【读书笔记】

2009-05-07 11:25:44   来自: 吕合肥 (沙发,板凳不是人)
惡搞研習營的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  【肠子】
    
  在这篇故事里,台版《恶搞研习营》有这样一段翻译:
    
  ————引用开始————
  法国人有句话:“楼梯上的灵光”。……那意思是说你找到答案的那一刻,不过已经来不及了。比方说,你参加一个派对,有人侮辱了你。你得回嘴。结果,在压力之下,大家都盯着你,你只能支吾以对。可是一等你离开了那里……
  ————引用结束————
    
  这段话意思不太通顺,可能翻译有些问题。经查原文:
    
  ————引用开始————
  People in France have a phrase: “Spirit of the Stairway.” ……It means that moment when you find the answer but it’s too late. Say you’re at a party and someone insults you. You have to say something. So, under pressure, with everybody watching, you say something lame. But the moment you leave the party . . .
  ————引用结束————
    
  在小说设定的这个场景中,按照通常理解,和上下文的意思,“你”在众目睽睽之下,当然不能服软,会说出一些非常强硬的话。但是当“你”一离开派对现场,和你吵架的那个人很可能已经纠集了一大帮朋友等着给你一顿暴打。
  
  关键在于“say something lame”这个句子中“lame”一词的理解。译者翻译成“支吾以对”,看起来分明是服软的意思,显然译者套用的是这个词在书面语言中“disabled or crippled in the legs or feet”、“painful or weak”、“not effective or enthusiastic”的意思。但是这样翻译,全文意思前后矛盾,根本不通顺。
  
  实际上,lame在口语中是“愚蠢”、“傻逼”、“逊毙了”的意思,这段话的意思是说,你在众目睽睽的压力下为了不让自己显得象个懦夫,硬着头皮说了些蠢话回击对方,结果在离开派对之后遭到了一顿暴打。这个时候你才知道自己刚才不该蠢血沸腾,但是对方的弟兄们围了上来,后悔已经来不及了。
  
  译者没有搞清lame的意思,又为硬译不顾文意,因此这一段本来十分出彩的情节,被“支吾以对”了。
  这一段不如增字翻译:
  
  “法国人有句话:“楼梯上的灵光”。……那意思是说你找到答案的那一刻,不过已经来不及了。比方说,你参加一个派对,有人侮辱了你。你得回嘴。大家都盯着你,结果在压力之下,你一时冲动,说了些蠢话。可是一等你离开了那里……”
  

2009-05-07 11:37:48 bruceyew

  你显然弄错了,lame在这儿是嘴笨脑子转不过来,说不出像样牛逼针锋相对的话的意思。
  
  比方说宴会上有人说你不抽烟不喝酒哪儿像个男人啊,你一时无言以对,顶多纳纳道,你丫才不是男人呢。等一出门,刚走上楼梯,登时妙语上心头,“你老婆最清楚我是不是男人!”
  
  这个就是Spirit of the Stairway这个俗语的意思了。

2009-05-07 11:41:52 吕合肥

  原来是这样!!我又过度阐释了。

2009-05-07 11:56:30 少陵野老

  哈哈,难怪我都没看懂你在说什么

2009-05-07 12:12:16 吕合肥

  我过度阐释都作了病了。

2009-05-15 12:50:04 嘉人

  2009-05-07 11:37:48 bruceyew  你显然弄错了,lame在这儿是嘴笨脑子转不过来,说不出像样牛逼针锋相对的话的意思。
    
    比方说宴会上有人说你不抽烟不喝酒哪儿像个男人啊,你一时无言以对,顶多纳纳道,你丫才不是男人呢。等一出门,刚走上楼梯,登时妙语上心头,“你老婆最清楚我是不是男人!”
    
    这个就是Spirit of the Stairway这个俗语的意思了。
  
  强烈同意这位哥们儿。
  我最近常常使用这个“楼梯上的灵光”……以安慰自己……

2009-05-15 13:05:59 bruceyew

  老吕你已经完蛋了。。。

2009-05-15 15:34:48 吕合肥

  我撞墙去了……

2009-05-17 10:46:25 慧明

  这本书就肠子这个故事最有意思~

2009-06-10 10:48:17 小姬o_O松鼠

  港式中文跟咱们是不是会不一样呢……


    >惡搞研習營

    惡搞研習營
    作者: 恰克·帕拉尼克
    isbn: 9868456932
    书名: 惡搞研習營
    页数: 448
    定价: 新台币399元
    出版社: 小異出版
    译者: 景翔
    装帧: 平裝
    出版年: 2008-12-24

    吕合肥的其他评论   · · · · · ·