父爱还是得靠拳头来体现哟

2009-02-09 17:14:04   来自: 小盆 (盆虽小,却很能装……)
Taken / 飓风营救的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  片名又是极不靠谱的翻译,不知道的还以为是灾难片呢。原名Taken其实有很多层含义,表面上的意思是女儿被劫持,深层次的还包括女儿被从父亲身边带走等含义。中文无法传达这样复杂的含义,但至少应该忠实一点,不该添加无意义的修饰。其实叫“营救”就够了,或者叫“千里追凶”什么的也比现在这个片名强。
  
  “第10放映室”的年终盘点对这部国内去年4月份公映过的片子评价不低,说是除了开头交代父女感情的部分,营救行动开始后,绝无片刻冷场,带着观众一直紧张和兴奋到最后。的确如此,扣人心弦的情节发展,干净利落的镜头和剪接,直接有效的近身肉搏,很像谍影重重系列的风格。也许这将是间谍片和动作片的发展方向了。
  
  不过与动作戏相比,开头不那么激烈的铺垫部分反倒给我留下了更深的印象。一名特工为国家付出了很多,却失去了自己的家庭,特别是与女儿有了隔阂。为了重建与女儿的关系,他追踪已经再婚的前妻一家,希望能与女儿离得更近些,接触多些。这样的举动却受到前妻的指责,对女儿过多的干涉也遭到了她的不理解。不过,是金子总会闪光的,去欧洲旅游的女儿被人贩子集团劫走,有钱的继父一筹莫展,还得靠身手矫健的亲爹出马相救。不过即便是骁勇善战的亲爹,也很大程度上靠了“好运气(good luck)”。无论如何,最后是马到成功了,父女俩的心贴得更近了——这毕竟是在电影里,生活中倒是更可能出现体贴的亲爹始终不如有钱的继父那样的事情。
  
  美中不足的是连姆·尼森有点儿老了,动作戏明显吃力,奔跑着追车时真替他担心。不过想想前面说到的感情戏,再想想人家哈里森·福特,于是又觉得年龄不再是问题,经验老到才是最重要的。猪猪尽管对该片的父女之情不以为然——她觉得父女之情只是一种元素,归根结底这还是一部特工片,把女儿换成机密文件也是一样的,但是对连姆·尼森的演技还是大为赞赏的。我也这么认为。老戏骨连姆·尼森把一个失落父亲细腻的内心深沉而动人地展现了出来。从女人的生日Party上回来,整理相册,抚摸照片中女儿的脸的那一段,令人心碎。还有,在电话里听着女儿被抓,特工的职业特性让他保持冷静,但是最爱的人遇到了危险又使他心绪难平,这个感觉连姆·尼森通过眼神的闪动和面部神经的牵动传神地表达了出来,用猪猪的话说:这才叫演技。
  
  片中拐卖妙龄少女、安全部门与犯罪集团相互勾结、富人们买卖女孩儿以供消遣的情节真有些触目惊心,不禁想起之前看过的一部恐怖片《人皮客栈2》。两部片子故事核心类似,切入角度不同,拍成了不同类型的影片。这样的片子如果放到中国、特别是山西来拍,恐怕要拍成社会纪实片了。
  
  不合理之处:
  
  1、特工老爹布莱恩找到了在机场与女孩子套瓷诱其上钩的小喽啰,正在暴力逼供之时,被其同伙拉住厮打,布莱恩打倒该同伙,去追借机跑掉的小喽啰——其实反正都是小喽啰,抓住这个同伙审问不是一样吗?跑掉的那个尽管是身为诱饵,但是未必就比这一个更清楚被劫持的女孩的去向。
  
  2、最后,布莱恩在船上即将救出女儿的关头,那个老板以他的女儿作人质,问题出现了:有三个女孩儿被带上了船,老板怎么知道哪一个是他的女儿的?
  
  情节上的bug:
  
  1、布莱恩来到阿曼达表哥的家里(此处,猪猪提出质疑:他怎么知道这里的?我给出解释:查一下阿曼达的表哥,应该就行了。既然通过一句话就能分析出那个马克的身份,查一个有名有姓的人的住址应该难不倒我们的神勇特工吧。),边听电话录音,边推测当时的情景,录音从女儿一开始发现有人来就开始有了。可是前面的情节显示,布莱恩是从告诉女儿该怎么做才开始录音的。
  
  2、布莱恩在房间里的镜子上找到一根头发,小心捡起,放进塑料袋,表面这是个很重要的线索。可是后来,这条线索不了了之了。这个bug可能是对情节进行删减时遗漏造成的。
  
  说了这么多问题,不代表我不喜欢这部片子。其实,只有喜欢的片子才有兴趣细致地说这些,不喜欢的才懒得去注意细节呢,更懒得去说。

2009-02-11 08:43:21 QING CHEN HUA

  “中文无法传达这样复杂的含义”,你的意思是英语比汉语要博大精深是吧?
  又是个媚外的人。

2009-02-11 12:59:45 yolo已注销

  这个问题不是语言的问题 体现的应该是翻译人员的水平吧

2009-02-11 15:23:29 aqua2001

  语言之间是难以精确传神地翻译的。中文满含深意的一个词,翻到英文对应的那个词可能完全没有深层概念。英文翻成中文,道理完全一样。居然某人搞了个“英语比汉语博大精深”,哎,普天之下当然只有汉语最博大精深,别的语言都是计算机语言的水平。我辈可不敢戴您扣的大帽子。

2009-02-11 21:38:52 邪恶的怪蜀黍

  一楼又有点愤青的感觉了,楼主的意思应该是说翻译人员的水平还有待提高!

2009-02-12 09:07:01 QING CHEN HUA

  只是开个玩笑而已,呵呵。中国人缺乏幽默感倒是真的

2009-02-12 11:26:19 小盆

  to 【清晨-花】:
  
  那句话只是说taken多层次的含义没有合适的汉语表达,就事论事而已。你的大帽子原物奉还。“开个玩笑”这样的解释大家心照不宣吧:)


>Taken

飓风营救 Taken
制片国家/地区: 法国
官方网站: http://www.taken-lefilm.com/
编剧: Luc Besson, Robert Mark Kamen
影名: Taken
导演: Pierre Morel
简体中文名: 飓风营救
上映日期: 2008-02-27
imdb编号: tt0936501
语言: 英语, 法语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语
主演: Liam Neeson, Maggie Grace, Famke Janssen, Leland Orser, Jon Gries, David Warshofsky, Katie Cassidy, Xander Berkeley
又名: 劫持, 即刻救援, 救参96小时, 绑架, 劫持惊魂, 飓风营救

小盆的其他评论   · · · · · ·