2009-04-17 16:26:47
来自: 青朵儿
(我不是我的瘦身躯)
小团圆的评论



豆瓣排版功能不强大,所以看着稍有点乱。—.—
——————以下是正文————————
我的普通话不是很好,但是今天不用怕,因为我今天用张爱玲跟我爸爸妈妈的话,韩老师会帮我读出他们要说的话。
首先我要说明我跟张爱玲的关系。
(对照记)“一九五四年我住在香港英皇道,宋淇的太太文美陪我到街角的一家照相馆拍照。一九八四年我在洛杉矶搬家理行李,看到这张照片上兰心照相馆的署名与日期,刚巧整三十年前,不禁自题“怅望卅秋一洒泪,萧条异代不同时。”
张爱玲跟我爸爸妈妈有两段时间在香港面对面的,那是1952到1955,1961到1962年。
张爱玲与宋邝文美谈话 (1954-1955)
宋淇(笔名林以亮)《张爱玲语录》,一九七六年十二月《明报月刊》
“在五十年代初期,我们差不多每天有机会见到爱玲,尤其文美同她志趣相投,几乎无话不谈。爱玲虽然不是约翰荪博士,想不到文美倒像包思威尔,有时回到家里还抽空将当天谈话中犹有余味的絮言匆匆录下留念。”
1970年我爸爸将所有的《张爱玲语录》出版,今年我打算出一个增订版,增订版里面有些张爱玲写我妈妈的事,因为我妈妈是不喜欢人家知道她跟张爱玲是很好的朋友,所以当年那些话没有出版。
宋以朗《張愛玲語錄(增訂本)》,二零零九年
“一个知己就好像一面镜子,反映出我们天性中最优美的部分来。我对别人要求不多,只要人家能懂得我一部分(如炎樱和桑弧等对我的了解都不完全,我当时也没有苛求)我已经满足。可是自从认识你,知道这世界上的确有人可以懂得我的每一方面,我现在反而开始害怕。 ”
“幸而我们都是女人,才可以这样随便来往,享受这种健康正常的关系,如果一个是男的,那就麻烦了。”
“让你看了我的笔记,我心里轻松了一点,因为有人分担我过去的情感。嘴里描述怎么也不会这样明白。[…] 你说看了觉得心疼,我很高兴 ── 写悲哀的事,总希望人家看了流泪。”
语录里面还有张爱玲要写的书。
– (1)《秧歌》
– (2)《赤地之恋》
– (3)《粉淚》 (注:《怨女》)
– (4) 我自己的故事…
– (5)《烟花》(改写《野草闲花》)
– (6) 那段发生于西湖上的故事 (注:〈五四遗事〉)
– (7) 还有一个类似侦探小说的那段关于我的moon-faced表姐被男人毒死的事
张爱玲自己的故事是怎么回事呢。
“关于‘自己三十岁生辰’之类的话,我不愿意用在别的小说中,留着将来写自己的故事。现在总是避免写自己。有些人的小说,看过就定会知道作者的一切,我不要那样。”
关于她自己30岁的事,她在语录里面有一段话。
“秋夜,生辰,睡前掀帘一瞥下半夜的月色。青霜似的月色,半躺在寒冷的水门汀洋台栏杆上。只一瞥,但在床上时时察觉到重帘外的月光,冰冷沉重如青白色的墓石一样地压在人心胸上。恒古的月色,阅尽历代兴亡的千百年来始终这样冷冷地照着,然而对我,三十年已经太多了,已经像墓碑似的压在心胸上。”
当我看见语录里面这一段,根本看不明白,到以后我拿到《小团圆》手稿,我看见这样一段。
“过三十岁生日那天,夜里在床上看见洋台上的月光,水泥阑干像倒塌了的石碑横卧在那里,浴在晚唐的蓝色的月光中。一千多年前的月色,但是在她三十年已经太多了,墓碑一样沉重的压在心上。
“语录”里面说的是“我”,《小团圆》里说的是“她”。可以肯定在1954或1955,张爱玲已经是在写《小团圆》其中的文字了。
还有很多对照关系,比如:
〈张爱玲语录〉
"Holding his face in my hands,如水中月,有流动飘忽之预感──有此愿望:Let age and death take this face away from me, but let nothing else。"
《小团圆》
“他把头枕在她腿上,她抚摸著他的脸,不知道怎么悲从中来,觉得‘掬水月在手,’已经在指缝间流掉了。”
