翻译:顾奇勇~ 这是神人一个

2009-05-28 00:09:09   来自: 希瑟
Night at the Museum: Battle of the Smithsonian / 博物馆奇妙夜2的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  一到小长假的时候,电影票就紧张起来。想看个英文版都不成。只能凑合个中文配音的吧。
  没想到碰到好笑到爆的版本。顾奇勇翻得也太潮了!
  
  
  这里趁记忆还算清晰,总结一个。
  1. 伊凡雷帝:“我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷。。。应该改叫伊凡牛帝。”
  
  2. “这个不是真的红宝石。是山寨红宝石。”
  
  3. “我们法国人就喜欢把爱这东西吃透."
  
  4. “本来我想说多做运动。不过有爱也不错。”
  
  原版的台词就很好笑,大部分地方都做到了终于原意,又改编得朗朗上口易于理解。拿破伦被译成“小伦”,就是经典一例。
  
  
  
  

2009-05-28 01:23:49 littlepig

  还有女主角对男主角说:我们自从第一眼看到,你眼睛就停在我身上办了暂住证(大意)
  
  
  嗯嗯,看英文版,不过字幕也是这个很不错的翻译,既追得上潮流又能保留原意(or原来的风格,估计有个别地方,原版的典故中国人看起来是不大懂得了,干脆翻译成意义相近而中国人熟悉的典故)

2009-05-28 09:51:06 他奶奶喉结大

  我只想说翻译很符合原电影的低级趣味

2009-05-28 21:06:15 希瑟

  LS自己翻译个试试。翻台词不是个轻松活。

2009-05-29 10:00:12 heroesup

  《博物馆奇妙夜2》的字幕版用的就是配音版的台词,中影委托上译做的,就像上次《贫民窟的百万富翁》一样。

2009-05-29 19:59:38 灰灰

  小伦那里我和同学很没形象的喷了

2009-05-29 20:04:15 飞来飞去

  小伦 一听到这个称呼我还一愣,然后就反映过来了

2009-05-29 20:57:34 太阳

  这么搞笑的啊

2009-05-29 22:17:25 清显

  第一部的也不错 比如“出来混迟早都要还,反正你还就是了”

2009-05-29 22:32:21 梵金

  小伦 翻得实在太有爱了

2009-05-29 22:42:46 肉肉不肉肉不肉

  看的原声~
  翻译的确有爱

2009-05-29 22:45:31 .K!rstyn 、

  同爱

2009-05-29 23:07:52 ⊙ω⊙

  这翻译太有才了

2009-05-29 23:29:27 阿阿阿所所所|

  还有一句幸福的定义是什么:就是做自己爱做的事。
  
  P个S:那小牛仔还说了一句什么牛郎。。
  
  其实这个翻译真的很令人惊奇和欣喜啊。
  哈哈

2009-05-29 23:45:05 Abby Lee

  确实翻译得不错~~

2009-05-29 23:46:02 希瑟

  哦~ 牛仔说的是“午夜牛郎”
  这个有据可查,霍夫曼的电影?难道原版就写的是midnight cowboy?

2009-05-30 00:01:11 阿阿阿所所所|

  恩恩恩。
  我差点在电影院笑史。~~
  
  噗哈哈哈

2009-05-30 00:46:06 小绿豆

  已阅。超强。。。。很雷很强悍。。。。。
  听见“清新爽洁,不紧绷”。。。。我石化。。。。。
  翻译大哥,你很有爱啊。。。。

2009-05-30 02:47:01 流氓卖报纸

  不错的,哈哈

2009-05-30 11:54:32 憨人

  “三克油买来买去”

2009-05-30 17:20:27 向月葵

  不要碰我的小纶!!!
   咔咔~

2009-05-30 20:04:00 丹果子她爸

  超爱那个卡门拉~面,哈哈,太可爱了
  
  你真是三项全能,不但说话你还手过线

2009-05-30 21:14:09 希瑟

  恩。补充一个,“卡门拉稀”和“卡门拉面”。

2009-05-30 22:38:45 莘蒂蕾拉

  哦~ 牛仔说的是“午夜牛郎”
    这个有据可查,霍夫曼的电影?难道原版就写的是midnight cowboy?
  
