《被围困的社会》一处错误

2009-03-24 17:11:56   来自: giraffe (流行坎止)
被围困的社会的评论


  郇建立译,江苏人民出版社2005年
  
  第36页: 不管是在我们关于世界的经历中,还是在那一经历的叙说中,自亚里士多德以来什么都没有发生,这推翻了他那生硬的结论:“一个人要是不能在社会中生活,或者由于自己的傲慢而不这样做,那么,他不是野兽就是上帝。”
  
  手头没有英文版,但从鲍曼的思想来看,这句话的意思显然被弄反了,鲍曼想说的应该是:
  
  自亚里士多德来,我们的经历以及对经历的叙说中,还没有什么能推翻他那不可动摇的结论:“能够离开社会生活的人,不是野兽就是上帝。”
  
  谁手头有英文版,可以帮忙核实一下?
  

2009-04-01 09:00:23 Jed·C

  从字面的解释看,是你的说法正确。

2009-06-10 09:27:33 进行曲

  晕,一段完全看不懂的译文原来可能有这么简单的原意。

2009-07-01 20:33:21 维超

  ...翻得好


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>被围困的社会

被围困的社会
作者: (英)齐格蒙特·鲍曼
isbn: 7214038838
页数: 259
译者: 郇建立
定价: 20.0
出版社: 江苏人民出版社
装帧: 平装
出版年: 2006-12
书名: 被围困的社会

giraffe的其他评论   · · · · · ·