《小团圆》我写了前言,用了四千多字。我又写了《小团圆》后记。其实张爱玲跟宋家的书信有两万字关于《小团圆》的。我今天这个谈话是没有一丝重复前言的,所以我会用一些以前没有用过的。
第一封信是1957年,是关于《易经》。
张爱玲 1957年9月5日
“新的小说第一章终于改写过,好容易上了轨道,想趁此把第二章一鼓作气写掉它,告一段落,因为头两章是写港战爆发,第三章起转入童年的回忆,直到第八章再回到港战,再自港回沪,约占全书三分之一。此后写胡兰成的事,到一九四七年为止,最后加上两三章作为结尾。这小说场面较大,人头杂,所以人名还是采用“金根”“金花”式的意译,否则统统是Chu Chi Chung式的名字,外国人看了头昏。”
小说是张爱玲在美国用英文写的,我们不能说《小团圆》是1975年才开始的,而是1957年,她已经知道《小团圆》会是怎么样的。
张爱玲 1959年5月3日
“我的小说总算顺利地写完第一二章,约六十页,原来的六短章(三至九)只须稍加修改,接上去就有不少,希望过了夏天能写完全书一半。”
张爱玲 1961年2月21日
“小说改名‘The Book of Change’ 《易经》 ,照原来计划只写到一半,已经很长,而且可以单独成立,只需稍加添改,预算再有两个月连打字在内可以完工。”
我是有第一稿,《The long river》,不过后来改了名字叫易经。
张爱玲 1961年9月12日
“我仍舊在打字打得昏天黑地,七百多頁的小說,月底可打完。”
张爱玲 1963年1月24日
“我现在正在写那篇小说,也和朗朗一样的自得其乐。”
朗朗就是我,不过我不记得我当时为什么事情那么快乐。
张爱玲 1963年6月23日
“《易经》决定译,至少译上半部《雷峰塔》,已够长,或有十万字。看过我的散文〈私语〉的人,情节一望而知,没看过的人是否有耐性天天看这些童年琐事,实在是个疑问。下半部叫《易经》,港战部分也在另一篇散文里写过,也同样没有罗曼斯。我用英文改写不嫌腻烦,因为并不比他们的那些幼年心理小说更「长气」,变成中文却从心底里代读者感到厌倦,你们可以想像这心理。Mrs. Rodell仍在把它东投西投,一致回说没有销路。”
张爱玲 1964年5月6日
“《易经》始终卖不掉,使我很灰心。… 《雷峰塔》因为是原书的前半部,里面的母亲和姑母是儿童的观点看来,太理想化,欠真实,一时想不出省事的办法,所以还没译。”
宋淇《私语张爱玲》 1976年3月《明报月刊》
“另一本爱情小说,因为人物太多,外国人搞不清中国人姓名的“三字经”,也没有人要。如果改用中文,又怕其中人物有影射之嫌和近乎《红楼梦》的“碍语”,不愿轻率下笔。据我所知,这小说的主题很有吸引力,搁在那里实在可惜。但愿时来运到,慢慢有见天日的机会。”
《易经》初是一本书,其后分为两本,前半叫The Fall of the Pagoda《雷锋塔》,共327页,11万英文字,讲的是上海童年家庭的故事,跟《私语》《对照记》《小团圆》有重复的地方。下一半是叫The Book of Change《易经》,419页,12万英文字,有港战的故事,跟《烬余录》《小团圆》有重复的地方。
张爱玲 1975年7月18日
“这两个月我一直在忙著写长篇小说《小团圆》,从前的稿子完全不能用。… 我在《小团圆》里讲到自己也很不客气,这种地方总是自己来揭发的好。当然也并不是否定自己。”
她说从前的稿子,我怀疑,她是说1954、1955是用中文写了,其后再变成英文。
张爱玲 1975年9月24日
“我因为这篇难产多年的小说好不容易写了出来,简直像生过一场病,不但更瘦得吓死人,也虚弱得可怕。因为血脉不流通,有时候一阵阵头昏,前两天在街上差点栽倒。”
张爱玲 1975年10月16日
“赶写《小团圆》的动机之一是朱西甯来信说他根据胡兰成的话动手写我的传记,我回了封短信说我近年来尽量de-personalize读者对我的印象,希望他不要写。当然不会生效,但是这篇小说的内容有一半以上也都不相干。”
