是被吸引还是被拖累

2009-04-06 01:07:35   来自: 周行
狂骨之梦的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  读《狂骨之梦》,究竟是因为小说本身吸引了我,还是因为既然已经开始阅读一个系列,半途而废的话总有些不甘心,所以才逶迤着一路读下来呢?
  
  首先是叙事角度的变化。姑魍两书的叙事角度是第一人称的限制视角,从关口的眼里展开整个故事,但是,为了增强故事的可读性,渲染案件的诡谲色彩,或者不客气地说,为了打乱故事的条理,干扰读者的视线和思路,常常在第一人称之外混入第三人称的情节片段。到了《狂》,叙事语言彻底地转变为第三人称。这一转变带来的善果仅仅是叙事逻辑上的连贯性,也就是说,第一人称叙事的限制性和第三人称叙事的全知性不再发生冲突。但是,这样的连贯性仅仅在挑剔的叙事学学者那里才有意义。伴随而来的恶果却是人物形象的削弱。关口变成观察和描写的对象,读者无法直接从他的亲身叙述中获得最直接的感受。失去了关口的第一人称视角,读者对所有人物性格——也许语言仍旧放肆无忌的糊涂侦探除外——的感受都变成了隔靴搔痒。
  
  作为标题一部分的妖怪,和案情背后的隐喻或者哲理之间的联系明显削弱,唯一的相同之处是骷髅的存在。虽然本书正文之后的编辑手记试图为两者之间的联系寻找一个说明,但是太过牵强而不具说服力。编辑试图以狂骨形象在流传过程中出现了嬗变甚至改造,类比变动不定、真伪相杂的记忆。但是,任何妖怪形象乃至一切民间传说在地理性传播和历史性流传的过程中无不在发生变化。“阿菊数碟子”的故事流传于日本各地,版本迭出,乃是以上说法的最好例证。狂骨妖怪反而显得多余。在《姑》、《魍》中,京极堂对妖怪形象的解说经过了中段出题和尾部解题两个阶段最重完成,从而与案情完美契合,形成一个巧妙地隐喻。然而,在妖怪的形象由象征变为实体之后,骷髅成为情节的三条主线联结在一起的枢纽,也褪尽了其隐喻的功能。
  
  《狂》的推理色彩比前两部有所起色。京极堂还是那个安乐椅侦探,除了空中楼阁一般的惊人背景,以及再一次将关键线索建立在认知障碍症上之外,京极堂居然用上了他不屑一顾的传统侦探推理手法,从物理性事实入手。当然,惊人背景和认知障碍症都是京极堂自圆其说的需要,而非根据线索做出的推理。这种感觉像极了三囧三喷侦探,为了撑足三十三分钟,情急之下信口胡说。只不过,京极堂比他幸运的多,每一次都被他说中了。
  
  这一个版本的翻译语言糟糕到了极点。我认为所有翻译家除了必须精通外语之外,汉语也应当造诣高深。这一个版本的翻译语言罔顾汉语语法和阅读习惯,没有进行这方面的转换和嫁接,其工作仅仅体现在日语词的翻译上,彻头彻尾的日语句式充斥着整本书,几乎可以根据译文直接想象日语原文。这一版本又是直接将台版的繁体版简体化,奉行拿来主义。其实,大陆有非常优秀的日语译者,如果出版社能够抛开版权、成本等方面的考虑,起用大陆的优秀译者,我相信,这套封面已经美得登峰造极的京极系列会散发出由内而外的魅力——当然,是悬疑小说而非推理小说的魅力。
  
  我想,端正态度,将京极系列视为丹·布朗一样的悬疑小说,我将会鼓足勇气继续一本一本地买、一本一本地读。最后涉嫌剧透地说一句,读到千百年前帝王后裔身份揭开的一瞬间,真有《达芬奇密码》的感觉。

2009-04-08 12:36:38 singingcello

  我也觉得狂骨不如魍魉多矣。
  第一步看的是魍魉,因为惊艳,跟着收了姑获鸟。追到了狂骨,却觉得颇失望。眼下对继续出版的后续作品,也冷下心来了。

2009-04-08 19:47:28 周行

    我也觉得狂骨不如魍魉多矣。
    第一步看的是魍魉,因为惊艳,跟着收了姑获鸟。追到了狂骨,却觉得颇失望。眼下对继续出版的后续作品,也冷下心来了。
  
  ————————————————————————
  
  也许是因为姑获鸟是第一部吧,而且一上来就被京极堂数十页的理论当头一棒,堪称惊艳,到了魍魉,人物形象的塑造丰满了许多,只是魍魉的故事加入了人造机械,略微带上了科幻的味道,所以我认为不如第一部故事的节奏紧凑。到了第三部,已经开始用一些前人用过的桥段,出奇、出彩的地方已经不如前两部了。但是我还是蛮期待后续的,都开始和佛教有关了——看看京极夏彦怎样融合佛学和现代人文学科吧

2009-04-10 20:04:56 鸽群中的猫王席

  《铁鼠》听说很好,而且据说是挑战《玫瑰的名字》,惊。

2009-04-11 00:16:49 joewind

  被拖累.的确是有被拖累的感觉.
  
