2009-05-28 00:09:09
来自: 希瑟
(不爱则已)
Night at the Museum: Battle of the Smithsonian / 博物馆奇妙夜2的评论



一到小长假的时候,电影票就紧张起来。想看个英文版都不成。只能凑合个中文配音的吧。
没想到碰到好笑到爆的版本。顾奇勇翻得也太潮了!
这里趁记忆还算清晰,总结一个。
1. 伊凡雷帝:“我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷。。。应该改叫伊凡牛帝。”
2. “这个不是真的红宝石。是山寨红宝石。”
3. “我们法国人就喜欢把爱这东西吃透."
4. “本来我想说多做运动。不过有爱也不错。”
原版的台词就很好笑,大部分地方都做到了终于原意,又改编得朗朗上口易于理解。拿破伦被译成“小伦”,就是经典一例。
Night at the Museum: Battle of the Smithsonian / 博物馆奇妙夜2的评论




一到小长假的时候,电影票就紧张起来。想看个英文版都不成。只能凑合个中文配音的吧。
没想到碰到好笑到爆的版本。顾奇勇翻得也太潮了!
这里趁记忆还算清晰,总结一个。
1. 伊凡雷帝:“我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷。。。应该改叫伊凡牛帝。”
2. “这个不是真的红宝石。是山寨红宝石。”
3. “我们法国人就喜欢把爱这东西吃透."
4. “本来我想说多做运动。不过有爱也不错。”
原版的台词就很好笑,大部分地方都做到了终于原意,又改编得朗朗上口易于理解。拿破伦被译成“小伦”,就是经典一例。
本评论版权属于作者希瑟,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
>Night at the Museum: Battle of the Smithsonian
导演: Shawn Levy
影名: Night at the Museum: Battle of the Smithsonian
编剧: Robert Ben Garant, Thomas Lennon
简体中文名: 博物馆奇妙夜2
制片国家/地区: 美国, 加拿大
上映日期: 2009-05-22
imdb编号: tt1078912
语言: 英语
主演: Ben Stiller, Amy Adams, Owen Wilson, Hank Azaria, Robin Williams
又名: 博物馆惊魂夜2, 翻生侏罗馆2, 博物馆奇妙夜2:逃离史密森尼, 博物馆奇妙夜2
2009-05-28 01:23:49 littlepig
还有女主角对男主角说:我们自从第一眼看到,你眼睛就停在我身上办了暂住证(大意)嗯嗯,看英文版,不过字幕也是这个很不错的翻译,既追得上潮流又能保留原意(or原来的风格,估计有个别地方,原版的典故中国人看起来是不大懂得了,干脆翻译成意义相近而中国人熟悉的典故)
2009-05-28 09:51:06 他奶奶喉结大
我只想说翻译很符合原电影的低级趣味2009-05-28 21:06:15 希瑟
LS自己翻译个试试。翻台词不是个轻松活。2009-05-29 10:00:12 heroesup
《博物馆奇妙夜2》的字幕版用的就是配音版的台词,中影委托上译做的,就像上次《贫民窟的百万富翁》一样。2009-05-29 19:59:38 灰灰
小伦那里我和同学很没形象的喷了2009-05-29 20:04:15 飞来飞去
小伦 一听到这个称呼我还一愣,然后就反映过来了2009-05-29 20:57:34 太阳
这么搞笑的啊2009-05-29 22:17:25 清显
第一部的也不错 比如“出来混迟早都要还,反正你还就是了”2009-05-29 22:32:21 梵金
小伦 翻得实在太有爱了2009-05-29 22:42:46 肉肉不肉肉不肉
看的原声~翻译的确有爱
2009-05-29 22:45:31 .N!kki 、
同爱2009-05-29 23:07:52 ⊙ω⊙
这翻译太有才了2009-05-29 23:29:27 阿阿阿所所所|
还有一句幸福的定义是什么:就是做自己爱做的事。P个S:那小牛仔还说了一句什么牛郎。。
其实这个翻译真的很令人惊奇和欣喜啊。
哈哈
2009-05-29 23:45:05 Abby Lee
确实翻译得不错~~2009-05-29 23:46:02 希瑟
哦~ 牛仔说的是“午夜牛郎”这个有据可查,霍夫曼的电影?难道原版就写的是midnight cowboy?