张爱玲 1975年11月6日
“《小团圆》是写过去的事,虽然是我一直要写的,胡兰成现在在台湾,让他更得了意,实在不犯著,所以矛盾得厉害,一面补写,别的事上还是心神不属。”
张爱玲 1976年1月25日
“《小团圆》情节复杂,很有戏剧性,full of shocks,是个爱情故事,不是打笔墨官司的白皮书,里面对胡兰成的憎笑也没像后来那样。”
宋淇<私语张爱玲> 1976年3月《明报月刊》
“她最近写完了一篇短篇小说,其中有些细节与当时上海的实际情形不尽相符,经我指出,她嫌重写太麻烦,暂搁一旁,先写成「二详红楼梦」和一个新的中篇小说: 《小团圆》 。现在「二详」已发表, 《小团圆》正在润饰中。”
那篇短篇小说就是《色,戒》。
张爱玲1976年3月14日
“《小团圆》刚填了页数,一算约有十八万字(!),真是「大团圆」了。是采用那篇奇长的《易经》一小部分 ── 加上爱情故事 ,本来没有。”
[600页 x 300字/页 = 180,000字; 事实是 ~154,000字]
张爱玲1976年3月18日
“ 昨天刚寄出《小团圆》… 那份正本如果太皱,就请把副本给世界日报,正本给皇冠。这次复印的墨迹够浓。”
宋淇 1976年4月28日(疑是3月)
“女主角九莉给写成一个胆大,非传统的女人:她的爱是没有条件的,虽然明知(一) 这男人是汉奸; (二) 另外他有好几个女人; (三)会为社会舆论和亲友所轻视。当然最后她是幻灭了,把他抛弃。可是我们可以想像得到一定会有人指出:九莉就是张爱玲,邵之雍就是胡兰成。张爱玲明知他的身份和为人,还是同他好,然后加油加酱的添上一大堆,此应彼和,存有私心和妒嫉的人更是每个人踢上一脚,恨不得踏死你为止。那时候,你说上一百遍:《小团圆》是小说,九莉是小说中人物,同张爱玲不是一回事,没有人会理你。
不要忘了,旁边还有一个定时炸弹:「无赖人」,此人不知搭上了什么线,去台湾中国文化学院教书,大写其文章,后来给人指责为汉奸,中央日报都出来攻击他,只好撤职,写文章也只好用笔名。
《小团圆》一出,等于肥猪送上门,还不借此良机大出风头,写其自成一格的怪文?不停的说:九莉就是爱玲,某些地方是真情实事,某些地方改头换面,其他地方与我的记忆稍有出入等等,洋洋得意之情想都想得出来。一个将近淹死的人,在水里抓得着什么就是什么,结果连累你也拖下水去,真是何苦来?
… 我从来没有干涉别人写作的习惯,尤其对你。相信你不会怀疑我的出发点。目前台湾,全国有一种自卑感,不安全感和一种奇特的puritanism,时时会爆发出意想不到的事件。
… 不要忘记台湾目前是中文书的唯一大市场。当地的社会心理既如上述那样保守:汉奸、亲共、黄色都是 taboo,一旦违背了这些taboo,作家和作品就会失去这市场,无路可投。例子多得举不胜举。”
张爱玲 1977年4月7日
“《小团圆》我想改九莉的外貌职业与有些家史,个性不改。 … 但是男女二人的行业都太不熟悉,一两年内绝对不会动笔。… 这创作的低潮时期,我觉得motivation非常要紧,不是自觉得非写不可的,敢包写出来谁也不喜欢。”
还有些信是说有什么办法可以修改,不过那基本上是没有可能的。譬如说有个提议是将九莉变成读医学的大学生。张爱玲自己不懂医学,她重新学医也是不可能的事。
到1992年,张爱玲写信给我爸爸妈妈,信里面有她的遗作正本文件。这是里面的内容,很简单的两点,第一点是死后将我所有拥有的东西给宋淇跟邝文美;第二点是有关火葬的事。
我从美国回香港,看到08年4月的《明报月刊》,里面有篇文章是台湾大学的教授写的。
《明报月刊》:
“张爱玲在1992年2月已立下遗嘱,交待‘弃世后,所有财产将赠与宋淇先生夫妇。’遗嘱中包括她一部从未发表的长篇小说,白纸黑字明白写着:“《小团圆》小说要销毁!”
