2009-05-07 11:25:44
来自: 吕合肥
(沙发,板凳不是人)
惡搞研習營的评论



【肠子】
在这篇故事里,台版《恶搞研习营》有这样一段翻译:
————引用开始————
法国人有句话:“楼梯上的灵光”。……那意思是说你找到答案的那一刻,不过已经来不及了。比方说,你参加一个派对,有人侮辱了你。你得回嘴。结果,在压力之下,大家都盯着你,你只能支吾以对。可是一等你离开了那里……
————引用结束————
这段话意思不太通顺,可能翻译有些问题。经查原文:
————引用开始————
People in France have a phrase: “Spirit of the Stairway.” ……It means that moment when you find the answer but it’s too late. Say you’re at a party and someone insults you. You have to say something. So, under pressure, with everybody watching, you say something lame. But the moment you leave the party . . .
————引用结束————
在小说设定的这个场景中,按照通常理解,和上下文的意思,“你”在众目睽睽之下,当然不能服软,会说出一些非常强硬的话。但是当“你”一离开派对现场,和你吵架的那个人很可能已经纠集了一大帮朋友等着给你一顿暴打。
关键在于“say something lame”这个句子中“lame”一词的理解。译者翻译成“支吾以对”,看起来分明是服软的意思,显然译者套用的是这个词在书面语言中“disabled or crippled in the legs or feet”、“painful or weak”、“not effective or enthusiastic”的意思。但是这样翻译,全文意思前后矛盾,根本不通顺。
实际上,lame在口语中是“愚蠢”、“傻逼”、“逊毙了”的意思,这段话的意思是说,你在众目睽睽的压力下为了不让自己显得象个懦夫,硬着头皮说了些蠢话回击对方,结果在离开派对之后遭到了一顿暴打。这个时候你才知道自己刚才不该蠢血沸腾,但是对方的弟兄们围了上来,后悔已经来不及了。
译者没有搞清lame的意思,又为硬译不顾文意,因此这一段本来十分出彩的情节,被“支吾以对”了。
这一段不如增字翻译:
“法国人有句话:“楼梯上的灵光”。……那意思是说你找到答案的那一刻,不过已经来不及了。比方说,你参加一个派对,有人侮辱了你。你得回嘴。大家都盯着你,结果在压力之下,你一时冲动,说了些蠢话。可是一等你离开了那里……”
惡搞研習營的评论




【肠子】
在这篇故事里,台版《恶搞研习营》有这样一段翻译:
————引用开始————
法国人有句话:“楼梯上的灵光”。……那意思是说你找到答案的那一刻,不过已经来不及了。比方说,你参加一个派对,有人侮辱了你。你得回嘴。结果,在压力之下,大家都盯着你,你只能支吾以对。可是一等你离开了那里……
————引用结束————
这段话意思不太通顺,可能翻译有些问题。经查原文:
————引用开始————
People in France have a phrase: “Spirit of the Stairway.” ……It means that moment when you find the answer but it’s too late. Say you’re at a party and someone insults you. You have to say something. So, under pressure, with everybody watching, you say something lame. But the moment you leave the party . . .
————引用结束————
在小说设定的这个场景中,按照通常理解,和上下文的意思,“你”在众目睽睽之下,当然不能服软,会说出一些非常强硬的话。但是当“你”一离开派对现场,和你吵架的那个人很可能已经纠集了一大帮朋友等着给你一顿暴打。
关键在于“say something lame”这个句子中“lame”一词的理解。译者翻译成“支吾以对”,看起来分明是服软的意思,显然译者套用的是这个词在书面语言中“disabled or crippled in the legs or feet”、“painful or weak”、“not effective or enthusiastic”的意思。但是这样翻译,全文意思前后矛盾,根本不通顺。
实际上,lame在口语中是“愚蠢”、“傻逼”、“逊毙了”的意思,这段话的意思是说,你在众目睽睽的压力下为了不让自己显得象个懦夫,硬着头皮说了些蠢话回击对方,结果在离开派对之后遭到了一顿暴打。这个时候你才知道自己刚才不该蠢血沸腾,但是对方的弟兄们围了上来,后悔已经来不及了。
译者没有搞清lame的意思,又为硬译不顾文意,因此这一段本来十分出彩的情节,被“支吾以对”了。
这一段不如增字翻译:
“法国人有句话:“楼梯上的灵光”。……那意思是说你找到答案的那一刻,不过已经来不及了。比方说,你参加一个派对,有人侮辱了你。你得回嘴。大家都盯着你,结果在压力之下,你一时冲动,说了些蠢话。可是一等你离开了那里……”
本评论版权属于作者吕合肥,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-05-07 11:37:48 bruceyew
你显然弄错了,lame在这儿是嘴笨脑子转不过来,说不出像样牛逼针锋相对的话的意思。比方说宴会上有人说你不抽烟不喝酒哪儿像个男人啊,你一时无言以对,顶多纳纳道,你丫才不是男人呢。等一出门,刚走上楼梯,登时妙语上心头,“你老婆最清楚我是不是男人!”
这个就是Spirit of the Stairway这个俗语的意思了。
2009-05-07 11:41:52 吕合肥
原来是这样!!我又过度阐释了。2009-05-07 11:56:30 少陵野老
哈哈,难怪我都没看懂你在说什么2009-05-07 12:12:16 吕合肥
我过度阐释都作了病了。2009-05-15 12:50:04 嘉人
2009-05-07 11:37:48 bruceyew 你显然弄错了,lame在这儿是嘴笨脑子转不过来,说不出像样牛逼针锋相对的话的意思。比方说宴会上有人说你不抽烟不喝酒哪儿像个男人啊,你一时无言以对,顶多纳纳道,你丫才不是男人呢。等一出门,刚走上楼梯,登时妙语上心头,“你老婆最清楚我是不是男人!”
这个就是Spirit of the Stairway这个俗语的意思了。
强烈同意这位哥们儿。
我最近常常使用这个“楼梯上的灵光”……以安慰自己……
2009-05-15 13:05:59 bruceyew
老吕你已经完蛋了。。。2009-05-15 15:34:48 吕合肥
我撞墙去了……2009-05-17 10:46:25 慧明
这本书就肠子这个故事最有意思~2009-06-10 10:48:17 小姬o_O松鼠
港式中文跟咱们是不是会不一样呢……> 我来回应