2009-05-30 00:01:11 阿阿阿所所所|
恩恩恩。我差点在电影院笑史。~~
噗哈哈哈
2009-05-30 00:46:06 小绿豆
已阅。超强。。。。很雷很强悍。。。。。听见“清新爽洁,不紧绷”。。。。我石化。。。。。
翻译大哥,你很有爱啊。。。。
2009-05-30 02:47:01 流氓卖报纸
不错的,哈哈2009-05-30 11:54:32 憨人
“三克油买来买去”2009-05-30 17:20:27 向月葵
不要碰我的小纶!!!咔咔~
2009-05-30 20:04:00 小光溜儿~
超爱那个卡门拉~面,哈哈,太可爱了你真是三项全能,不但说话你还手过线
2009-05-30 21:14:09 希瑟
恩。补充一个,“卡门拉稀”和“卡门拉面”。2009-05-30 22:38:45 莘蒂蕾拉
哦~ 牛仔说的是“午夜牛郎”这个有据可查,霍夫曼的电影?难道原版就写的是midnight cowboy?
没错,midnight cowboy,此处也吸引了我的注意了一下。
2009-05-30 23:00:41 青啦~
咔咔,你的眼神在我身上办了暂住证。。。为什么不是永久居住证呢?
呵呵。。。
2009-05-30 23:15:35 宝宝嘟嘟
看的配音版本,大赞一下用心2009-05-31 00:12:45 hsywr
确实很赞~~~2009-05-31 02:10:37 吃熊貓的@饭团
哈哈 看到他说山寨红宝石的时候 电影院的人都笑翻了2009-05-31 11:50:35 小石头
被翻译搞翻了~哈哈。2009-05-31 11:57:10 凹凸曼。
哎呦,你还是三项全能啊, 看到这个翻译我要笑死在电影院了 哈哈2009-05-31 12:17:52 Auror
“他奶奶喉结大 :我只想说翻译很符合原电影的低级趣味”哈哈,你名字很高级趣味,ZBFan
2009-05-31 14:06:53 洋仔
配音版很可爱2009-05-31 15:03:23 庾奕
翻译确实不错~给你一讲我马上觉得如果我看的是配音的会更好看~可惜罗~2009-06-01 00:29:59 大个柚子
我的娘家是神仙的近亲。。。哈哈2009-06-01 02:42:51 emeybaby
我实在非常好奇英文原版到底是啥样子的。。这翻译。。。雷的我不行了!
2009-06-01 09:42:57 SARSRAS
雷帝伊万英文版里说的是ivan the terrible,然后ivan就在说他不是很可怕,其实他是个很好的领导,很多人都喜欢他。2009-06-01 12:24:12 A Serious Joker
我看的是原音版,不过字幕和配音版是一样的,太搞了!2009-06-01 12:40:00 发条土豆14
我看的是原音版,不过字幕和配音版是一样的,太搞了!同见
2009-06-01 15:06:37 贇
我不雷也不恐怖我是实力派领导人...2009-06-01 15:59:32 嬗
本来电影院只有配音版的我还很不爽,结果一看,这部片子瞬间升华了啊,翻译太搞了,笑死我了2009-06-01 18:39:23 茗夏
可是你们没觉得小孩子的配音微别扭微假吗...?其他的都还不错,尤其是..小伦..哈哈
2009-06-01 18:59:17 North Bridge
必须的。。。2009-06-01 20:10:29 希瑟
“同窗好友,想变成同床好友,可是怕失败了连朋友也做不成。”今天听到有人引用了这一句。。。
2009-06-01 21:31:57 daniel
同顶。。这个翻译绝对是很有水准的,忠于原意还有所发挥2009-06-02 08:39:57 abby
而且很有中国特色那。哈哈。2009-06-02 09:54:24 大红花
比起剧情来,我更中意翻译啊..太可爱了都~~~
2009-06-02 10:53:48 cecilia
卡门拉太可爱啦……2009-06-02 12:01:40 爱阳光的雪花
翻译的确很好!我们看时整个电影院的人都快笑翻了。2009-06-02 14:45:20 大兔兔·亚瑟·CAT
我看的是原音版,不过字幕和配音版是一样的,太搞了! +1这翻译不错~
2009-06-02 17:15:09 音亦刃
真的是很不错的翻译,毕竟这样子的电影观众花钱看途的也是幽默。顶翻译!2009-06-02 21:57:54 长毛了
嗯,嗯,很有趣。2009-06-03 09:41:21 糖糖思密达
十分同意不知道第几层楼上的同学~~ 本来进去一看是配音的,很是郁闷的 结果后来都快笑翻了,完全不顾淑女形象。。。乐死我了特别是卡门拉~~怎么可以把坏人演得那么可爱~~~
还有自然界最可怕的动物那段。。。 反正太多搞笑的了!!
