《政治科学新手册》若干误译举隅

2009-05-02 01:29:23   来自: 柏林以东 (只想 不读)
政治科学新手册(上下册)的评论


  实在不好意思说自己看过这本书的中译本,可是最近在整理书柜的时候确实又翻出来了。当时边读,边顺手记在书上的若干误译,现在列出来,估计还是会叫清华汗颜的,到底人文不行啊,一群人不晓得是怎么翻译的。
  
  1、P17、P30:阿尔蒙德和维巴(Verba)的《市民文化》(Civil Culture,1963)
  
  应为:《公民文化》。这个最不该译错。政治学专业的,不能不晓得这本书吧?何况国内有华夏、浙江人民两个译本,上海译文又重出了华夏的版本。(翻译第十三章的,又给译对了)
  
  2、P20:摩尔(1966)有关社群主义、法西斯主义和议会民主的发展主义模型
  
  错译“社群主义”,应该是“共产主义”。这里一方面翻译的人英文估计也不咋滴,社群主义的英文是Communitarianism,而共产主义则是Communism。另一方面,估计也没读过巴林顿·摩尔的书。书中写的三种发展模式,对应的正是议会民主—英法美,法西斯主义—德日,共产主义—苏中。
  
  3、P71、P72、P74:关于柏拉图、亚里士多德著作的译名在此书中极为混乱,Republic,你译成张竹明那样《理想国》,或者是王晓朝那样《国家篇》,(事实上,本书第四章的译者似乎就是这么操作的)还都能接受,可是偏偏译成了《共和国》。亚里士多德的《政治学》,也错译成《论政治》。更搞笑的是在第七十四页,把亚里士多德的两本书,即《政治学》和《尼各马可伦理学》(也可能是大伦理学,即幸福伦理学),错译为一本书:《政治与伦理》。
  
  另外,在第七十二页,译者自作主张地加了个译注,标注:希拉库司(Syracuse)位于今天的西西里岛。你不加,我还觉得你可能是忽略,加了,我确定,你是无知啊。为什么呢?Syracuse,老派点的翻译,都通称为:叙拉古。但凡读点希腊哲学就不会这么翻译了。
  
  4、P100:Herbert Simon,楞是给翻成:罗伯特·西蒙。不晓得是翻译错了,还是输入错了,总之这个也太好笑了。
  
  5、P115:Max Horkheimer译成:霍克海默尔。真不晓得翻译这本书的人,是不是只读政治学的著作,难道哲学都不涉猎么?法兰克福学派,不晓得么?唉……
  
  6、P123:Neil Smelser译成:斯梅尔泽。估计他们也不读社会学的书吧,要不然斯梅尔瑟怎么都翻错。(不过这个责任貌似该怪统稿的人,或者说,这本书基本没有统稿。因为在此后一章节,Smelser又译对了)
  
  7、P154:这个错误绝了,铁定是不学无术的人做的。愣是把默顿的“中层理论”(Middal Theory)翻成了“中程理论”。
  
  8、P152、P165、P478:雷蒙·阿隆,译成了:雷蒙德·阿伦。这个音,也差吧。
  
  9、P170:之前在第六条里还没来得及表扬第三章的翻译,接下来他就坚守不住了。此处,两个译名错误。一是把阿普特(Apter)译成了:阿普特尔;一是把科尔曼(Coleman)译成了:科莱曼。前一个估计是不读国关的书,后一个则根本不晓得社会学嘛。
  
  10、P180:再打一个,其他大家慢慢发现吧。Wittfogel,是可以按音译为:威尔福格尔。可是在已有中译文的情况下,你没读过那本《东方专制主义》,也该知道这个人:魏特夫。
  
  好了,其他错误应该还很多。一本原先可以资鉴国内政治学的书,就被翻译给糟蹋了。比起原来那两本《政治科学手册精选》的翻译,实在是差许多。不过翻译原先那本书的几位,也别五十步笑一百步,里面某位和他的弟子出了几本翻译的行政学的书,也是不忍卒读。

2009-08-22 14:33:20 风之子

  人名就算了,一些专业名词才搞笑

2009-08-25 18:32:27 light and truth

  不要太挑剔
  译书是一件“吃苦不讨好”的事
  这种严肃的书,由不属于政治学的学者来翻译,本来就避免不了
  当然,在定量分析的那一章,一般人根本看不懂,更别说是挑错误


>政治科学新手册(上下册)

政治科学新手册(上下册)
作者: (美)罗伯特·古丁, 汉斯-迪特尔·克林格曼
isbn: 7108024098
书名: 政治科学新手册(上下册)
页数: 1262
定价: 69.0
出版社: 三联书店
译者: 钟开斌, 王洛忠, 任丙强
装帧: 平装
出版年: 2006-5

柏林以东的其他评论   · · · · · ·