通常认为《小团圆》要销毁是因为那封遗嘱的信有两页,有一段是这样说的:
张爱玲1992年2月25日。
“还有钱剩下的话,我想用在我的作品上,例如请高手译。没出版的出版,如关于林彪的一篇英文的,虽然早已明日黄花。(《小团圆》小说要销毁。)这些我没细想,过天再说了。”
这封信不是遗嘱,不是法律文件,是众多书信里面其中一封的其中一句。
如果张爱玲真的要销毁《小团圆》小说,她会写:
“见此信请立刻销毁《小团圆》稿件,再回信确认。”
但她没有。
細想什么?过天再说什么? 他们没有再讨论《小团圆》 , 宋没有销毁手稿,而张也没有追问,因为三人都是身体健康不佳。
1995年九月十日张爱玲去世。
1996年十二月三日宋淇去世。
2007年十一月十五日宋邝文美去世。
张爱玲遗产归宋以朗与宋元琳。
《小团圆》应该怎么办?
1.销毁 2.出版 3.搁置
后果?
1.销毁 (挨骂) 2.出版 (挨骂) 3.搁置 (不挨骂:“多做多错,少做少错,不做不错”)
我本人年纪也不小 ,不想再把难题交给后人,所以不能再搁置。
要不要销毁呢?我看了几个指令:
1976年3月14日:请邮寄给美国《世界日报》与台湾皇冠出版。
1992年2月25日: (《小团圆》小說要銷毀。) 這些我沒細想﹐過天再說了。
1993年10月7日:《小团圆》一定要尽早写完,不会再对读者食言。
1994年: 张爱玲作品15: 《小团圆》
我个人的最大问题,是无法作抉择。
我的问题是,我不知道哪一个是最重要的。如果我没有指令的话,我可以帮张爱玲想有什么问题。
要不要销毁? 可以「細想」什么?
1. 媒体会炒作。——媒体永远在炒作
2. 读者看不懂。——总会有些读者看不懂
3. 台湾政治因素。——大陆台湾政治都在变化
4. 对位入座会伤害他人。——张爱玲以前的作品呢?
5. 《小团圆》写得不好。——从来没有承认《小团圆》写得不好
6. 《小团圆》没有写完,或修改完。——1976年已指令出版,也没有修改版留下
7. 会破坏张爱玲之前美好的形像 ——张爱玲自己的故事不应该由胡兰成下定义(如《她从海上来》/ 《上海往事》)
8. 不想其后打搅你们俩(或琳琳朗朗)。—— 一早已经发生了!
《小团圆》是一个构思了二十多年的小说,一份六百多页的手稿,当年没出版是因为「无赖人」在台湾,及台湾政治环境特殊。这些问题在今天已不再存在。作家在世,经营的可能只是市场; 作家去世,就要照料她的历史。所以我决定1976原稿,不作任何删改。
因为没有决定性因素,所以有不同意见存在。我尊重言论自由,尊重不同的意见。现在《小团圆》已经出版,再争辩下去实在没有意思,改变不了《小团圆》已经出版的事实。更有意思的是讨论文学价值,及《小团圆》之后新的张学地图。
现在再来说一下《小团圆》的将来。
2009: 〈张爱玲语录〉
2010: The Fall of the Pagoda《雷峰塔》中英文版 ,上海童年家庭故事, 110,000英文字
2010: The Book of Change《易经》中英文版 ,港战故事, 120,000英文字
2011: 张爱玲/宋淇/宋邝文美书信 (400,000+中文字, 600+封信。)
(?)《异乡录》(30,000字) ,华中游记。
我的演讲到此结束。
小团圆的评论




豆瓣排版功能不强大,所以看着稍有点乱。—.—
——————以下是正文————————
我的普通话不是很好,但是今天不用怕,因为我今天用张爱玲跟我爸爸妈妈的话,韩老师会帮我读出他们要说的话。
首先我要说明我跟张爱玲的关系。
(对照记)“一九五四年我住在香港英皇道,宋淇的太太文美陪我到街角的一家照相馆拍照。一九八四年我在洛杉矶搬家理行李,看到这张照片上兰心照相馆的署名与日期,刚巧整三十年前,不禁自题“怅望卅秋一洒泪,萧条异代不同时。”
