非常不满意这本书的翻译

2009-02-28 21:14:24   来自: brant
雷蒙·塞邦赞的评论   1 star rating


  《雷蒙·塞邦赞》一书是蒙田随笔全集中的一部分,单独抽出来出版。精装硬壳本,封面设计得很素雅,价格也不贵。书有过塑包装,本着对上海三联书店的印象及对蒙田的期待,没有犹豫就买下了。
  
  结果翻开读了没几页,译文就完全令人无法继续读下去,文法和语句通顺都成问题,让人既愤怒又惋惜。试举例如下(个人批注都写在括号里了):
  
  我觉得这位作家的想象力非常美丽,作品写得很有章法,目的很虔诚。(P2)
  
  (“想象力” 堪用“美丽”来形容?)
  
  然而,不论写这部书和创立这些思想的是谁,总是一位非常了不得的、在各方面都是有成就的人。(P3)
  
  (不论……总是,一对矛盾的连词关系,应该写作 总归是 or 总之是 才合适吧?牵强点说,这里“总是”能理解为 总归是 的缩略说法,但蒙田那对谈式的随笔行文里,不必如此缩用吧?)
  
  如果他们能够的话,那么在过去几个世纪以来,那么多高士贤哲、人中俊杰,不至于空发议论一直达不到这样的认识。(P3)
  
  (达到 “认识” ?)
  (“如果他们能够的话”,不至于翻得如此口语化吧?)
  
  但是这也不是说,利用上帝赋予我们的天然的和人体的工具来为信仰服务 (P3)
  
  (“但是这也不是说”,翻译得如此罗唆,蒙田的文风再随意,也不至拖沓至此吧?)
  (什么是 “人体的工具”?)
  
  通过学习和思考去赞美、传播和丰富信仰的真理,是我们对上帝之赐予作出最好的用途(P3)
  
  (什么叫做 “信仰的真理” ?)
  (作出……用途,有这样用的吗?)
  (“对上帝之赐予作出最好的用途”,根据上半句,这里至少应该写作:“是我们对上帝之赐予作出的最好用途”,才对吧?)
  
  我们用四肢,用动作,用外在的东西去颂扬他。(P3)
  
  (“用四肢”去“颂扬”上帝?如此粗陋不堪,这可是蒙田的著作!)
  
  信仰中注入我们全部的理智,但是始终不要忘了这一条,这种超自然神圣的奥秘……(P3)
  
  (“信仰中注入我们全部的理智”,这是一句状态描述,紧接着的 “但是” 这一转折词,突兀得莫名其妙。至少应该写作:信仰中注入了我们全部的理智,但是始终不要……)
  (“超自然神圣的XXX”,这形容词用得太让人无语了。)
  
  “我们不会因听到了新颖的论据和在巧言善变的人劝说下信仰发生混乱。”(P4)
  
  (“不会因听到”,无论以蒙田随笔的行文风格而言,抑或是对待这种逻辑长句的处理上,这里“因”字都显得太急,还是作 “因为” 好吧?)
  (听到……论据,有这样用的吗?)
  (“新颖”作为褒义词,用在这个否定句里,合适吗?)
  (连词 “和”,在这里,似乎用“或”更妥当?不知法文原文是如何。)
  (这句话理顺了应该是:我们不会因为听了新观点或巧言善变之徒的劝说而动摇信仰。)
  
  “……更坚定他留在教内的决心,认为在这些堕落和罪恶的人中间保持宗教的尊严和辉煌需要多大的力量和虔诚。”(P5)
  
  (“需要多大的……”,拜托,这整句话可是个陈述句。)
  
  “你们若有信心像一粒荠菜种,就是对这山说,你从这边挪到那边,它也必定挪去。《圣经》上这样说。”(P5)
  
  (你看得懂这句话吗?)
  
  “所谓正义在交战的一方,这只是一种装饰和掩盖; 在战争中援引正义,但是正义并没有得到他们的接受、欢迎和信守” (P5)
  
  (“但是” 这个转折,用在这句话合适吗?)
  (什么叫做“正义在交战的一方”?,疑似:正义必属于交战双方中的一家 。)
  (“正义”得到“接受”,得到“欢迎”,得到“信守”,通吗?至少也该译作 “获得” 或者“被”吧?)
  (理顺了应该是:所谓的正义必属于交战双方中的一家,这只是一种装饰和掩盖; 在战争中援引正义,正义却不被他们接受、欢迎和信守。)
  
  “今天在法国这样的事看得还不够多吗?”(P5)
  
  (谁 “看”?)
  (至少也应该翻译成:在现如今的法国,这类事情你们见得还不够吗?)
  
  
  有朋友留言告诉我,三联的蒙田随笔全集三卷本(http://www.douban.com/subject/1077196/)的几位合译者中就包括马振骋,中卷的前十二章就是他译的,而第十二章正是雷蒙·塞邦赞。
  
  我无语了。不知是否有其他中译本的蒙田随笔全集可看,这位译者翻译的蒙田,我是无论如何也不会继续看了。
  
  书是好书,译得烂,一颗星,强烈不推荐买。
  

2009-02-28 21:49:14 無機客

  Brant这么细读,有哪个译者能让你满意啊。。。
  
  
  

2009-02-28 21:50:54 brant

  无机客,不是我鸡蛋挑骨头,实在因为这译本不通顺,导致读不下去书。

2009-02-28 21:57:58 無機客

  我觉得这位作家的想象力非常美丽,作品写得很有章法,目的很虔诚。
  
  Je trouvay belles les imaginations de cet autheur, la contexture de son ouvrage bien suyvie ; et son dessein plein de pieté.
  
  I found the conceits of the author to be excellent, the contexture of his worke well followed, and his project full of pietie.
  
