2009-03-24 14:01:25
来自: 天冬
(江山待有才人出 一拨一拨赛拱猪)
现代植物科学系列--植物系统分类学的评论



老板送我一本书,虽说是译本,毕竟是老板费劲翻译出来的。过程我知道,从我下面一届的师妹开始,直到我毕业三年以后,这本书才终于面世,曲折回环,荡气回肠。科学家出书,始终面临着无聊和尴尬。
首先看了前三章,感觉很好,印度科学家的视野,加上我老板的严谨作风,让这书,当教材来看,很是好读,当科普来看,内容丰富。于是一激动,在豆瓣上推荐给好友。快来看吧,如果想学植物分类学。
然而后头终究有一点不妥。我想,若是当面和我老板提起,他老人家也会承认的。我老板的最大优点就是勇于承认错误,最初还是教员的时候,学生不认识植物,拿来问他,他也不认识,绝对不会胡说八道,而是告诉人家,我也不认识啊,我查一查再告诉你吧。所以关于这本书的问题,我想,用不着和老板探讨,他应当早已了然于心。
首先是,其中一些章节略过艰深晦涩,公式、图例、符号、未译的英文词汇和拉丁名称。系统学、分子生物学、数量分类学,这些内容都足够单独开课和成书了,或许原文深度如此,但是在译文中,把深度统一起来,深入浅出,这是对于一个高级译者的要求。如同前面的形态描述,以及后面的类群介绍,需要深入浅出。这本书的中段,现在是个不好啃的骨头,大腔骨。
其次是体例问题,这个可谓不是老板的问题,但是想必老板总要为此做点什么,以绝后患。如果作者足够精细,会在校样时把体例问题一一标出。我知道弄这本书时,老板忙活成什么状态,也知道是由不同章节拼凑起来的,不同的学生翻译水平参差上下,需要一个人统稿。好了,上述是老板的问题,体例本身,其实编辑难辞其咎。
在批评编辑之前,先看这书的纸张。定价89元的书,用纸实在垃圾了一点,倘若这出版社也和我所了解的一样,编辑有一个整体的操作资金,那么只能说,这编辑实在黑了我老板一把。类似教材的东西,总不能用再生的卫生纸来印刷吧!
下面是编辑能力的问题了。对于英文、拉丁文的不统一性,其实就是体例不和谐。这一点作者可以不在意,但是编辑应当建议作者统一修整。仅是一例而已,类似的体例问题比比皆是。还有更低级的,比如,一个名词后头,加空格,再加这个名词的解释,竟然有时空格没有出现,让人猜谜语。还有丢字的情况,还有错字的情况。如果编辑只是拿来稿件,排版,送印,那么满大街随便揪一个人,都能当编辑了,这个问题编辑一定要为此负责。万分之五以上的错误,这书就是非法出版物,我想,这位编辑同志难免制造非法出版物出来,或早或晚。
最后还是说说书本身吧。感觉上,这书就是一本传统的、经典的植物分类学教程,加上了一些先进技术和理念。作为教材,无可厚非,教材不是畅销书,霸道得无论你乐意不乐意读。内容还是值得学习的,甚至我看到三年前我做毕业论文时,涉及的若干领域的模糊影像,当时引入那些领域,还算先进思想,比如数量分类,比如多性状检索。
还有一点遗憾,老早以前读《图解植物学词典》的时候就感觉到,译文太过死板。英语经常造就有病的语句,翻译应该把这些掰吃清楚了,而不是让之变为有病的汉语。我想,前三章或许是老板亲自翻译,后面则委托了研究生。我那些师弟师妹都很不错,不过这也不能说明,人家乐意废寝忘食给你翻译成大师级别。所以,看不懂的句子,就把它当成英文来看好了,问题会迎刃而解。
最后最后最后,让我们一起学习植物分类学吧,从古老到现代。学习无需理由,绝大多数人学这东西没用。所以我们才要学,我们要比绝大多数人更先进。
现代植物科学系列--植物系统分类学的评论




