不痛不痒何以称“经典”?

2009-04-21 16:00:41   来自: Ex (冥冥之中 自有天意)
崩溃的评论   1 star rating


  印量的多少与被译介的广泛程度并不能作为一部作品被称为“经典”的充分条件,我比较倾向于卡尔维诺对“经典”的描述:
  
  一、经典是那些你经常听人家说“我正在重读”而不是“我正在读”的书。
  二、经典作品是这样一些书,它们对读过并喜爱他们的人构成一种宝贵的经验;但是对那些保留这个机会,等到享受他们最佳状态来临时才阅读他们的人,他们也仍然是一种丰富的经验。
  三、经典作品是一些产生某些特殊影响的书,它们要么本身以难忘的方式给我们的想象力打下印记,要么乔装成个人或集体的无意识隐藏在深层记忆中。
  四、一部经典作品是一本每次重读都像初读那样带来发现的书。
  五、一部经典作品是一本即使我们初读也好像是在重温的书。
  六、一部经典作品是一本永不耗尽它要向读者说的一切东西的书。
  七、经典作品是这样一些书,它们带着先前解释的气息走向我们,背后拖着他们经过文化或多种文化(或只是多种语言和风俗)时留下的足迹。
  八、一部经典作品是这样一部作品,它不断在它周围制造批评话语的尘云,却也总是把那些微粒抖掉。
  九、经典作品是这样一些书,我们越是道听途说,以为我们懂了,当我们实际读它们,我们就越觉得它们独特、意想不到和新颖。
  十、一部经典作品是这样一个名称,它用于形容任何一本表现整个宇宙的书,一本与古代护身符不相上下的书。
  十一、“你的”经典作品是这样一本书,它使你不能对它保持不闻不问,它帮助你在与它的关系中甚至在反对它的过程中确立你自己。
  十二、一部经典作品是一部早于其他经典的作品;但是那些读过其他经典作品的人,一下子就能认出它在众多经典作品的系谱中的位置。
  十三、一部经典作品是这样一部作品,它把现在的噪音调成一种背景轻音,而这种背景轻音对经典作品的存在是不可或缺的。
  十四、一部经典作品是这样一部作品,哪怕与它格格不入的现在占统治地位,它也坚持至少成为一种背景噪音。
  
  以上十四种描述可以简要地概括成这样几个关键词——历史性、丰富性、亲切性、新鲜性、耐读性、影响性、独特性、独立性。在我看来,卡氏自己的作品中可以谓之经典的当属《我们的祖先》,其他的尚需检验。
  
  如果以上述标准看来,本书的确满足一些条件,如历史性、丰富性、亲切性、独特性。但是,作为一本“经典”,它当然还要满足“耐读性”、“新鲜性”、“影响性”与“独立性”。以我个人阅读体验来说,这样的小说读一遍就可以弃之一旁,它太不耐读了,下次阅读也不会带来新鲜的体验;就像本文开头所说的那样,即便这是非洲人自己用英文写作的关于本族的历史作品,即便它有着1100万的印量和被译成50多种语言,这不能决定它成为“经典”。它产生了怎样深远的影响?它的写作本身是独立的吗?与其说它是“经典”,倒不如说它是本满足外界对非洲猎奇的一部畅销书而已。作者本人的身份在当地人或有正常思维的人看来,不过是背叛了传统习俗而信仰基督教的异教者。他在纽约过着他的逍遥日子,享受着“世界声誉”,还“作秀”地关心着自己的“祖国”,并拒绝来自“祖国”的褒奖,这一切真让我恶心!拿热脸贴冷屁股的尼日利亚政府更加不要脸,更加值得鄙视!人家已经不是你的族类了,还去凑什么热闹!
  
  文学的阶级性与革命性是在很多人看来是过时而可笑的,太多的人将文学看成是自己情感的附属品,文学在他们看来,不过是和电影与音乐一样的东西,而且,某种小众的东西更成为了他们炫耀的资本……艾伦·布鲁姆在《美国精神的封闭》里对此种相似的堕落做过详尽的分析与批驳,尽管保守,却充满教益。这是一本可以称为“经典”的作品,因为它来源于《理想国》,注重现实,对后世亦有启发意义。相比之下,阿切比的《崩溃》简直不值一提。作者本身作为一个叛国的人,自然写不出彻底革命的作品,所以,他的主人公只能在英雄行为之后选择自杀,不能完成领导某种革命的任务。结尾处的传教士暗揣着以此为由头写篇小说,这样的结尾让人哭笑不得。作者的立场在哪里?前半部分对于传统习俗的留恋出于怎样的目的?仅仅是为了满足外人对非洲的好奇?如果历史不能成为后进者行动的目标与动力,历史与习俗有何作用?身为一个小说家,当然要保持独立性,像阿切比这样的作家“残喘”于祖国之外,骨头都是软的,这样荏弱的作品若可称为“经典”,真是天大的笑话!而一些中国读者居然也在“皇帝的新装”背后叫好,岂不可笑可笑?这样一部不痛不痒的作品,充其量供批判用。