  来个中法英对照阅读吧。
  

2009-02-28 22:12:25 無機客

  “你们若有信心像一粒荠菜种,就是对这山说,你从这边挪到那边,它也必定挪去。《圣经》上这样说。”
  
  Si nous avions une seule goutte de foy, nous remuerions les montaignes de leur place, dict la saincte parole
  
  Had wee but one onely graine of faith, wee should then be able to remove mountaines from out their place, saith the Holy Writ.
  
  brant你说对了,这句话马老先生肯定是翻译错了。
  
  应该是信仰即便如荠菜种般小,移山也能成。

2009-02-28 23:12:00 阿尔的太阳

    无机客老师,“你们……挪去”这段话是直接引用自通行的中文圣经和合本的文字,原文在马太福音第十七章第二十节。此处说是马老先生的误译,应该说不过去。不过brant举的其他几个马老先生的翻译,看起来的确很生硬,算不上是好翻译。
  

2009-02-28 23:16:03 無機客

  耶 稣 说 , 是 因 你 们 的 信 心 小 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 种 , 就 是对 这 座 山 说 , 你 从 这 边 挪 到 那 边 , 它 也 必 挪 去 。 并 且 你 们 没 有 一 件 不 能 作 的 事 了 。

2009-02-28 23:45:32 意闲

  马先生似乎译了很多Antoine de Saint-Exupéry的作品,包括人们的大地,夜空飞行?不知道口碑如何。

2009-02-28 23:46:58 意闲

  体谅brant,有时候只好捏鼻子看译文。。。

2009-03-01 00:20:00 拉芙·海威特

  “信心”总是很别扭
  
  还是“信仰”好

2009-03-01 22:12:44 好好学习

  Je trouvay belles les imaginations de cet autheur, la contexture de son ouvrage bien suyvie ; et son dessein plein de pieté.
    
    I found the conceits of the author to be excellent, the contexture of his worke well followed, and his project full of pietie.
  果然差的有点远。。。。。。

2009-03-01 23:14:43 红星照耀中国

  现在的翻译水平...无语

2009-03-02 01:39:13 ys

  覺得更多的是中文水平的問題,,,隨筆被翻譯的那么生硬,問題還蠻嚴重的吧

2009-03-15 16:48:14 宣芋

  不懂法文,不过看英文是比中文明白一些……这些翻译应该是很急忙地赶稿出来吧……

2009-04-06 22:19:35 gin

  LZ可自行改写一遍,隐去出处,一如蒙田化用贺拉斯与卢克莱修。一来增益自身,武装自己,二来也可不必费神叫译者勉强接受你的口吻了。

2009-04-08 05:19:41 王二和他的豆苗

  如果不是硬伤的话,翻译在很大程度上是见仁见智的事情,各人语感不同。我就觉得楼主举的一些例子没有什么问题。比如这个:
  
  然而,不论写这部书和创立这些思想的是谁,总是一位非常了不得的、在各方面都是有成就的人。
  
  再如这个:认为在这些堕落和罪恶的人中间保持宗教的尊严和辉煌需要多大的力量和虔诚。”
  
  
  楼主一会嫌太口语化,一会嫌“如此粗陋不堪,这可是蒙田的著作!”
  
  不知道看到这样的话会不会以为是“伪书”呢?
  
  人生来有一个脑袋、一颗心和一个生殖器官,各司其职。人历来对脑袋与心谈得很多,对器官总是欲说还休。——蒙田
  

2009-04-08 05:26:51 ys

  LS真鸡冻
  
  如果您自己的中文水平就不怎么样,自然觉得没什么问题了,,,就好像猪圈里的猪从来不抱怨猪食太咸了一样啊
  
  
  
  

2009-04-08 05:56:11 王二和他的豆苗

  呵呵,您真有素质,中文也好,对猪食又很有研究,敬仰。

2009-04-08 10:42:01 brant

  谢谢王二和他的豆苗,译笔的优劣和内容本身,我大体还是能区分一二的,粗陋指的是译笔(口语化也有翻译得极好的,比如辛格的《傻瓜吉姆佩尔》,我看的译本就极好,应该是万紫先生翻译的),不是蒙田 :)
  
  最近定了梁宗岱先生的《蒙田试笔》(http://www.douban.com/subject/2012808/),看介绍说是:“译文古雅而不拘一格,尽得蒙田之风。”,尽管是蒙田随笔的第一卷,但愿能有个好的阅读体验。
  
  另,马振骋先生独译的蒙田全集最近也由上海书店出了:http://www.douban.com/subject/3616565/
  
  ls二位也就别打嘴仗了,就事论事,没什么大不了的,动怒就不值当咯 :)

2009-07-14 16:47:15 viv月

  不知道梁先生的译文:蒙田试笔在哪里有定,我在卓越亚马逊里面没有找到,好多蒙田的书连译者都不写出来,真是不知道怎么挑了

2009-07-14 19:44:46 brant

  @viv月,我上周刚收到卓越寄来的蒙田试笔:http://www.amazon.cn/mn/detailApp?prodid=zjbk479772,有货

2009-11-05 21:49:29 耶律王其

  蒙田随笔最初看梁宗岱的翻译,注释是他的学生黄建华完成的?好像后来黄还全译过蒙田。民国口吻,古朴流畅。
  马的译本还没看过,但书广告上的评价都很高啊,差点就要买了。


>雷蒙·塞邦赞

雷蒙·塞邦赞
作者: (法)蒙田
isbn: 7542623370
书名: 雷蒙·塞邦赞
页数: 173
定价: 20.0
出版社: 上海三联书店
译者: 马振骋
装帧: 精装
出版年: 2006-8

brant的其他评论   · · · · · ·