张爱玲跟我爸爸妈妈有两段时间在香港面对面的,那是1952到1955,1961到1962年。
张爱玲与宋邝文美谈话 (1954-1955)
宋淇(笔名林以亮)《张爱玲语录》,一九七六年十二月《明报月刊》
“在五十年代初期,我们差不多每天有机会见到爱玲,尤其文美同她志趣相投,几乎无话不谈。爱玲虽然不是约翰荪博士,想不到文美倒像包思威尔,有时回到家里还抽空将当天谈话中犹有余味的絮言匆匆录下留念。”
1970年我爸爸将所有的《张爱玲语录》出版,今年我打算出一个增订版,增订版里面有些张爱玲写我妈妈的事,因为我妈妈是不喜欢人家知道她跟张爱玲是很好的朋友,所以当年那些话没有出版。
宋以朗《張愛玲語錄(增訂本)》,二零零九年
“一个知己就好像一面镜子,反映出我们天性中最优美的部分来。我对别人要求不多,只要人家能懂得我一部分(如炎樱和桑弧等对我的了解都不完全,我当时也没有苛求)我已经满足。可是自从认识你,知道这世界上的确有人可以懂得我的每一方面,我现在反而开始害怕。 ”
“幸而我们都是女人,才可以这样随便来往,享受这种健康正常的关系,如果一个是男的,那就麻烦了。”
“让你看了我的笔记,我心里轻松了一点,因为有人分担我过去的情感。嘴里描述怎么也不会这样明白。[…] 你说看了觉得心疼,我很高兴 ── 写悲哀的事,总希望人家看了流泪。”
语录里面还有张爱玲要写的书。
– (1)《秧歌》
– (2)《赤地之恋》
– (3)《粉淚》 (注:《怨女》)
– (4) 我自己的故事…
– (5)《烟花》(改写《野草闲花》)
– (6) 那段发生于西湖上的故事 (注:〈五四遗事〉)
– (7) 还有一个类似侦探小说的那段关于我的moon-faced表姐被男人毒死的事
张爱玲自己的故事是怎么回事呢。
“关于‘自己三十岁生辰’之类的话,我不愿意用在别的小说中,留着将来写自己的故事。现在总是避免写自己。有些人的小说,看过就定会知道作者的一切,我不要那样。”
关于她自己30岁的事,她在语录里面有一段话。
“秋夜,生辰,睡前掀帘一瞥下半夜的月色。青霜似的月色,半躺在寒冷的水门汀洋台栏杆上。只一瞥,但在床上时时察觉到重帘外的月光,冰冷沉重如青白色的墓石一样地压在人心胸上。恒古的月色,阅尽历代兴亡的千百年来始终这样冷冷地照着,然而对我,三十年已经太多了,已经像墓碑似的压在心胸上。”
当我看见语录里面这一段,根本看不明白,到以后我拿到《小团圆》手稿,我看见这样一段。
“过三十岁生日那天,夜里在床上看见洋台上的月光,水泥阑干像倒塌了的石碑横卧在那里,浴在晚唐的蓝色的月光中。一千多年前的月色,但是在她三十年已经太多了,墓碑一样沉重的压在心上。
“语录”里面说的是“我”,《小团圆》里说的是“她”。可以肯定在1954或1955,张爱玲已经是在写《小团圆》其中的文字了。
还有很多对照关系,比如:
〈张爱玲语录〉
"Holding his face in my hands,如水中月,有流动飘忽之预感──有此愿望:Let age and death take this face away from me, but let nothing else。"
《小团圆》
“他把头枕在她腿上,她抚摸著他的脸,不知道怎么悲从中来,觉得‘掬水月在手,’已经在指缝间流掉了。”
《小团圆》我写了前言,用了四千多字。我又写了《小团圆》后记。其实张爱玲跟宋家的书信有两万字关于《小团圆》的。我今天这个谈话是没有一丝重复前言的,所以我会用一些以前没有用过的。
第一封信是1957年,是关于《易经》。
张爱玲 1957年9月5日