  撇开他的理论不说.毕竟这本质是一步推理小说.感觉这个系列的特色就是案件线索重叠.姑获鸟,魍魉,再到狂骨,案件的相互叠加十分精彩.可是人物也是越来越多,除了他本来的废话,这些名字也令读者头痛.
  
  会不会随着这部系列的引进,能读完京极的书的人慢慢减少呢?这真的令人怀疑.不过读完是一回事,读懂又是另一回事.
  
  ==
  另.关于你的评论..人称转换那里没太懂囧 可以解释么?

2009-04-11 18:24:23 周行

  另.关于你的评论..人称转换那里没太懂囧 可以解释么?
  ————————————————————
  小说的传统叙事视角分为两类,一种是第一人称,另一种是第三人称,简单的说,第一人称是“我”在说故事,故事内容要么是“我”亲眼所见,要么是“我”亲耳听说的。第三人称则不受这一限制,所以应该是全知视角——没有叙事者不知道的秘密。同样是将自己所知道的内容讲给读者听,全知视角如果不故意掩盖一部分内容,就不可能讲述一个推理故事。传统的全知视角叙事里,唯一的悬念只能是未来发生的结果,而推理小说里的悬念是已发生的故事的一个细节。在推理小说里,全知视角必须隐瞒事实,欺骗读者。第一人称是最适合推理小说的,范本就是《福尔摩斯》里华生的限制视角。
  
  当然,这是传统小说的叙事视角模式。现在的小说很可能有意识地混用第一人称和第三人称,限制视角和全知视角。这样做有其好处,在第一人称叙事之外加入了第三人称的悬念和紧张——打个不雅的比方,好像你在脱美女衣服的同时,美女也在自己慢慢地脱,你将其脱光的欲望会更加强烈囧。当然,敏感的话,被蒙骗的感觉在所难免。
  
  京极堂的这部小说制造悬疑和盲区的手法并非表现在作案方式上,而在运用叙事交错这一技巧上。我们被作者牵引着既听了真正的朱美的讲述,又听了假朱美在教堂里的忏悔。我们混同了这两个人。真朱美“杀了人”的话又故意引起我们的误会——这就是为什么我认为京极堂系列更应该归入悬疑,而非推理。真正意义上的推理小说是不可能发生这种误会的,因为跟着推理家在接触事件的过程中不可能将真假朱美弄混,而通过推理家或者推理家助手的视角看待案件的读者,也就不会犯这种错误。阅读这种小说的快感不再是依靠自己的智慧揭开谜题的快乐,而是一种被牵着走、最后大呼上当的受虐感——当然,故事本身应该精彩。读者可能尽量凭借自己的理性和社会经验去和推理家比赛推理,但是不可能和作者比叙事——他创造叙事,你理解叙事,除非你像博尔赫斯、钱锺书一样博学多闻,否则,作者永远是读者的上帝。

2009-04-22 19:12:39 A-li-zee

  嗯,没有关口的吐槽,觉得故事无聊了很多……
  
  这本书翻译得很差也深有同感……

2009-04-22 19:31:51 鸽群中的猫王席

  LS,翻译得很差?我无语。。。虽然没有前两本好,但也没烂到哪儿去吧?

2009-06-30 21:18:17 sinn

  我看不是和前面两部对比的话,这翻译也还过得去,流畅度虽然差了点.我觉得系列小说(似乎是系列就会有这样的问题)面临的问题通常是 突破还是中规中矩地写下去.我并不同意狂骨丧失了隐喻的意义,我很同意卧斧的看法.


>狂骨之梦

狂骨之梦
作者: [日] 京极夏彦
isbn: 7208083010
书名: 狂骨之梦
页数: 599
译者: 蔡佩青
定价: 39.00
出版社: 上海人民出版社
装帧: 平装
出版年: 2009-2

周行的其他评论   · · · · · ·