2009-06-03 11:58:11 阳宝
第一次觉得配音版比原音版值得一看~~~2009-06-03 12:07:59 我爱吃鱼
自从第一眼看到,你眼睛就停在我身上办了暂住证,这句话太雷了。2009-06-03 13:42:54 微.
看了英文版,不过看下面的翻译翻得很赞~原文就很搞笑,翻译得也很搞笑~
2009-06-03 19:26:48 卅
那法老说他的家族历史:.........我娘家是神族。问要不要加入:那三个人最后一个说:必须地。
小伦.....巨搞。
挺不错的。
2009-06-03 21:25:36 ricqles
呃~偶看的是原音……但是那个字幕一出来就爆了……
很雷很健康
2009-06-04 01:14:43 axin
还有死菜~2009-06-04 11:58:45 Emanon
拿破仑,变成了可爱的“小伦”;伊凡雷帝:“其实我不叫伊凡雷帝,我一点也不雷,我应该是伊凡牛帝”囧~~;
被大假牙追踪的红色气球贵宾狗,跑着跑着飞上了天;
思考者:“我在思考,我在思考,我在思考,我在思考~嘿,看,美女,看我的二头肌”囧~
拿破仑:“你们是大学同窗好友,现在想发展成同床好友,但是又怕这样连朋友都没得做......”
屋大维:“我的坐骑是大自然最凶猛的生物------松鼠”
2009-06-04 12:02:04 圆桌武士的摩尔
翻译牛,真牛2009-06-04 17:06:12 肥肥不思议
我也觉得里面有些对白被翻译的很可爱。不过,整体来讲,第二部没有第一部那么让人难忘。.
2009-06-05 13:02:33 绿绿
我也是怀着遗憾看了配音版的,结果超级爆笑,头回看到配音版的这么搞小,给原片加分。2009-06-05 14:29:03 ā_咘
期待...2009-06-05 15:39:09 lize
卡门拉的口音很可爱,听他讲英语就觉得好玩2009-06-05 20:08:44 晓晓
恩恩~那个雷人!翻译的尤为深刻~哈哈哈!2009-06-05 21:25:24 Nyx.
2009-06-03 09:41:21 小桃心 十分同意不知道第几层楼上的同学~~ 本来进去一看是配音的,很是郁闷的 结果后来都快笑翻了,完全不顾淑女形象。。。乐死我了特别是卡门拉~~怎么可以把坏人演得那么可爱~~~
还有自然界最可怕的动物那段。。。 反正太多搞笑的了!!
+1
2009-06-06 01:15:48 堕落的鱼
搞笑场景一:丘比特唱Rap,还是Celion Dion的那首My Heart will go on搞笑场景二:我在思考……我在思考……我在思考……嗨,美女,看这儿,我的二头肌怎么样,还有三头肌……
2009-06-06 10:26:51 Flashing
看来我真得看看这个电影了2009-06-06 14:32:15 寒江月
翻译和配音都相当好,很有点意外~2009-06-06 18:40:13 蝦
真的是太油菜了咱超级米形象的喷了N多次
2009-06-06 19:53:14 tiamomo
哈哈哈。。好像很好玩。。2009-06-06 20:10:20 一人狂欢
哈哈哈哈哈~那么好玩哦?看来得看看了~!2009-06-06 20:12:16 奎妮
卡门拉面卡门拉稀~
“午夜牛郎”每次叫卡门拉的时候名字都不一样~!