“新的小说第一章终于改写过,好容易上了轨道,想趁此把第二章一鼓作气写掉它,告一段落,因为头两章是写港战爆发,第三章起转入童年的回忆,直到第八章再回到港战,再自港回沪,约占全书三分之一。此后写胡兰成的事,到一九四七年为止,最后加上两三章作为结尾。这小说场面较大,人头杂,所以人名还是采用“金根”“金花”式的意译,否则统统是Chu Chi Chung式的名字,外国人看了头昏。”
小说是张爱玲在美国用英文写的,我们不能说《小团圆》是1975年才开始的,而是1957年,她已经知道《小团圆》会是怎么样的。
张爱玲 1959年5月3日
“我的小说总算顺利地写完第一二章,约六十页,原来的六短章(三至九)只须稍加修改,接上去就有不少,希望过了夏天能写完全书一半。”
张爱玲 1961年2月21日
“小说改名‘The Book of Change’ 《易经》 ,照原来计划只写到一半,已经很长,而且可以单独成立,只需稍加添改,预算再有两个月连打字在内可以完工。”
我是有第一稿,《The long river》,不过后来改了名字叫易经。
张爱玲 1961年9月12日
“我仍舊在打字打得昏天黑地,七百多頁的小說,月底可打完。”
张爱玲 1963年1月24日
“我现在正在写那篇小说,也和朗朗一样的自得其乐。”
朗朗就是我,不过我不记得我当时为什么事情那么快乐。
张爱玲 1963年6月23日
“《易经》决定译,至少译上半部《雷峰塔》,已够长,或有十万字。看过我的散文〈私语〉的人,情节一望而知,没看过的人是否有耐性天天看这些童年琐事,实在是个疑问。下半部叫《易经》,港战部分也在另一篇散文里写过,也同样没有罗曼斯。我用英文改写不嫌腻烦,因为并不比他们的那些幼年心理小说更「长气」,变成中文却从心底里代读者感到厌倦,你们可以想像这心理。Mrs. Rodell仍在把它东投西投,一致回说没有销路。”
张爱玲 1964年5月6日
“《易经》始终卖不掉,使我很灰心。… 《雷峰塔》因为是原书的前半部,里面的母亲和姑母是儿童的观点看来,太理想化,欠真实,一时想不出省事的办法,所以还没译。”
宋淇《私语张爱玲》 1976年3月《明报月刊》
“另一本爱情小说,因为人物太多,外国人搞不清中国人姓名的“三字经”,也没有人要。如果改用中文,又怕其中人物有影射之嫌和近乎《红楼梦》的“碍语”,不愿轻率下笔。据我所知,这小说的主题很有吸引力,搁在那里实在可惜。但愿时来运到,慢慢有见天日的机会。”
《易经》初是一本书,其后分为两本,前半叫The Fall of the Pagoda《雷锋塔》,共327页,11万英文字,讲的是上海童年家庭的故事,跟《私语》《对照记》《小团圆》有重复的地方。下一半是叫The Book of Change《易经》,419页,12万英文字,有港战的故事,跟《烬余录》《小团圆》有重复的地方。
张爱玲 1975年7月18日
“这两个月我一直在忙著写长篇小说《小团圆》,从前的稿子完全不能用。… 我在《小团圆》里讲到自己也很不客气,这种地方总是自己来揭发的好。当然也并不是否定自己。”
她说从前的稿子,我怀疑,她是说1954、1955是用中文写了,其后再变成英文。
张爱玲 1975年9月24日
“我因为这篇难产多年的小说好不容易写了出来,简直像生过一场病,不但更瘦得吓死人,也虚弱得可怕。因为血脉不流通,有时候一阵阵头昏,前两天在街上差点栽倒。”
张爱玲 1975年10月16日
“赶写《小团圆》的动机之一是朱西甯来信说他根据胡兰成的话动手写我的传记,我回了封短信说我近年来尽量de-personalize读者对我的印象,希望他不要写。当然不会生效,但是这篇小说的内容有一半以上也都不相干。”
张爱玲 1975年11月6日
