2009-02-07 15:57:34
来自: 塔可夫斯基的镜子
松尾芭蕉散文的评论



译的俳句文辞平平,又经常出现“相邀去赏雪,哪怕跌断脚。”(纪行.日记编 笈之小文 P19)“待我两棵武隈松,情深胜过三月樱”(纪行.日记编 奥州小道,P44)这类对仗不通的。只有数句可读,如:“雾雨藏富士,妙在不见中。”(纪行.日记编 野曝纪行,P2);“老大还故里,岁暮游子泣。”(纪行.日记编 笈之小文,P20)我觉得日文虽然受汉语影响甚深,但俳句还应译得有日本风味才佳,太像古诗体,不如闲说话。假如硬要按中国古诗体译,上面的例子可调整顺序为“老大还故里,游子泣岁暮”才更工整。
个别句子译得好,如:旅夜饱睡,于黑暗中动身向海边而行。(纪行.日记编 野曝纪行,P8)那和松尾芭蕉原文写得形象且有画面感当然也有关系。译者所谓的“采用文白兼备的译语”,很多时候读起来非常不畅顺自然,特别是《更科纪行》(P29-30)。
有的文字翻译更莫名其妙地好笑,如“上下五人共卧一顶蚊帐中,拥挤难眠。”(纪行.日记编 嵯峨日记,P69)还有“敲打衣砧给我听吧,和尚的妻子啊!”(纪行.日记编 野曝纪行,P6;俳文编 二十 《打砧》辞,P100)“你为我焚火煮水,我为你团雪作球”(俳文编 三十一 团雪,P112)这个大概纯属我主观偏见或者思想邪恶。
备注多,认真。即使如译者所述,日本小学馆1999年4月出版的《松尾芭蕉集》第二卷原文有关中日文史典故的说明与注释已颇详密。(译者前言,P9)能较仔细完整地移译出来,而且“引用典籍的部分全部查对了原始资料”(译者前言,P10)态度也是近年来少见的。
手头没有原著原文,无法更详尽地比对,我怀疑“本是寂寥二人旅,笠上露水黯然消”(俳文编 八十 《寂寥》辞,P165)和“当初‘同行二人笠’,从今霜冷文字消”(纪行.日记编 奥州小道,P61)是同一俳句的两种译法,但也暂时无从确认。
念在译事不易,估且给三颗星。
松尾芭蕉散文的评论




译的俳句文辞平平,又经常出现“相邀去赏雪,哪怕跌断脚。”(纪行.日记编 笈之小文 P19)“待我两棵武隈松,情深胜过三月樱”(纪行.日记编 奥州小道,P44)这类对仗不通的。只有数句可读,如:“雾雨藏富士,妙在不见中。”(纪行.日记编 野曝纪行,P2);“老大还故里,岁暮游子泣。”(纪行.日记编 笈之小文,P20)我觉得日文虽然受汉语影响甚深,但俳句还应译得有日本风味才佳,太像古诗体,不如闲说话。假如硬要按中国古诗体译,上面的例子可调整顺序为“老大还故里,游子泣岁暮”才更工整。
个别句子译得好,如:旅夜饱睡,于黑暗中动身向海边而行。(纪行.日记编 野曝纪行,P8)那和松尾芭蕉原文写得形象且有画面感当然也有关系。译者所谓的“采用文白兼备的译语”,很多时候读起来非常不畅顺自然,特别是《更科纪行》(P29-30)。
有的文字翻译更莫名其妙地好笑,如“上下五人共卧一顶蚊帐中,拥挤难眠。”(纪行.日记编 嵯峨日记,P69)还有“敲打衣砧给我听吧,和尚的妻子啊!”(纪行.日记编 野曝纪行,P6;俳文编 二十 《打砧》辞,P100)“你为我焚火煮水,我为你团雪作球”(俳文编 三十一 团雪,P112)这个大概纯属我主观偏见或者思想邪恶。
备注多,认真。即使如译者所述,日本小学馆1999年4月出版的《松尾芭蕉集》第二卷原文有关中日文史典故的说明与注释已颇详密。(译者前言,P9)能较仔细完整地移译出来,而且“引用典籍的部分全部查对了原始资料”(译者前言,P10)态度也是近年来少见的。
手头没有原著原文,无法更详尽地比对,我怀疑“本是寂寥二人旅,笠上露水黯然消”(俳文编 八十 《寂寥》辞,P165)和“当初‘同行二人笠’,从今霜冷文字消”(纪行.日记编 奥州小道,P61)是同一俳句的两种译法,但也暂时无从确认。
念在译事不易,估且给三颗星。
本评论版权属于作者塔可夫斯基的镜子,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-02-07 17:39:51 夏小屿
“敲打衣砧给我听吧,和尚的妻子啊!”-----好囧啊2009-02-07 19:38:50 塔可夫斯基的镜子
是滴是滴,当时我就爆笑了...2009-02-08 16:46:59 antoo