喜欢那个有点娘娘腔的卡门拉!
2009-06-07 17:56:47 elia努力赚钱
我只想说翻译很符合原电影的低级趣味+1
2009-06-07 19:44:35 penny
就是这道线,你的手不许过线......你一下就犯了三项我讨厌鸽子o(╯□╰)o
那好吧,我有了个新的计划,当我喊我们不要进攻的时候,大家就---进攻
路易斯摩托罗拉吃饭啦------知道啦,妈妈,我马上就搞明白了!
2009-06-08 00:37:03 小亭子
我今天去看了,非常搞笑非常棒~~2009-06-08 09:10:07 fL。是苦闷的失学少年
我觉得最后那个摩托罗拉很有笑点诶..三项全能那个,喷
2009-06-08 11:03:51 Jin
非常搞笑,非常棒!!!!2009-06-08 11:15:23 はち
我喷了。。整个电影院一起喷。。2009-06-08 11:16:08 洛璃空
还是屋大维有爱啊。。“啊——”>>沉默>>“啊——”>>沉默
2009-06-08 12:55:33 音符
让俺想起《怪物史莱克I》中dragon girl翻译成“小龙女”,真的很有爱啊翻译真不容易啊,十分想看一下这部影片
2009-06-08 23:10:53 严酷的魔王
还有一个~“把同窗好友变成同床好友”~2009-06-09 16:42:25 HIPPO
看的英文版 在电影院的时候就觉得翻得很好笑了说着说着想去下个中文配音版再看一次了
2009-06-09 20:23:48 隔岸之雨
2009-06-03 11:58:11 阳宝 第一次觉得配音版比原音版值得一看~~~+1
还有就是最后的摩托罗拉
2009-06-09 20:29:16 MARMON
为了配音跟中文翻译去影院看的 翻译不错 上译的配音依旧那么的强调十足2009-06-10 00:11:15 鸟甲
听说配音版的好,可第一次只看了英语版的,又专程去看了一次配音版的,的确很搞笑。2009-06-10 01:56:56 抬头看天想名字
好不容易看个原版的 还说配音版的搞笑~~再看一次撒~~2009-06-10 14:48:38 女爵
不喜欢中文配音 翻译的再好 配音也不出味 还是原版看字幕好些~2009-06-10 22:18:34 MOSIE大朋友你好
看的原声的,字幕的确牛逼其实看原声有个好处就是人物的口音也是笑点
2009-06-11 00:25:47 小猪散步
牛仔在沙漏里时,把那个人第一次叫“XX拉稀”,第二次又叫“XX拉面”……2009-06-11 00:27:19 小猪散步
“卡门拉稀”和“卡门拉面”。2009-06-11 00:28:00 小猪散步
“卡门拉稀”和“卡门拉面”。2009-06-11 10:25:03 非非湖
本来想看英文版的后来来不及了,只好看了配音版
搞笑啊
必须的
2009-06-11 17:56:32 老丁
支持。2009-06-11 18:36:13 小五
刚看完回来,感慨一路翻译最牛,果然大家都是这个想法2009-06-11 22:11:23 ECHO
昨天看的,配音很搞,翻译很搞,算是比较出彩的了2009-06-11 23:02:29 三口咬掉牛尾巴
翻译很好很强大,赞一个~~~2009-06-12 09:56:11 hxh
很好很强大!!!同感!2009-06-12 13:01:54 薄荷糖
我看的就是配音版的,第一次觉得配音版的也是可以看的2009-06-12 19:50:46 阿鲁巴
终结者4的翻译也是这哥们搞的。2009-06-13 20:29:13 Sylv7
我在国外..看的英文版的..没看到传说中很牛的字幕...啊..没想到是这么搞笑的字幕...我要再去看配音版.........