(根本別提笑話內容了),那兩撇八字眉會垮得更加厲害。
(转贴完毕)
天涯社区上孙老师发表该译文的帖子:http://www.tianya.cn /New/PublicForum/Con tent.asp?strItem=boo ks&idArticle=175 93
前面孙老师早就注明了:“门莎”(Mensa)是由两位英国律师于1946年成立的一个国际协会,加入者须为在智商测验中取得高分之人,会员每月定期聚会。所以这篇的题目其实也可以译为“高智商妓女”。
我觉得The Whore of Mensa 的中译名的关键,并不在于Whore怎么译(“娼妓”在我看来是上上之选),而在于Mensa。
看过这篇短文后,应该可以得到一种判断:Mensa是代指,已经脱离了原本的“高智商者”的定义,更偏向“知识分子”之意。伍迪·艾伦在这篇小说里生动地刻画了“知识分子”缺乏交流者的困境,也略加嘲讽。
请看译文:
“我是说,我老婆很好,别误解我的意思。可是她不会跟我讨论庞德,或是爱略特,我跟她结婚时不知道这个。你明白吧,我需要一个在精神上有激励性的女人,凯泽。我也愿意掏钱,但我不想复杂化——我想进行一次迅速的智力体验,然后想让那个女孩离开。老天,凯泽,我可是个婚姻幸福的有妇之夫。”
普通人找whore,是为了满足色欲,而这位名叫沃德·巴布考克的胖子寻求的是mentally stimulating(“心智方面的刺激”)和quick intellectual experience(“迅速的智力体验”)。
综上所述,《门萨的娼妓》与《高智商妓女》相比,前者更加。
只是因为国人不太了解Mensa一词,以及中英文的区别,难以传递出英文标题中Mensa指涉“知识分子”的这层涵义。
The Whore of Mensa 原文:http://waitalia.trip od.com/short-uk.html
门萨的娼妓的评论




译者难做。
即使孙仲旭老师这么负责认真的译者,也会惹来一些不太入耳的批评意见。
我在某繁体Blog里看到关于《门萨的娼妓》的一些话:
我們一夥人曾經在「前味珈馡」的「閱讀筆記」討論區裡 (http://www.sinologic
英文原書不叫此名,但即使用了這名 (Whores of Mensa) 也是人人皆能懂其笑點。如今,中文給你來一個「門薩的娼妓」,你希望中國讀者有什麼反應?會有半點反應麼? Mensa 是高智商協會,但「門薩」一詞在中文世界並沒有普及。再看,「娼妓」,好像一個平凡的譯詞,實則為錯譯。英文中的 whore 和 prostitute 不同,中文也有含意及效果皆不相同的對應譯法。還請譯者回家查查英漢字典。結果,「門薩的娼妓」是個完全無漢語意義,根本不通的一句中文。不就是擺明不要人買嘛。「高智商妓女」這書名很難想出來嗎?我們可以想像,原作者無敵阿倫若得知中文書名都譯成這樣(根本別提笑話內容了),那兩撇八字眉會垮得更加厲害。
(转贴完毕)
天涯社区上孙老师发表该译文的帖子:http://www.tianya.cn
前面孙老师早就注明了:“门莎”(Mensa)是由两位英国律师于1946年成立的一个国际协会,加入者须为在智商测验中取得高分之人,会员每月定期聚会。所以这篇的题目其实也可以译为“高智商妓女”。
我觉得The Whore of Mensa 的中译名的关键,并不在于Whore怎么译(“娼妓”在我看来是上上之选),而在于Mensa。
看过这篇短文后,应该可以得到一种判断:Mensa是代指,已经脱离了原本的“高智商者”的定义,更偏向“知识分子”之意。伍迪·艾伦在这篇小说里生动地刻画了“知识分子”缺乏交流者的困境,也略加嘲讽。
请看译文:
“我是说,我老婆很好,别误解我的意思。可是她不会跟我讨论庞德,或是爱略特,我跟她结婚时不知道这个。你明白吧,我需要一个在精神上有激励性的女人,凯泽。我也愿意掏钱,但我不想复杂化——我想进行一次迅速的智力体验,然后想让那个女孩离开。老天,凯泽,我可是个婚姻幸福的有妇之夫。”
普通人找whore,是为了满足色欲,而这位名叫沃德·巴布考克的胖子寻求的是mentally stimulating(“心智方面的刺激”)和quick intellectual experience(“迅速的智力体验”)。
综上所述,《门萨的娼妓》与《高智商妓女》相比,前者更加。
只是因为国人不太了解Mensa一词,以及中英文的区别,难以传递出英文标题中Mensa指涉“知识分子”的这层涵义。
