2009-02-18 18:02:04
来自: LaRaine
(翻译做得爽歪歪~~~开心!)
中式英语之鉴的评论



今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。
All enterprises must pay attention to promoting excellent workers.
这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视提拔优秀的员工。”但是以英文为母语的作者则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了“提拔”这个动作的,否则他们也不会提拔了。因此,那个”pay attention to”就成了“蛇足”。这就是中英文思维习惯的差异。我们在翻译与作文的时候要尽量避免类似的“蛇足”。
还有一个例子:They must make up their minds to implement the reform of the current system.如果是中文,我们也许会说:“他们必须下定决心实行对现有体制的改革。”而这两种表达都不够简洁。书中,作者给出了一个更好的句子:They must make up their minds to reform the current system.这只是一个简单的例子,我们可以根据这种名改动的原则进行顺译,也就是视译或更高层次的同传。这也就是我为什么说,从这本书中可以学到的不仅仅是标准的英语的原因。
在练习SI的过程中,遇到过很多英语演讲者(当然其中大部分都是native speaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。如:They should conduct a careful examination of…然而在做SI的时候,如果我们按照原文直译过去,会浪费大量的时间。“他们应该进行一次仔细的检验……”至于“检验”什么,还不能很自然地接上去,还要用到重复的技巧。掌握了名转动,问题就迎刃而解了。“他们应该仔细检验……”。宾语来得更直接。
作者在文中也提到了,有些没什么文化的美国人在说话的时候会带上一些无意义的短语。如:I’m going to go to work and take a nap.这句话我们是看不懂的。说话的人到底是要睡觉还是要工作呢?经过解释,原来那句go to work只是说话人的一句口头禅。因为他还说过I’m going to go to work and build a set of steps.
还只是看了个开头,我就被这本书深深地吸引了。想学好英语的人千万别错过了!
中式英语之鉴的评论




今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。
All enterprises must pay attention to promoting excellent workers.
这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视提拔优秀的员工。”但是以英文为母语的作者则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了“提拔”这个动作的,否则他们也不会提拔了。因此,那个”pay attention to”就成了“蛇足”。这就是中英文思维习惯的差异。我们在翻译与作文的时候要尽量避免类似的“蛇足”。
还有一个例子:They must make up their minds to implement the reform of the current system.如果是中文,我们也许会说:“他们必须下定决心实行对现有体制的改革。”而这两种表达都不够简洁。书中,作者给出了一个更好的句子:They must make up their minds to reform the current system.这只是一个简单的例子,我们可以根据这种名改动的原则进行顺译,也就是视译或更高层次的同传。这也就是我为什么说,从这本书中可以学到的不仅仅是标准的英语的原因。
在练习SI的过程中,遇到过很多英语演讲者(当然其中大部分都是native speaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。如:They should conduct a careful examination of…然而在做SI的时候,如果我们按照原文直译过去,会浪费大量的时间。“他们应该进行一次仔细的检验……”至于“检验”什么,还不能很自然地接上去,还要用到重复的技巧。掌握了名转动,问题就迎刃而解了。“他们应该仔细检验……”。宾语来得更直接。
作者在文中也提到了,有些没什么文化的美国人在说话的时候会带上一些无意义的短语。如:I’m going to go to work and take a nap.这句话我们是看不懂的。说话的人到底是要睡觉还是要工作呢?经过解释,原来那句go to work只是说话人的一句口头禅。因为他还说过I’m going to go to work and build a set of steps.
还只是看了个开头,我就被这本书深深地吸引了。想学好英语的人千万别错过了!
本评论版权属于作者LaRaine,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-05-12 15:23:45 赵霹霹
我也想读 去卓越买2009-09-07 09:42:28 上官燕
全英文的,书还是不错的,所以买了!准备好好学习一下,避免这些中国人常犯的错误。有些错误用的人多了,貌似理所当然!其实应当重视!好书推荐!
2009-09-07 09:43:04 上官燕
全英文的,书还是不错的,所以买了!准备好好学习一下,避免这些中国人常犯的错误。有些错误用的人多了,貌似理所当然!其实应当重视!好书推荐!
2009-10-18 22:22:38 Anna
不错不错,学习了~2009-12-20 12:56:38 firewalk
现在的汉语被公文污染了,重复用词以表达强调,句子结构臃肿,而且失去了古文那种简洁和韵律。茶几。> 我来回应