“《小团圆》是写过去的事,虽然是我一直要写的,胡兰成现在在台湾,让他更得了意,实在不犯著,所以矛盾得厉害,一面补写,别的事上还是心神不属。”
张爱玲 1976年1月25日
“《小团圆》情节复杂,很有戏剧性,full of shocks,是个爱情故事,不是打笔墨官司的白皮书,里面对胡兰成的憎笑也没像后来那样。”
宋淇<私语张爱玲> 1976年3月《明报月刊》
“她最近写完了一篇短篇小说,其中有些细节与当时上海的实际情形不尽相符,经我指出,她嫌重写太麻烦,暂搁一旁,先写成「二详红楼梦」和一个新的中篇小说: 《小团圆》 。现在「二详」已发表, 《小团圆》正在润饰中。”
那篇短篇小说就是《色,戒》。
张爱玲1976年3月14日
“《小团圆》刚填了页数,一算约有十八万字(!),真是「大团圆」了。是采用那篇奇长的《易经》一小部分 ── 加上爱情故事 ,本来没有。”
[600页 x 300字/页 = 180,000字; 事实是 ~154,000字]
张爱玲1976年3月18日
“ 昨天刚寄出《小团圆》… 那份正本如果太皱,就请把副本给世界日报,正本给皇冠。这次复印的墨迹够浓。”
宋淇 1976年4月28日(疑是3月)
“女主角九莉给写成一个胆大,非传统的女人:她的爱是没有条件的,虽然明知(一) 这男人是汉奸; (二) 另外他有好几个女人; (三)会为社会舆论和亲友所轻视。当然最后她是幻灭了,把他抛弃。可是我们可以想像得到一定会有人指出:九莉就是张爱玲,邵之雍就是胡兰成。张爱玲明知他的身份和为人,还是同他好,然后加油加酱的添上一大堆,此应彼和,存有私心和妒嫉的人更是每个人踢上一脚,恨不得踏死你为止。那时候,你说上一百遍:《小团圆》是小说,九莉是小说中人物,同张爱玲不是一回事,没有人会理你。
不要忘了,旁边还有一个定时炸弹:「无赖人」,此人不知搭上了什么线,去台湾中国文化学院教书,大写其文章,后来给人指责为汉奸,中央日报都出来攻击他,只好撤职,写文章也只好用笔名。
《小团圆》一出,等于肥猪送上门,还不借此良机大出风头,写其自成一格的怪文?不停的说:九莉就是爱玲,某些地方是真情实事,某些地方改头换面,其他地方与我的记忆稍有出入等等,洋洋得意之情想都想得出来。一个将近淹死的人,在水里抓得着什么就是什么,结果连累你也拖下水去,真是何苦来?
… 我从来没有干涉别人写作的习惯,尤其对你。相信你不会怀疑我的出发点。目前台湾,全国有一种自卑感,不安全感和一种奇特的puritanism,时时会爆发出意想不到的事件。
… 不要忘记台湾目前是中文书的唯一大市场。当地的社会心理既如上述那样保守:汉奸、亲共、黄色都是 taboo,一旦违背了这些taboo,作家和作品就会失去这市场,无路可投。例子多得举不胜举。”
张爱玲 1977年4月7日
“《小团圆》我想改九莉的外貌职业与有些家史,个性不改。 … 但是男女二人的行业都太不熟悉,一两年内绝对不会动笔。… 这创作的低潮时期,我觉得motivation非常要紧,不是自觉得非写不可的,敢包写出来谁也不喜欢。”
还有些信是说有什么办法可以修改,不过那基本上是没有可能的。譬如说有个提议是将九莉变成读医学的大学生。张爱玲自己不懂医学,她重新学医也是不可能的事。
到1992年,张爱玲写信给我爸爸妈妈,信里面有她的遗作正本文件。这是里面的内容,很简单的两点,第一点是死后将我所有拥有的东西给宋淇跟邝文美;第二点是有关火葬的事。
我从美国回香港,看到08年4月的《明报月刊》,里面有篇文章是台湾大学的教授写的。
《明报月刊》:
“张爱玲在1992年2月已立下遗嘱,交待‘弃世后,所有财产将赠与宋淇先生夫妇。’遗嘱中包括她一部从未发表的长篇小说,白纸黑字明白写着:“《小团圆》小说要销毁!”