老板送我一本书,虽说是译本,毕竟是老板费劲翻译出来的。过程我知道,从我下面一届的师妹开始,直到我毕业三年以后,这本书才终于面世,曲折回环,荡气回肠。科学家出书,始终面临着无聊和尴尬。
首先看了前三章,感觉很好,印度科学家的视野,加上我老板的严谨作风,让这书,当教材来看,很是好读,当科普来看,内容丰富。于是一激动,在豆瓣上推荐给好友。快来看吧,如果想学植物分类学。
然而后头终究有一点不妥。我想,若是当面和我老板提起,他老人家也会承认的。我老板的最大优点就是勇于承认错误,最初还是教员的时候,学生不认识植物,拿来问他,他也不认识,绝对不会胡说八道,而是告诉人家,我也不认识啊,我查一查再告诉你吧。所以关于这本书的问题,我想,用不着和老板探讨,他应当早已了然于心。
首先是,其中一些章节略过艰深晦涩,公式、图例、符号、未译的英文词汇和拉丁名称。系统学、分子生物学、数量分类学,这些内容都足够单独开课和成书了,或许原文深度如此,但是在译文中,把深度统一起来,深入浅出,这是对于一个高级译者的要求。如同前面的形态描述,以及后面的类群介绍,需要深入浅出。这本书的中段,现在是个不好啃的骨头,大腔骨。
其次是体例问题,这个可谓不是老板的问题,但是想必老板总要为此做点什么,以绝后患。如果作者足够精细,会在校样时把体例问题一一标出。我知道弄这本书时,老板忙活成什么状态,也知道是由不同章节拼凑起来的,不同的学生翻译水平参差上下,需要一个人统稿。好了,上述是老板的问题,体例本身,其实编辑难辞其咎。
在批评编辑之前,先看这书的纸张。定价89元的书,用纸实在垃圾了一点,倘若这出版社也和我所了解的一样,编辑有一个整体的操作资金,那么只能说,这编辑实在黑了我老板一把。类似教材的东西,总不能用再生的卫生纸来印刷吧!
下面是编辑能力的问题了。对于英文、拉丁文的不统一性,其实就是体例不和谐。这一点作者可以不在意,但是编辑应当建议作者统一修整。仅是一例而已,类似的体例问题比比皆是。还有更低级的,比如,一个名词后头,加空格,再加这个名词的解释,竟然有时空格没有出现,让人猜谜语。还有丢字的情况,还有错字的情况。如果编辑只是拿来稿件,排版,送印,那么满大街随便揪一个人,都能当编辑了,这个问题编辑一定要为此负责。万分之五以上的错误,这书就是非法出版物,我想,这位编辑同志难免制造非法出版物出来,或早或晚。
最后还是说说书本身吧。感觉上,这书就是一本传统的、经典的植物分类学教程,加上了一些先进技术和理念。作为教材,无可厚非,教材不是畅销书,霸道得无论你乐意不乐意读。内容还是值得学习的,甚至我看到三年前我做毕业论文时,涉及的若干领域的模糊影像,当时引入那些领域,还算先进思想,比如数量分类,比如多性状检索。
还有一点遗憾,老早以前读《图解植物学词典》的时候就感觉到,译文太过死板。英语经常造就有病的语句,翻译应该把这些掰吃清楚了,而不是让之变为有病的汉语。我想,前三章或许是老板亲自翻译,后面则委托了研究生。我那些师弟师妹都很不错,不过这也不能说明,人家乐意废寝忘食给你翻译成大师级别。所以,看不懂的句子,就把它当成英文来看好了,问题会迎刃而解。
最后最后最后,让我们一起学习植物分类学吧,从古老到现代。学习无需理由,绝大多数人学这东西没用。所以我们才要学,我们要比绝大多数人更先进。
本评论版权属于作者天冬,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
天冬的其他评论 · · · · · ·
- (评常见野花:大自然珍藏系列)
- (评Sexy Girl)
- (评没有人比我更爱你)
- (评百年诅咒)

2009-03-24 14:06:39 虾米
读完就不推荐了的意思吗......2009-03-24 14:27:15 旗旗
恩让我们一起学习植物分类学吧2009-03-24 19:27:56 天冬
就是,读完虽然还是推荐,但是评价没有那么高啦。2009-03-25 16:06:05 DDBB
很早以前,考博前,见导师,给我写下了此书的英文名字,但我们那里根本没有机会借到,就干脆没看,也没考他的研究生。现在终于见到它的汉译本,始终没决定买不买,因为毕竟不搞那个。
看了你的评论,我猜也不过是一些学者为了某些利益,粗制滥造的译本罢了。既然看不到原文就算了吧。
现在的人就是太浮躁了,哪里肯坐冷板凳,十年一剑,出精品呢?哎!
2009-03-25 18:54:09 天冬
内容本身,还是值得一看,只可惜出版方面有点不靠谱。某种程度上,糟蹋了书本身了...
> 我来回应