The Whore of Mensa 原文:http://waitalia.trip
本评论版权属于作者森纳乔,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: (美)伍迪·艾伦
isbn: 7108021609
页数: 480
定价: 25.00
装帧: 平装
出版年: 2004-12-01
书名: 门萨的娼妓
副标题: 伍迪・艾伦幽默文集
出版社: 三联书店
译者: 孙仲旭
2009-05-31 16:39:29 紫木听雨
《门萨的娼妓》《八百万种死法》这种一看就容易给人误会的书名,我历来是心有余悸的,不装逼的人,基本就做“低俗文化私生活”用品,不会拿去大街上招摇的了。特别是《门萨》一书根本没必要嘛,那么多篇名可采用,何必惊世骇俗呢!2009-05-31 16:44:14 森纳乔
你的说法有点偏激。我还是喜欢实事求是。有一点说一点,何必打倒一片呢?
2009-06-02 08:27:00 森纳乔
昨日忘記記下的一件事情。伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》裏,結尾是這樣的:
那天晚上的深夜时分,我拜访了一个老客户,名叫格洛丽亚。她是个金发女郎,是以优等成绩毕业的,区别在于她学的专业是体育,让我感觉不错。
原文是:
Later that night, I looked up an old account of mine named Gloria. She was blond. She had graduated cum laude. The difference was she majored in physical education. It felt good.
不知其他人有沒有察覺?
這兒的“Physical Education”應該是有一層言外之意的?
知識分子招來的“娼妓”,是與他談論龐德、談論后現代主義;
而“我”光顧的金髮碧眼美人,則是操皮肉生意的,major in physical education 明著看是“主修體育專業”,在下揣測作者要傳遞的意思是另一層面上的。類似的用法可見“社會大學”一說。
那晚深夜,我拜訪了一位老客戶,她是個金髮碧眼的尤物,名叫格洛西亞,也是以優等成績畢業的,區別在於她主修是如何提供肉體愉悅的學問。那晚感覺不錯。
2009-06-11 11:34:01 luke
本来是想用其中一篇the Shallowest Man(浅薄之尤)作书名的,丛书预告中也是这样写的。后来是我觉得太文气了,想换。“门萨”最早译作“门莎”,后来刚好看出了几本关于Mensa的书,都译作“门萨”,就改了。
也有人提过“门萨的娼妓”汉语不太对,我就想,“GCD的败类”这个词组呢?
我自己喜欢“门萨的娼妓”这个译名,不是一眼就能明白,而是让人琢磨一下,伍迪·艾伦的文字也是这样吧。我在忠实地把怀特的the Second Tree from the Corner书名译为“从街角数起的第二棵树”时,也是这样想的。
事实上,《门萨的娼妓》是我的第一本较为畅销书,印了三版,目前网上书店好像已经买不到了。我联系换出版社联系了好久,前两个月得知被不知道哪家出版社买去了,还不知道会不会用我的本子。
2009-06-11 11:35:23 luke
另,前味咖啡最早的讨论我很受益,第二次印刷时就改掉了一些错误 。2009-06-11 12:38:47 woodfishman
physical education这个表述一语双关,不好译啊,像physical这么有内涵的词确实让人头疼2009-06-12 10:31:48 风木
门萨这词确实知道人不是特别多,我还是做数独的时候才知道这个词的意思。2009-06-21 15:23:34 6 + 3 = 9
不知其他人有沒有察覺?這兒的“Physical Education”應該是有一層言外之意的?
--------------------------------------------------------
完了,经你这么一说,俺觉得“cum laude”也有另一层意思了:)
2009-06-21 23:28:58 森纳乔
解釋一下?2009-06-21 23:31:41 6 + 3 = 9
俺是说cum的另一个意思不是那啥,laude有赞美的意思吧:)2009-06-21 23:35:20 森纳乔
有道理~~> 我来回应