通常认为《小团圆》要销毁是因为那封遗嘱的信有两页,有一段是这样说的:
张爱玲1992年2月25日。
“还有钱剩下的话,我想用在我的作品上,例如请高手译。没出版的出版,如关于林彪的一篇英文的,虽然早已明日黄花。(《小团圆》小说要销毁。)这些我没细想,过天再说了。”
这封信不是遗嘱,不是法律文件,是众多书信里面其中一封的其中一句。
如果张爱玲真的要销毁《小团圆》小说,她会写:
“见此信请立刻销毁《小团圆》稿件,再回信确认。”
但她没有。
細想什么?过天再说什么? 他们没有再讨论《小团圆》 , 宋没有销毁手稿,而张也没有追问,因为三人都是身体健康不佳。
1995年九月十日张爱玲去世。
1996年十二月三日宋淇去世。
2007年十一月十五日宋邝文美去世。
张爱玲遗产归宋以朗与宋元琳。
《小团圆》应该怎么办?
1.销毁 2.出版 3.搁置
后果?
1.销毁 (挨骂) 2.出版 (挨骂) 3.搁置 (不挨骂:“多做多错,少做少错,不做不错”)
我本人年纪也不小 ,不想再把难题交给后人,所以不能再搁置。
要不要销毁呢?我看了几个指令:
1976年3月14日:请邮寄给美国《世界日报》与台湾皇冠出版。
1992年2月25日: (《小团圆》小說要銷毀。) 這些我沒細想﹐過天再說了。
1993年10月7日:《小团圆》一定要尽早写完,不会再对读者食言。
1994年: 张爱玲作品15: 《小团圆》
我个人的最大问题,是无法作抉择。
我的问题是,我不知道哪一个是最重要的。如果我没有指令的话,我可以帮张爱玲想有什么问题。
要不要销毁? 可以「細想」什么?
1. 媒体会炒作。——媒体永远在炒作
2. 读者看不懂。——总会有些读者看不懂
3. 台湾政治因素。——大陆台湾政治都在变化
4. 对位入座会伤害他人。——张爱玲以前的作品呢?
5. 《小团圆》写得不好。——从来没有承认《小团圆》写得不好
6. 《小团圆》没有写完,或修改完。——1976年已指令出版,也没有修改版留下
7. 会破坏张爱玲之前美好的形像 ——张爱玲自己的故事不应该由胡兰成下定义(如《她从海上来》/ 《上海往事》)
8. 不想其后打搅你们俩(或琳琳朗朗)。—— 一早已经发生了!
《小团圆》是一个构思了二十多年的小说,一份六百多页的手稿,当年没出版是因为「无赖人」在台湾,及台湾政治环境特殊。这些问题在今天已不再存在。作家在世,经营的可能只是市场; 作家去世,就要照料她的历史。所以我决定1976原稿,不作任何删改。
因为没有决定性因素,所以有不同意见存在。我尊重言论自由,尊重不同的意见。现在《小团圆》已经出版,再争辩下去实在没有意思,改变不了《小团圆》已经出版的事实。更有意思的是讨论文学价值,及《小团圆》之后新的张学地图。
现在再来说一下《小团圆》的将来。
2009: 〈张爱玲语录〉
2010: The Fall of the Pagoda《雷峰塔》中英文版 ,上海童年家庭故事, 110,000英文字
2010: The Book of Change《易经》中英文版 ,港战故事, 120,000英文字
2011: 张爱玲/宋淇/宋邝文美书信 (400,000+中文字, 600+封信。)
(?)《异乡录》(30,000字) ,华中游记。
我的演讲到此结束。

2009-04-17 17:24:22 李后笑
谢谢分享,其他人的演讲有么,止庵,陈子善。。。?2009-04-17 17:32:54 青朵儿
稍等啊 还在整理中~~2009-04-17 17:37:52 silzheng
我在张迷客厅贴了图,有兴趣的话可以对照文本看:http://zal.book.topz
2009-04-17 19:55:26 加里曼丹
不愧是宋淇的儿子,宋春舫的孙子2009-04-17 20:40:25 风骚劲笑
非常感谢!2009-04-17 20:58:57 艾小华吃大红果
lz好人!!!2009-04-17 21:12:11 season
想看~2009-04-18 00:23:41 贪睡老猫
在看中。。2009-04-18 08:34:17 青朵儿
陈子善先生的http://www.douban.co
2009-04-19 06:45:20 silence
谢谢分享2009-04-19 08:43:29 易恒
楼主辛苦,很细心啊2009-04-19 11:07:05 青朵儿
北大吴晓东教授的发言:http://www.douban.co
2009-04-20 19:38:28 青朵儿
止庵先生的http://www.douban.co
2009-05-01 09:48:08 谢天开
谢谢分享!!> 我来回应