  没错,midnight cowboy,此处也吸引了我的注意了一下。

2009-05-30 23:00:41 青啦~

  咔咔,你的眼神在我身上办了暂住证。。。
  为什么不是永久居住证呢?
  呵呵。。。

2009-05-30 23:15:35 宝宝嘟嘟

  看的配音版本,大赞一下用心

2009-05-31 00:12:45 hsywr

  确实很赞~~~

2009-05-31 02:10:37 吃熊貓的@饭团

  哈哈 看到他说山寨红宝石的时候 电影院的人都笑翻了

2009-05-31 11:50:35 小石头

  被翻译搞翻了~哈哈。

2009-05-31 11:57:10 凹凸曼。

   哎呦,你还是三项全能啊, 看到这个翻译我要笑死在电影院了 哈哈

2009-05-31 12:17:52 Auror

  “他奶奶喉结大  :我只想说翻译很符合原电影的低级趣味”
  
  
  哈哈,你名字很高级趣味,ZBFan
  

2009-05-31 14:06:53 洋仔

  配音版很可爱

2009-05-31 15:03:23 庾奕

  翻译确实不错~给你一讲我马上觉得如果我看的是配音的会更好看~可惜罗~

2009-06-01 00:29:59 大个柚子

  我的娘家是神仙的近亲。。。哈哈

2009-06-01 02:42:51 emeybaby

  我实在非常好奇英文原版到底是啥样子的。。
  这翻译。。。雷的我不行了!

2009-06-01 09:42:57 SARSRAS

  雷帝伊万英文版里说的是ivan the terrible,然后ivan就在说他不是很可怕,其实他是个很好的领导,很多人都喜欢他。
  

2009-06-01 12:24:12 A Serious Joker

  我看的是原音版,不过字幕和配音版是一样的,太搞了!

2009-06-01 12:40:00 发条土豆14

  我看的是原音版,不过字幕和配音版是一样的,太搞了!
  
  同见

2009-06-01 15:06:37

  我不雷也不恐怖我是实力派领导人...

2009-06-01 15:59:32

  本来电影院只有配音版的我还很不爽,结果一看,这部片子瞬间升华了啊,翻译太搞了,笑死我了

2009-06-01 18:39:23 茗夏

  可是你们没觉得小孩子的配音微别扭微假吗...?
  其他的都还不错,尤其是..小伦..哈哈

2009-06-01 18:59:17 North Bridge

  必须的。。。

2009-06-01 20:10:29 希瑟

  “同窗好友,想变成同床好友,可是怕失败了连朋友也做不成。”
   今天听到有人引用了这一句。。。

2009-06-01 21:31:57 daniel

  同顶。。这个翻译绝对是很有水准的,忠于原意还有所发挥

2009-06-02 08:39:57 abby

  而且很有中国特色那。哈哈。

2009-06-02 09:54:24 大红花

  比起剧情来,我更中意翻译啊..
  
  太可爱了都~~~

2009-06-02 10:53:48 cecilia

  卡门拉太可爱啦……

2009-06-02 12:01:40 爱阳光的雪花

  翻译的确很好!我们看时整个电影院的人都快笑翻了。

2009-06-02 14:45:20 大兔兔·亚瑟·CAT

  我看的是原音版,不过字幕和配音版是一样的,太搞了! +1
  这翻译不错~

2009-06-02 17:15:09 音亦刃

  真的是很不错的翻译,毕竟这样子的电影观众花钱看途的也是幽默。顶翻译!

2009-06-02 21:57:54 长毛了

  嗯,嗯,很有趣。

2009-06-03 09:41:21 糖糖思密达

  十分同意不知道第几层楼上的同学~~ 本来进去一看是配音的,很是郁闷的 结果后来都快笑翻了,完全不顾淑女形象。。。乐死我了
  特别是卡门拉~~怎么可以把坏人演得那么可爱~~~
  还有自然界最可怕的动物那段。。。 反正太多搞笑的了!!