以前一个日本同事的女朋友就是和尚的女儿,他老爸开了一个寺庙,香火旺盛,是里面的住持。会不会日本的和尚有些是可以结婚生子的?纯属猜测。2009-02-08 17:30:56 锄禾
松尾芭蕉有一句“樱树下赏花,汤里菜里都是花...”很童趣。2009-02-08 17:41:18 独眼
日本和尚可以结婚的啊。2009-02-08 17:54:55 夏小屿
会不会日本的和尚有些是可以结婚生子的?--------这句话是正解啊,记得哪本漫画里,男主角的老爸就是山上的和尚。
“樱树下赏花,汤里菜里都是花...”----呵呵,这个很应景很实在。
2009-02-08 18:32:12 塔可夫斯基的镜子
日本和尚是可以结婚生子的,和西方的牧师类似,几乎成了一种职业,而且寺庙像祖业一样可以家传。笑点不是说和尚的妻子,而是大半夜借宿为啥要和尚的妻子敲打衣砧?樱花的俳句这一首也可读:日行五六里,一路看花喜。看花日已暮,明朝独空树。举扇且歌舞,落花杯中浮。(笈之小文,P24)
2009-02-08 18:40:59 塔可夫斯基的镜子
想起最近正在读的《日本映画惊奇》,其中谈到周防正行的电影《五个光头的少年》,也说“日本传统上有子承父业的倾向,在僧侣的世界中尤其如此,长男往往须继承父迹,否则和尚便会绝迹。但由于现代已进入自由社会,少年人很多不愿吃苦,逃走的情况便日益严重。直到最近才有一些微妙的转变,因为入寺修行的生活虽然艰苦,却乐得清静自适,不如外边世界的竞争压力繁重,于是有些年轻人希望借修行的机会来思索清楚自己的个人取向。”(周防正行如是说,P276)2009-02-08 18:42:30 夏小屿
“笑点不是说和尚的妻子,而是大半夜借宿为啥要和尚的妻子敲打衣砧?”恩恩,我笑的也是这个。这个事件,人群搭配起来,就是只能用囧来形容呀。
“日行五六里,一路看花喜。看花日已暮,明朝独空树。举扇且歌舞,落花杯中浮。”意境好美,有种优容的放旷,淋漓尽致的禅意。
2009-02-08 18:45:02 夏小屿
入寺修行的生活虽然艰苦,却乐得清静自适,不如外边世界的竞争压力繁重,于是有些年轻人希望借修行的机会来思索清楚自己的个人取向。-------其实要是每个人的少年时代都有寺庙经历,就像参军经历一样,也很不错哪。静坐,禅思,苦修都能磨练一个人的意志,同时,独立的思索对少年的帮助应该也很大。
可惜啊,我家怎么就没有祖传的庙要继承,否则,我还真愿意去修行。
2009-02-08 19:39:55 myrrh破了
嘿嘿,有半年多没有看书了,看来,我已经和大家脱节了,要努力了。2009-02-08 19:42:09 青铜器
我喜欢标题2009-02-08 20:43:25 塔可夫斯基的镜子
日本继承父业入寺的多为长男,也就是长子,但不是说没有特例。如有同学真愿意修行,不必拘于国家和形式,更不要因为没有祖传的庙可继承就放弃,呵呵。至于参军和军训,罢了吧。
2009-02-09 09:51:12 antoo
哦,原来是笑敲打衣服。好冷的笑话。2009-02-09 10:35:11 塔可夫斯基的镜子
有点冷,不过是敲打衣砧,不是敲打衣服2009-02-09 13:46:35 antoo
说起敲打衣服,小的时候每天睡午觉,都有妇女在附近的井水边边敲边洗。虽然当时不胜其扰,现在想想倒有点思乡怀旧的味道。这里是不是也是跟我联想到的差不多意思啊。也纯属猜测。2009-03-03 15:14:51 神的小囡
我看了几页后就被雷到了。。不过似乎确实是很难翻译。。难度太高。。。
2009-07-07 23:06:51 寄意寒星
以前讀書時老師隨堂翻譯一首芭蕉的俳句:路遠人已老
茫然四野皆枯秋
新夢仍繚繞
據說多年前老師翻譯時代生活社某套世界文明叢書時(該套書主編是余英時氏) 用的就是這句
2009-07-19 16:32:23 风球
ls,请问您何出此言呢???2009-08-01 17:14:24 蓼蓝
其实这种东西有能力的话还是读原著好,不然总会有偏差。整本读下来一点感觉都没有,还是文化有点脱节…
你为我焚火煮水,我为你团雪作球。这句话倒觉得还是可以的,至少情真意切。
2009-10-02 21:27:05 紫顏
这个译本总体来说还成,有些翻译可爱的紧。但要得芭蕉文中精粹,还要看日文原版。> 我来回应