2009-05-28 16:20:28
来自: 夜深沉
(شتاء)
语言帝国:世界语言史的评论



这是一本60万字的巨著,内容翔实,不但有语言史的描述,而且提供了丰富的文学材料。更重要的是,这本书的观点并非人云亦云,而是站在学术前沿,具有较高的学术价值。如提出了汉字“麥”跟“來”的语义交叉问题,还提出了依据诗歌考察汉语口语的方法。当然书中也有些显而易见的错误,如p.131作者认定粤语是最古老的方言,判定的依据令人费解,后续段落中也不乏把上古音认定为中古音的情形,如p.135的“绥妥”读音分析。
但是这本书的中文译者水平有限,戕害了这本好书,且看实例:
1. 致谢部分:“在完成此著的漫漫旅途中,我还欠下了不少其他人情。最近一次,是欠了托尼·麦克内里。”为什么总是用“欠人情”来翻译 owe 呢,实际上 owe 在 "I owe him ten dollars" 中是“欠”的意思,而在 "I owe you for your help" 中应该翻译为“感谢”。
2. p.44,“苏美尔语的源头我们还不清楚,只有一些佐治亚人宣称自己的语言和它有些亲属关系”。北美洲的佐治亚人跟苏美尔人有什么关系?其实,此处的佐治亚(georgian)应该翻译为“格鲁吉亚”,我们知道格鲁吉亚在中亚地区,如果他们说自己跟苏美尔人有关系,倒可以理解。
3. p.129,秦始皇“统一六书”应为“统一六国文字”。
4. p.145,“佛教信徒从印度带来了悉达多的波罗蜜文字”,此处的“波罗蜜文字”似乎应该是“婆罗门文字”;又同页“帕克思巴藏语”实际上应该是“八思巴蒙文”。
5. p.508,“蒙古人领导入侵的一个至关重要的特性是,他们很大程度上再现了先前的土耳其人(诸如匈奴人和哈扎尔人)的征服史。”此处的“土耳其人”应该翻译为“突厥人”。民族名称是具有历史性的,忽略了历史,就会发生时空错乱。好似关公战秦琼,哪儿跟哪儿啊?
最后要说明的是虽然一些文化人对这个译本的评价很低,但我还是坚持给这本书四星,因为这本书在语言学方面还是有价值的。另外,在原本书籍尚未引进的情况下,人文学养丰厚的读者,如果有能力在阅读过程中自行滤除错误内容的话,更不应该放弃这本书。
语言帝国:世界语言史的评论




这是一本60万字的巨著,内容翔实,不但有语言史的描述,而且提供了丰富的文学材料。更重要的是,这本书的观点并非人云亦云,而是站在学术前沿,具有较高的学术价值。如提出了汉字“麥”跟“來”的语义交叉问题,还提出了依据诗歌考察汉语口语的方法。当然书中也有些显而易见的错误,如p.131作者认定粤语是最古老的方言,判定的依据令人费解,后续段落中也不乏把上古音认定为中古音的情形,如p.135的“绥妥”读音分析。
但是这本书的中文译者水平有限,戕害了这本好书,且看实例:
1. 致谢部分:“在完成此著的漫漫旅途中,我还欠下了不少其他人情。最近一次,是欠了托尼·麦克内里。”为什么总是用“欠人情”来翻译 owe 呢,实际上 owe 在 "I owe him ten dollars" 中是“欠”的意思,而在 "I owe you for your help" 中应该翻译为“感谢”。
2. p.44,“苏美尔语的源头我们还不清楚,只有一些佐治亚人宣称自己的语言和它有些亲属关系”。北美洲的佐治亚人跟苏美尔人有什么关系?其实,此处的佐治亚(georgian)应该翻译为“格鲁吉亚”,我们知道格鲁吉亚在中亚地区,如果他们说自己跟苏美尔人有关系,倒可以理解。
3. p.129,秦始皇“统一六书”应为“统一六国文字”。
4. p.145,“佛教信徒从印度带来了悉达多的波罗蜜文字”,此处的“波罗蜜文字”似乎应该是“婆罗门文字”;又同页“帕克思巴藏语”实际上应该是“八思巴蒙文”。
5. p.508,“蒙古人领导入侵的一个至关重要的特性是,他们很大程度上再现了先前的土耳其人(诸如匈奴人和哈扎尔人)的征服史。”此处的“土耳其人”应该翻译为“突厥人”。民族名称是具有历史性的,忽略了历史,就会发生时空错乱。好似关公战秦琼,哪儿跟哪儿啊?
最后要说明的是虽然一些文化人对这个译本的评价很低,但我还是坚持给这本书四星,因为这本书在语言学方面还是有价值的。另外,在原本书籍尚未引进的情况下,人文学养丰厚的读者,如果有能力在阅读过程中自行滤除错误内容的话,更不应该放弃这本书。
本评论版权属于作者夜深沉,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
作者: 【英】尼古拉斯·奥斯特勒
副标题: 世界语言史
isbn: 7208084165
书名: 语言帝国:世界语言史
页数: 543
译者: 章璐
定价: 72
出版社: 上海人民出版社
装帧: 平装
出版年: 2009-05
2009-05-28 17:17:23 laoshan
为什么翻译都这么蹩脚啊???2009-05-28 22:24:51 我的名字叫青
想起了美国著名冷笑话:俄军坦克入侵佐治亚了!这些翻译错误,内行倒还算容易发现,只是难免误了普通读者,唉!
2009-05-29 01:43:17 夜深沉
现在各大外语学院都把翻译看作是技能,而不是学问,学生也热衷于考“高口”,这种只注重“技”而不注重“才”(才能)的急功近利式的教育和学习方式,只能培养译员,而培养不出翻译家。现在我们看到的是没有学养的译员也敢翻译学术著作,洋洋洒洒六十万言,呜呼!
2009-05-29 16:35:26 laoshan
不止翻译专业这样吧,至少这还得凭本事吃饭2009-05-31 15:47:48 来者的来
多谢夜深沉的指点!昨天晚上在新华书店看到了这书,挺厚的。虽然标题挺吸引人,只是当时书架上放的几本质量比较差,就没有买。粗粗翻阅的过程中我就觉得翻译不怎么样(看国外的著作最怕的就是翻译了),没想到竟然有这么可笑的翻译错误。还好没有买,有需要我看还是图书馆借来看看算了,呵呵。2009-06-02 09:07:50 废土游民
唉,急功近利毁了多少好书啊。多谢夜深沉的指点,这本书差点入手了.2009-07-04 23:50:56 Miss Peach
一声叹息地飘过2009-07-14 20:49:11 Kya
现在的问题在于,很多译者缺乏书中的专业背景,所以在一些习惯性译法上的错误也就难免了。再就是,很多书实际上是导师带的一帮研究生翻译出来的......这恐怕在中国很多学校都是这样吧(至少我就是)。2009-07-21 13:28:53 阿古
求此书电子书下载 还是想个办法读原版吧2009-08-31 12:15:31 Sophie花
为啥糟蹋好书!!2009-10-10 23:07:15 Sweeny TODD
没错 经过核实 都是俺们系的 家门就不报了 反正都是博士硕士在读,看样子没啥功底的那种> 我来回应