2009-06-03 11:58:11 阳宝

  第一次觉得配音版比原音版值得一看~~~

2009-06-03 12:07:59 我爱吃鱼

  自从第一眼看到,你眼睛就停在我身上办了暂住证,这句话太雷了。

2009-06-03 13:42:54 微.

  看了英文版,不过看下面的翻译翻得很赞~
  原文就很搞笑,翻译得也很搞笑~

2009-06-03 19:26:48 Hey Johnny

  那法老说他的家族历史:.........我娘家是神族。
  
  问要不要加入:那三个人最后一个说:必须地。
  
  小伦.....巨搞。
  
  挺不错的。

2009-06-03 21:25:36 ricqles

  呃~偶看的是原音……
  
  但是那个字幕一出来就爆了……
  
  很雷很健康

2009-06-04 01:14:43 axin

  还有死菜~

2009-06-04 11:58:45 Emanon

  拿破仑,变成了可爱的“小伦”;
    
     伊凡雷帝:“其实我不叫伊凡雷帝,我一点也不雷,我应该是伊凡牛帝”囧~~;
    
     被大假牙追踪的红色气球贵宾狗,跑着跑着飞上了天;
    
     思考者:“我在思考,我在思考,我在思考,我在思考~嘿,看,美女,看我的二头肌”囧~
    
     拿破仑:“你们是大学同窗好友,现在想发展成同床好友,但是又怕这样连朋友都没得做......”
    
     屋大维:“我的坐骑是大自然最凶猛的生物------松鼠”
  

2009-06-04 12:02:04 圆桌武士的摩尔

  翻译牛,真牛

2009-06-04 17:06:12 肥肥不思议

  我也觉得里面有些对白被翻译的很可爱。
  不过,整体来讲,第二部没有第一部那么让人难忘。.

2009-06-05 13:02:33 绿绿

  我也是怀着遗憾看了配音版的,结果超级爆笑,头回看到配音版的这么搞小,给原片加分。

2009-06-05 14:29:03 ā_咘

  期待...

2009-06-05 15:39:09 lize

  卡门拉的口音很可爱,听他讲英语就觉得好玩

2009-06-05 20:08:44 晓晓

  恩恩~那个雷人!翻译的尤为深刻~哈哈哈!

2009-06-05 21:25:24 Nyx.

  2009-06-03 09:41:21 小桃心  十分同意不知道第几层楼上的同学~~ 本来进去一看是配音的,很是郁闷的 结果后来都快笑翻了,完全不顾淑女形象。。。乐死我了
    特别是卡门拉~~怎么可以把坏人演得那么可爱~~~
    还有自然界最可怕的动物那段。。。 反正太多搞笑的了!!
  
  +1

2009-06-06 01:15:48 堕落的鱼

  搞笑场景一:丘比特唱Rap,还是Celion Dion的那首My Heart will go on
  搞笑场景二:我在思考……我在思考……我在思考……嗨,美女,看这儿,我的二头肌怎么样,还有三头肌……

2009-06-06 10:26:51 Flashing

  看来我真得看看这个电影了

2009-06-06 14:32:15 寒江月

  翻译和配音都相当好,很有点意外~

2009-06-06 18:40:13

  真的是太油菜了
  咱超级米形象的喷了N多次

2009-06-06 19:53:14 tiamomo

  哈哈哈。。好像很好玩。。

2009-06-06 20:10:20 一人狂欢

  哈哈哈哈哈~那么好玩哦?看来得看看了~!

2009-06-06 20:12:16 超级超

  卡门拉面
  卡门拉稀~
  
  “午夜牛郎”每次叫卡门拉的时候名字都不一样~!
  
  喜欢那个有点娘娘腔的卡门拉!

2009-06-07 17:56:47 elia努力赚钱

   我只想说翻译很符合原电影的低级趣味
  +1

2009-06-07 19:44:35 penny

  就是这道线,你的手不许过线......你一下就犯了三项
  我讨厌鸽子o(╯□╰)o
  那好吧,我有了个新的计划,当我喊我们不要进攻的时候,大家就---进攻
  路易斯摩托罗拉吃饭啦------知道啦,妈妈,我马上就搞明白了!