2009-04-22 17:17:45 Frank Sun

  除了第一条与第十条外,用剩下的十二条来衡量这些原则本身,卡尔维诺的这十四条原则也堪称“经典”了

2009-08-20 20:50:00 山有林

  楼主是否认为作家应让主人公组织一个马克思主义政党,从而领导非洲人民开展反帝反殖民斗争?如果以这样的标准判断所谓的经典,那么我国的“革命”作家都成了世界级作家了。
  我觉得阿切比在写作时确实存在困惑,一方面,与欧洲文明相比,他从心里不认同貌似我国尧舜时代的非洲落后部落生活,但另一方面,非洲人身份的他又不能背弃血缘所在的立场,以免遭到“左愤”们的围攻。他在全盘西化与第三世界后殖民主义中徘徊,抓不准出路,弄得里外不是人。
  这也是阿切比自身的崩溃。

2009-08-20 22:53:00 Ex

  尧舜时代只能说是生产力落后,但其民主程度是很高的(参见钱穆的《黄帝》)。作为一个民族中的一员,从本民族的角度来思考自身的长处与软肋才是正确的方法,一个自身都崩溃的作家更加称不上所谓“经典作家”。试看陀思妥耶夫斯基的宏大体系,或仅窥其某些短篇,就可见经典作家内心所具有的强大生命力。至于我国的“革命”作家,我不是很了解,没有发言权。但下午看到草婴译的波列伏依的《胜利》,尽管我们对苏联的体制可能存在不满,但那种集体主义、爱国主义精神是永远值得称道的。一个没有祖国,没有丝毫民族精神的作家,很难让我欣赏,这也是我对阿切比这部作品评价不高的原因。

2009-08-29 01:50:51 云也退

  读这本书,起初的感觉跟lz完全一样:太不耐读,仅是一个包上一层让西方人觉得新鲜的非洲原始部落外衣的故事,一个关于前现代秩序如何在外来冲击下瓦解的故事,一个基本属于炒卖民族题材的故事。
  不过后来有了些新的认识,阿切比本人就悬在半空,他好像很难找到一个可以正面发声的突破口,抑或非洲的思想文化根基就注定了他无法像陀翁一样能从民族文化与宗教中汲取到这么多资源。非洲本身的情况即如此,作家选择纵向截一个切片下来,将一个部落英雄简单、明晰而毫不带有被西方人喜闻乐见的荒诞意味的一生呈现一遍,也无可厚非。在故事里有时也能看到他对某种精神的称道,只是不那么明晰,且很快就被另一些现实抵消了。作者在讴歌原始文化、塑造非洲英雄和抨击白人殖民行为之间游移,最后把一个不可逆转的悲剧叙述完整,阿切比一点也不复杂的路数,会让习惯“黑暗之心”主题或对传统不复之哀声的读者感到不满足。
  所以原作在英文上狠下了功夫,词句虽简练通俗,但节奏感十足,氛围经营得非常到位,让人能结合句子的节拍想象画面,中译本则完全没有注意到这些细腻的运思,只把一个句子的基本意思给传达了出来就算了事。我想其所以“不耐读”,更大程度上可归因于翻译。

2009-08-29 11:20:19 山有林

  十分赞赏楼上的观点,你把我想表达的意思说了出来。
  我觉得这本小说写得还算不错的原因就在于阿切比写出了其自身思想体系的崩溃。
  他自身的民族文化难以容忍主人公的父亲这样的艺术家生存,也可以毫无理由地残杀质押在主人公家的那个孩子,甚至更无逻辑地放逐了坚决捍卫传统的主人公。可是举着人道、理性、文明的旗子而来的西方文明,在推行过程中暴露出来的手段又证明了外来文化与思想的包藏祸心。
  这何尝不是近现代中国知识分子的焦虑与崩溃。


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>崩溃

崩溃
作者: 齐诺瓦·阿切比
isbn: 7536672977
书名: 崩溃
页数: 194
译者: 刘利平, 林克
定价: 18.0
出版社: 重庆出版社
装帧: 平装
出版年: 2005-9-1

Ex的其他评论   · · · · · ·