2009-06-08 00:37:03 小亭子

  我今天去看了,非常搞笑非常棒~~

2009-06-08 09:10:07 fL。是苦闷的失学少年

  我觉得最后那个摩托罗拉很有笑点诶..
  三项全能那个,喷

2009-06-08 11:03:51 Jin

  非常搞笑,非常棒!!!!

2009-06-08 11:15:23 はち

  我喷了。。整个电影院一起喷。。

2009-06-08 11:16:08 洛璃空

  还是屋大维有爱啊。。
  
  “啊——”>>沉默>>“啊——”>>沉默

2009-06-08 12:55:33 音符

  让俺想起《怪物史莱克I》中dragon girl翻译成“小龙女”,真的很有爱啊
  翻译真不容易啊,十分想看一下这部影片

2009-06-08 23:10:53 严酷的魔王

  还有一个~“把同窗好友变成同床好友”~

2009-06-09 16:42:25 HIPPO

  看的英文版 在电影院的时候就觉得翻得很好笑了
  
  说着说着想去下个中文配音版再看一次了

2009-06-09 20:23:48 隔岸之雨

  2009-06-03 11:58:11 阳宝  第一次觉得配音版比原音版值得一看~~~
  +1
  还有就是最后的摩托罗拉

2009-06-09 20:29:16 MARMON

  为了配音跟中文翻译去影院看的 翻译不错 上译的配音依旧那么的强调十足

2009-06-10 00:11:15 鸟甲

  听说配音版的好,可第一次只看了英语版的,又专程去看了一次配音版的,的确很搞笑。

2009-06-10 01:56:56 抬头看天想名字

  好不容易看个原版的 还说配音版的搞笑~~再看一次撒~~

2009-06-10 14:48:38 女爵

  不喜欢中文配音 翻译的再好 配音也不出味 还是原版看字幕好些~

2009-06-10 22:18:34 MOSIE大朋友你好

  看的原声的,字幕的确牛逼
  
  其实看原声有个好处就是人物的口音也是笑点

2009-06-11 00:25:47 小猪散步

  牛仔在沙漏里时,把那个人第一次叫“XX拉稀”,第二次又叫“XX拉面”……

2009-06-11 00:27:19 小猪散步

  “卡门拉稀”和“卡门拉面”。

2009-06-11 00:28:00 小猪散步

  “卡门拉稀”和“卡门拉面”。

2009-06-11 10:25:03 非非湖

  本来想看英文版的
  后来来不及了,只好看了配音版
  搞笑啊
  
  必须的
  
  

2009-06-11 17:56:32 老丁

  支持。

2009-06-11 18:36:13 小五

  刚看完回来,感慨一路翻译最牛,果然大家都是这个想法

2009-06-11 22:11:23 ECHO

  昨天看的,配音很搞,翻译很搞,算是比较出彩的了

2009-06-11 23:02:29 三口咬掉牛尾巴

  翻译很好很强大,赞一个~~~

2009-06-12 09:56:11 hxh

  很好很强大!!!同感!

2009-06-12 13:01:54 薄荷糖

  我看的就是配音版的,第一次觉得配音版的也是可以看的

2009-06-12 19:50:46 阿鲁巴

  终结者4的翻译也是这哥们搞的。

2009-06-13 20:29:13 Sylv7

  我在国外..看的英文版的..没看到传说中很牛的字幕...啊..没想到是这么搞笑的字幕...我要再去看配音版.........
<前页12后页>

>Night at the Museum: Battle of the Smithsonian

博物馆奇妙夜2 Night at the Museum: Battle of the Smithsonian
导演: Shawn Levy
影名: Night at the Museum: Battle of the Smithsonian
编剧: Robert Ben Garant, Thomas Lennon
简体中文名: 博物馆奇妙夜2
制片国家/地区: 美国, 加拿大
上映日期: 2009-05-22
imdb编号: tt1078912
语言: 英语
主演: Ben Stiller, Amy Adams, Owen Wilson, Hank Azaria, Robin Williams
又名: 博物馆惊魂夜2, 翻生侏罗馆2, 博物馆奇妙夜2:逃离史密森尼, 博物馆奇妙夜2

希瑟的其他评论   · · · · · ·